Chẳng lẽ thủ tướng phải đi sửa lỗi ngu tiếng Việt cho ông bộ trưởng?

  • Bởi Admin
    23/05/2018
    8 phản hồi

    Hoàng Hải Vân

    Tôi vẫn nhớ một chuyện hồi mới biết nói. Hồi đó nhà tôi ở giữa làng, nhà ông cậu họ ở đầu làng. Có lần mẹ tôi bảo đi với mẹ lên nhà cậu chơi, tôi nói “đường cao quá không đi”. Cả nhà cười vui vẻ, ai cũng biết tôi chưa có đủ tiếng để nói, chứ ai cũng hiểu tôi muốn nói “xa” chứ không phải “cao”.

    Nếu như tất cả các vị Bộ trưởng đều có trình độ thực học ngang với lớp 3 phổ thông thì không có câu chuyện chuyển cái “Trạm thu phí” thành “Trạm thu giá” làm trò cười cho thiên hạ trong những ngày qua. Là trò cười, nhưng không thể “cười vui vẻ”. Ông Bộ trưởng Giao thông và cấp dưới của ông ấy không phải không đủ chữ để viết, mà do cố tình lách luật nên đã bộc lộ sự u mê của đầu óc khi biến một từ tiếng Việt thành tối nghĩa. Mà không cần phải học tới lớp 3, chỉ cần biết nói và không điếc thì nghe cái chữ “thu giá” đã thấy vô nghĩa rồi.

    Dù có biết chữ hay không, một người bình thường khi nghe tiếng “phí”, ai cũng hiểu đó là khoản tiền phải trả khi sử dụng một dịch vụ (ngoài cái nghĩa của từ phí tổn, chi phí, lãng phí không nằm trong ngữ cảnh này). Khi nghe tiếng “giá”, ai cũng hiểu đó là biểu hiện được tính bằng tiền của một vật hay một thành quả của lao động (ngoài những nghĩa khác không nằm trong ngữ cảnh này : là mầm chưa thành lá của hạt đậu, dụng cụ để treo hay đỡ đồ vật, hoặc là người ở vậy không lấy vợ lấy chồng…). “Thu phí” là thu một khoản tiền, còn “thu giá” chỉ có thể thu … giá đậu hay cái giá đỡ treo trên tường mà thôi. Người ta vẫn dùng được chữ “trả giá” nhưng “giá” ở đây có hàm nghĩa rất mắc, không chỉ bằng tiền mà còn bằng danh dự, sự nghiệp, tánh mạng.

    Sự u mê về tiếng mẹ đẻ của một vị Bộ trưởng lại được treo khắp nơi cho toàn dân nhìn thấy, đã biến thành trò cười. Sau khi công luận góp ý rồi mà vẫn không chịu sửa thì không dừng lại ở trò cười nữa. Nó trở thành uy tín của Chính phủ. Chúng ta sẽ giải thích như thế nào khi trẻ con hỏi chúng ta : “Thu giá” là thu cái gì ? Chúng ta sẽ bảo với chúng nó rằng ông Bộ trưởng Giao thông ngu. Chúng hỏi : Có ai không ngu để sửa chữ đó không ? Đến nước này chắc Thủ tướng phải mở miệng lệnh cho ông Bộ trưởng Giao thông sửa ngay cái chữ tối nghĩa đó đi, nếu không thì toàn dân làm sao giải thích cho con cái ho để giữ uy tín cho Chính phủ ?

    HOÀNG HẢI VÂN

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    8 phản hồi

    Tại VN, chức tước càng cao thì càng có những phát ngôn ngu ngu,càng ngu càng nổi tiếng. Cao nhất,thì như câu: ta phải thế nào thì họ mới như vậy.còn nhỏ nhỏ như nguyễn mạnh tiến nói: bán trà đá lợi nhuận siêu khủng, hay có tài sản biết thự khủng là làm chổi,chăn heo.... Thế thì cái trạm treo giá thì có sá chi.

    Nhiều "học giả" bàn phím rất giỏi tiếng Anh, nhưng lại thiếu kiến thước tiếng Việt. Các vị giải thích từ tiếng Anh rất tỉ mỉ, nhưng có cái từ tiếng Việt là "căn cơ" thì các vị lại "quên". Tiêu chuẩn đầu tiên của người có văn hóa là phải sử dụng đúng tiếng mẹ đẻ. Sao các vị trông giở từ điểm ra mà tra?
    Các quan chức thì dùng từ "căn cơ" để chỉ khái niệm "căn bản", tức là cốt lõi, "Biện pháp căn cơ" theo các quan chức (kể cả quan chức cao cấp) là chỉ biện pháp cơ bản, biện pháp cốt lõi, do các quan chức bị thoái hóa tư duy (thường gặp ở những người già lú lẫn) nên dùng từ nọ để chỉ khái niệm kia (ví dụ gọi cái "đồng hổ" là cái "bật lửa"). Còn thực nghĩa của từ "căn cơ" là chí hành vi dè xẻn, không vung tay quá trán, tức là tiết kiệm cả những thứ nhỏ nhặt, không lãng phí đến từng xu. Đây là từ cổ, nay ít dùng. Người căn cơ không phải là người bủn xỉn, mà là tiết kiệm, chắt chiu từng ly từng tí. Có thể các vị ở nước ngoài lâu năm thì châm chước được, nhưng quan chức trong nước, nửa xu ngoại ngữ không biết mà lại dùng sai cả tiếng mẹ đẻ thì thật đáng trách, gọi là dốt tiếng vVệt cũng không oan. Có người theo Đảng nhưng không biết "đảng" là cái gì là nhắm mắt theo liều, nhắm mắt mà tâng bốc, cứ tưởng "đảng" là cái gì thiêng liêng lắm. Hãy xem nhưng giám đốc các công ty nước ngoài làm ăn ở nước mình, họ không nhận những đảng viên Đảng CS vào làm và những người Việt ở nước ngoài xem họ có coi Đảng (CS) là thiêng liêng không?

    Một số nước, các "xa lộ" đều bắt các xe lưu thông dừng lại và trả tiền tại các trạm péages, gọi là tiền mãi lộ theo cách gọi bình dân hoặc chính xác hơn là tiền "lệ phí đường / cầu".
    Tiền lệ phí đường này tính theo km đoạn đường xe lưu thông trên xa lộ (vào 1 trạm thu lệ phí đường A và ra đối với 1 trạm thu lệ phí đường B), càng dài km, càng nhiều tiền lệ phí đường.

    Nếu không có trạm thu lệ phí đường, tiền mãi lộ này có thể mua theo giá chung định trước.

    Nước chấm "Maggi" là của Thụy Sĩ, nhóm Nestlé.
    Có lẽ cách phát âm "Ma ghi" là theo cách đọc của tiếng Đức ? Có thể cố tình một cách quảng cáo marketing lạ cho người Việt ?
    Tôi nghĩ cứ đọc theo cách tiếng Việt "Ma gi" là phù hợp với người Việt trong nước.

    Maggi is an international brand of seasonings, instant soups, and noodles that originated in Switzerland in late 19th century. The Maggi company was acquired by Nestlé in 1947

    Nói chuyện chữ nghĩa với quan chức nước ta thì nhiều chuyện lắm, họ vừa là những chuyên gia "chơi chữ" lại vừa là những người nói mà không biết nghĩa từ ngữ là gì. "Biểu tình" thì họ đổi thành "tụ tập đông người trái pháp luật", mấy tên dân phòng bắt chợ thì họ gọi là "tổ công tác thi hành nhiệm vụ", quan chức ăn cắp của công thì dùng mỹ từ "tham nhũng" hoặc "lợi dụng chưc vụ làm trái pháp luật"....
    Có cái từ "đảng" thì chẳng thấy quan cức nào dám giải thích cho người dân hiểu.
    Gần đây lại có hiện tượng các quan chức phát hiểu trong các cuộc họp quốc hội hay hội nghị Đảng là "biện pháp căn cơ". Có ai hiểu "biện pháp căn cơ" là biện pháp gì không? Tức là hiểu từ "căn cơ" có nghiã là gì? . Trước đây một thời gian, họp quốc hội, có người còn đưa ra ý kiến: "vấn đề gì to lớn có ý nghĩa toàn quốc thì phải trưng cầu dân ý", còn vấn đề nhỏ giải quyết ở địa phương thì hỏi ý kiến nhân dân" !!! Cả hai cụm từ này đều có nghiã như nhau, chỉ khác nhau một bên là dùng từ Hán - Việt và một bên dùng từ thuần gốc Hán mà thôi, sai như vậy chẳng khác gì phân biệt giữa "âm hộ" (từ gốc Hán) và cái "lồn" là từ Việt.
    Gần đây lại còn chuyện đọc sai cả cách viết tiếng Việt nữa kia, mà là sai cả nước. Cái từ "Maggi" gốc Pháp thì xưa nay mọi người vẫn đọc là "Ma gi", vậy mà đài truyền hình VTV lại quảng cáo đọc là "Ma ghi" , nhà đài quốc gia bao nhiêu người tài giỏi mà đọc sai như thế thì là cả nước đọc sai.

    TRẦN H. CÁCH viết:
    "Lỗi ngu" này cũng không giới hạn ở tiếng Việt. Nếu một quan chức nước nào khác, Mỹ chẳng hạn, đòi đổi từ "fee collecting" sang "price collecting" thì cái ngu to đẹp kia vẫn được chuyển nguyên vẹn sang tiếng Anh. Học sinh lớp 1 trên toàn quốc sẽ cười cho quan chức thối mũi, chả cần đến các chuyên gia.

    fee collection= Phí thu Nhập (nói chung)
    fee collecting= là một quá trình thu nhập phí ( cho từng sự kiện)

    Tiếng Anh, không ma nào dùng từ "price collecting" cả, sai cả viết và đọc

    Fee collecting không đồng nghĩa với price collecting trong tiếng Anh.

    Trong tiếng Anh "price collection" dịch sang tiếng Việt nghĩa là "bộ sưu tập giá"

    "Lỗi ngu" này cũng không giới hạn ở tiếng Việt. Nếu một quan chức nước nào khác, Mỹ chẳng hạn, đòi đổi từ "fee collecting" sang "price collecting" thì cái ngu to đẹp kia vẫn được chuyển nguyên vẹn sang tiếng Anh. Học sinh lớp 1 trên toàn quốc sẽ cười cho quan chức thối mũi, chả cần đến các chuyên gia.

    Vụ này do chính Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc chủ xị. Bộ trưởng Giao thông Vận tải Nguyễn Văn Thể chỉ ăn theo nghị định chính phủ. Lỗi ngu tiếng Việt đâu phải ở cấp thấp(!) như bộ trưởng.