tiếng Việt

  • Bởi Admin
    04/07/2019
    2 phản hồi

    Thay vì làm to chuyện với một slogan quảng cáo thì “cơ quan chức năng văn hóa” nên tìm giải pháp khẩn cấp để chấn chỉnh tình trạng hỗn loạn tiếng Việt. Cái gọi là “rất phản cảm, thiếu văn hóa và thiếu thẩm mỹ” đang hiện diện tràn lan trong việc sử dụng tiếng Việt và không chỉ với một từ mà với vô số từ và vô số câu. Nếu nói tiếng Việt là một trong những tấm “căn cước” định tính cho văn hóa dân tộc thì cách sử dụng tiếng Việt thời đại này đã cho thấy tấm căn cước tiếng Việt đang bị phá phách ẩu tả đến mức đáng hổ thẹn. Từ việc ghép từ vô tội vạ đến tình trạng đặt ra những “khái niệm” ngữ nghĩa méo mó (chẳng hạn “trạm thu giá”), tiếng Việt đang bị sử dụng với một thái độ vừa cưỡng bức vừa khinh rẻ. Nếu cần tìm một bằng chứng cho thấy văn hóa xuống cấp và chọn ra nạn nhân tiêu biểu thì tiếng Việt là nạn nhân không thể không nhắc.

    Bởi Admin
    23/09/2018
    2 phản hồi

    Linh mục Pina là người đặt viên móng đầu tiên cho việc thiết kế và tạo tác chữ quốc ngữ, mà chúng ta đang dùng ngày nay: ông là người đưa các ký tự abc vào trong tiếng Việt.

    Bởi Admin
    05/12/2017
    8 phản hồi

    Sau đây chúng ta hãy xem xét cái kiểu viết chữ quốc ngữ Việt, hay tiếng Việt, do ông PGS.TS. Bùi Hiền (BH), nguyên Hiệu Phó trường ĐHSP Ngoại Ngữ Hà Nội, vừa phát minh và đề xuất cải cách! Tiếng Việt thường phát âm như thế nào thì viết ra như thế nấy, vì ngay từ đầu người sáng tạo ra chữ quốc ngữ Việt đã cố gắng sử dụng các mẫu tự Latinh để phiên âm và biểu đạt càng đúng tiếng Việt chừng nào càng tốt chừng nấy; tuy nhiên, không phải vì vậy mà hiểu lầm những dấu ký hiệu phiên âm, còn gọi là dấu ký âm của tiếng Việt là những mẫu tự rồi dùng chúng để thay cho mẫu tự với cái biện luận hàm hồ là chúng có thể rút ngắn, tiết kiệm nét chữ viết!

    Bởi Biên tập viên
    24/12/2016
    2 phản hồi

    Những điều trải qua làm ông thấm thía vì sao người Việt không bị đồng hóa sau ngàn năm Bắc thuộc và trăm năm Pháp thuộc. Little Saigon không có triều đình hay chính phủ, nhưng đàn con Hồng cháu Lạc đang thầm lặng giữ lấy bản sắc dân tộc. Ông thấy thương con ông nhắc nhở cháu ông nói tiếng Việt, thương cháu ông ê a đánh vần, thương thầy cô các trung tâm Việt ngữ hết lòng dạy dỗ, thương ca sĩ hát hùng ca sử Việt, thương ngôi nhà thờ có mái cong và mái chùa ẩn hiện đây đó, thương lá cờ và thương tà áo dài tung bay trên những con đường mang tên Mỹ, thương........rồi những xúc động trào dâng làm ông thấm mệt. Khi cô y tá đến cầm tay ông dịu dàng hỏi xem ông có sao không, ông gắng gỏi với hơi thở yếu dần rồi chỉ thì thầm: “I love Little Saigon!”.

    Bởi Khách
    15/03/2016
    27 phản hồi

    Thiết nghĩ những từ ngữ nào hay, đúng, chính xác và trong sáng thì ta dùng, quảng bá. Những từ ngữ làm mất đi sự trong sáng, phong phú hoặc làm thô tục hóa tiêng Việt thì ta không nên sử dụng hay phổ biến. Ngôn ngữ luôn có sự thay đổi. Nhưng ta chỉ nên chấp nhận thay đổi theo chiều hướng tiến hóa. Những thay đổi có tính cách thoái hóa thì cần phải loại trừ. Việc gìn giữ sự trong sáng, phong phú và thanh tao của tiếng Việt chính là bổn phận của những người làm công tác văn hóa, mà các đài truyền thanh, truyền hình các cơ quan báo chí đóng vai trò tiên phong.

    Bởi Admin
    15/01/2016
    0 phản hồi

    Ngôn ngữ của Đảng khác với ngôn ngữ ngoài đời khá nhiều. Thậm chí có khi nghe cứ như không phải ngôn ngữ loài người ấy chứ. Đảng và đời bản chất khác nhau, nên điều này không có gì lạ. Nhiều thuật ngữ Đảng dùng có gốc gác từ Đảng của bác Mao.

    Bởi Trà Mạn
    25/03/2015
    0 phản hồi

    Đôi vợ chồng trẻ vừa được bố mẹ cho ra riêng. Sáng hôm ấy, sau khi thổi cơm và nấu món xong, chị vợ bèn ra thửa vườn phía sau nhà và lên tiếng gọi:

    Bởi Trà Mạn
    12/03/2015
    3 phản hồi

    Chị bạn đăng lên Facebook tấm ảnh chụp một thành phố du lịch (trong nước) và đố mọi người biết nơi đó là đâu. Nhìn bảng hiệu quảng cáo của các khách sạn, cửa hiệu trong ảnh, tôi cứ ngỡ chị đang ở nước ngoài.

    Bởi Admin
    15/08/2014
    0 phản hồi

    Nguyễn Văn Vĩnh còn là một nhà hoạt động xã hội. Một nhà báo, một ông chủ báo thi đương nhiên là một nhà hoạt động xã hội rồi, nhưng hoạt động của Nguyễn Văn Vĩnh thực ra còn rộng hơn. Ông đã sớm tham gia Đông Kinh nghĩa thục cùng với các cụ Lương Văn Can, Nguyễn Quyền với tư cách là thành viên sáng lập, người viết đơn mở trường và trực tiếp dạy Việt văn và chữ quốc ngữ. Ông cũng là thành viên sáng lập Hội Trí Tri, giữ chân diễn thuyết và cùng các ông Phạm Duy Tốn, Trần Văn Hùng mỗi người dạy một lớp. Ngoài ra Nguyễn Văn Vĩnh còn là người sáng lập Hội Dịch sách có đến 300 hội viên, rồi tham gia Hội Nhân Quyền Pháp, Hội giúp những du học sinh Việt Nam... Từ những hoạt động này, có thể nói lý thuyết “thực trị” (ngược với lý thuyết “bảo hộ” của Phạm Quỳnh) là sự đẩy lên một cách quá mức và có phần ngây thơ những tư tưởng duy tân, tư tưởng Phan Chu Trinh, của một nhà báo muốn cải cách xã hội, một dịch giả nhiệt thành muốn làm cầu nối cho hai nền văn chương Pháp – Nam, hai nền văn hóa Đông – Tây.

    Bởi Mắt Bão
    16/07/2014
    0 phản hồi

    Được tin rằng tàu Trung Quốc sau khi dương oai diễu võ trái phép hộ vệ con quái vật xâm lược 981 trong vùng đặc quyền kinh tế Việt Nam lại chăng khẩu hiệu “Hữu Nghị” bằng tiếng Việt. Hữu nghị trong tiếng Việt cũng như bất kỳ thứ tiếng nào cũng có nghĩa là Tình bạn.

    Nếu là chung sống trong Tình bạn thì có nghĩa là:

    Không dùng dao búa sang sân nhà hàng xóm đào bới tìm của cải.

    Không ra ruộng nhà hàng xóm, ra biển hàng xóm bắt cóc người ta về rồi lu loa là người ta đang cày cấy, đánh cá trên ruộng, trên biển của mình, chơi xấu kiểu to mồm cả vú lấp miệng em.

    Không được nói với hàng xóm rằng tôi thắp đuốc nhưng không cho phép các ông thắp đèn, trịch thượng bắt người ta nói và làm theo ý mình.

    Bởi TM1111
    31/03/2013
    6 phản hồi

    Làm sao giúp cho cóc của mẹ mở miệng được nhỉ? Ngày xưa mẹ học tiếng Việt tự nhiên dễ dàng như ăn cơm, uống nước, hít thở khí trời, như con mẹ học tiếng Anh trên đất Mỹ ngày nay. Ừ phải đấy, con bé sinh tại nhà bảo sinh Ngô Liên được nuôi nấng dạy dỗ trên đất Việt, nơi mọi người thấm nhuần “mẹ hiền ru những câu xa vời” từ tấm bé. Còn con bé sinh tại nhà thương Kaiser không hề biết đến một quốc gia nhỏ hình cong chữ S bên kia bờ Thái bình dương, nơi mọi người sử dụng một thứ tiếng nói thanh thoát trầm bỗng như nhã nhạc du dương. Con vất vả lúng túng học tiếng Việt trên đất Mỹ cũng như mẹ bị vướng vấp khi học tiếng Anh trên đất Việt, cố cong mồm cong lưỡi phát âm những từ ngữ xa lạ của một dân tộc mà mình chưa hề diện kiến.

    Bởi Admin
    26/03/2013
    14 phản hồi

    Tuổi trẻ trong nước sinh ra những thập niên 1970, 1980, 1990, v.v. không được tiếp cận (phải nói tiếp xúc chứ nhỉ?) với lọai tiếng Việt này. Bảo rằng tiếng Việt tại Sàigòn 1975 là chuẩn khác nào người Québec bảo tiếng Pháp của họ chuẩn hơn tiếng Pháp tại Paris, người Nam Phi bảo tiếng Anh của họ chuẩn hơn tiếng Anh đang dùng tại London, tiếng Đức tại Thụy sĩ chuẩn hơn tiếng Đức tại Berlin, Munich, và tiếng Hoa tại San Francisco chuẩn hơn tiếng Hoa tại Bắc kinh, v.v. Khi một cộng đồng đã tách rời xứ sở ra đi thì tiếng nói của họ thường đóng băng lại vào thời điểm họ rời chính quốc. Và tiếng nói của đại đa số người sử dụng tại chính quốc phải là tiếng chuẩn chứ không phải ngược lại. Tiếng Việt trong nước sẽ tiếp tục thay đổi càng ngày càng khác biệt với tiếng Việt đã được khuân ra nước ngoài 1975. Và những trường ĐH Mỹ dạy tiếng Việt cho người Mỹ, hay BBC, VOA đưa tin về VN, cũng phải dùng thứ tiếng Việt đang dùng tại Hà nội hay Sài gòn ngày nay chứ không thể dùng thứ tiếng Việt tại Porte de Choisy ở Paris hay tại Little Saigon ở Nam Cali được.

    Bởi Admin
    07/11/2011
    4 phản hồi

    Còn cái cuốn sách này, nó chỉ… buồn cười thôi mà. Ừ thì nó không phải là ngôn ngữ chuẩn để mà đưa vào từ điển hoặc sách giáo khoa làm mẫu mực để dạy cho trẻ con trong trường, nhưng mà thực ra thì mấy cái thành ngữ ấy trẻ con đàng nào nó cũng đã dùng rồi.

    Bởi Admin
    26/10/2011
    6 phản hồi

    Đọc “sát thủ đầu mưng mủ” xong, “cảm khái như con gái” mà gửi ông vài dòng, mong ông “cân nhắc cho chắc” để sống cho vừa lòng cái xã hội “im như con chim”, chán như con gián” và “buồn như con chuồn chuồn này”.

    Bởi Admin
    26/10/2011
    1 phản hồi

    Rõ ràng dù có biện luận thế nào chăng nữa, người đọc vẫn không thể chấp nhận những câu nói chỉ lưu truyền trong sinh hoạt đời thường của một bộ phận giới trẻ được xuất bản thành sách.

    Bởi Khách
    05/02/2011
    9 phản hồi

    Kể từ hồi bắt đầu biết chơi forum, mình cũng đã từng tham gia khá nhiều các diễn đàn khác nhau, từ tào lao chém gió cho đến nghiêm túc học thuật. Mình phát hiện ra một điều rằng bây giờ người ta thường không tuân thủ các quy tắc chuẩn chính tả nữa, mà có xu hướng phá cách hóa ngôn ngữ viết.

    Bởi Admin
    07/07/2010
    7 phản hồi

    Tôi chợt hoảng hốt nhận ra: Joe - anh chàng "công dân Canada - cư dân Việt Nam - du dân quốc tế" này sử dụng tiếng Việt sinh động, chính xác và hấp dẫn hơn không ít bạn trẻ người Việt, những bạn trẻ sinh ra và lớn lên tại nhiều thành phố Việt Nam.

    Bởi Admin
    05/05/2010
    1 phản hồi

    Nhìn chung, chúng ta may mắn có các bậc học giả ngày xưa đã từng bỏ công san định rất nhiều thuật ngữ khoa học, kỹ thuật mà chúng ta vẫn sử dụng thống nhất cho đến ngày nay. Riêng ngành kinh tế học mới phổ biến trong thời gian gần đây, chưa có những nhà nghiên cứu có thẩm quyền và uy tín để làm công việc san định này. Có lẽ đây là đề tài mà Viện Kinh tế trung ương nên đứng ra đảm trách.

    Bởi Admin
    01/03/2010
    0 phản hồi

    Báo điện tử, kênh truyền hình quốc gia, thậm chí cuộc thi cấp quốc gia đều dùng sai tiếng Việt. Có thể là chính tả, có thể là dùng thừa từ, hay sự xô bồ, lấn lướt, đôi khi bỏ qua những sự bất nhất giữa khái niệm và nội hàm, giữa thực tế đời sống với hình thức biểu đạt thông qua vỏ ngôn ngữ.

    Bởi tqvn2004
    31/12/2009
    4 phản hồi

    Các khẩu hiệu, biểu ngữ căng đầy đường (mà một số tác giả đã phân tích trong loạt bài "Tiếng nước tôi") mà người dân nhặt ra hàng loạt "hạt sạn" thậm chí là "hòn đá" trong tiếng Việt là điều mà mọi người - trước hết là những người và các cơ quan có trách nhiệm - cần phải suy ngẫm để không làm xấu xí và ngây ngô trong việc sử dụng tiếng Việt để không chỉ cho dân Việt mà còn cho người nước ngoài đang học tiếng Việt sử dụng sao cho trước hết phải chuẩn, giản dị và sau đó là đẹp, sâu sắc.

    Bởi tqvn2004
    09/11/2009
    1 phản hồi

    Ở đây, có một điều không thể phủ nhận, rằng sau khi dân tộc ta đổi chữ viết theo ký tự La Tinh, toàn bộ hệ thống thư tịch của ông cha trong quá khứ nghiễm nhiên dần bị "đặt" ra ngoài luồng thức nhận phổ thông. Theo thời gian, lượng người có thể đọc - hiểu chữ Hán, chữ Nôm ngày càng thưa dần trong xã hội Việt Nam hiện đại. Điều đó có nghĩa, toàn bộ những di sản, những thông điệp dạng văn tự mà người xưa muốn gửi gắm, lưu truyền cho hậu thế đã vô tình bị đặt ở thế khó tiếp cận.

    Bởi htn
    Feb 27, 2009
    0 phản hồi

    Vừa mở chủ đề website hay web page thì đã thu hút được thảo luận của danluan.org rồi. Tôi xin mạn phép đưa thêm lên một bài viết bàn về tiếng Việt của ta.

    1. Nguồn gốc và phân loại tiếng Việt

    Tiếng Việt là ngôn ngữ chính thức của nước Việt Nam. Người Kinh chiếm khoảng 86-88% dân số Việt Nam, và hiện nay thì có khoảng 3 triệu người Việt sống ở nước ngoài. Tiếng Việt thuộc hệ ngôn ngữ Nam Á (Austroasiatic), nhóm Môn-Khmer, nhánh Việt Mường. Tiếng Việt gần với tiếng Mường nhất.

    Từ khóa: