Việt Nam: EU cần gây sức ép để phóng thích tất cả các tù nhân chính trị

  • Bởi Admin
    28/11/2017
    0 phản hồi

    Thông cáo phát hành ngay

    Cần hủy bỏ bản án cho ‘Mẹ Nấm’ trước cuộc đối thoại nhân quyền

    (Brussels, ngày 28 tháng Mười một năm 2017) – Hôm nay, Tổ chức Theo dõi Nhân quyền phát biểu Liên minh châu Âu (EU) cần gây sức ép với chính quyền Việt Nam để phóng thích tất cả những người bị giam, giữ vì lý do chính trị; chấm dứt đàn áp các quyền tự do ngôn luận, nhóm họp và lập hội; và thực hiện các bước nhằm chấm dứt nạn công an bạo hành. EU và Việt Nam sẽ tổ chức đối thoại nhân quyền lần thứ 7 tại Hà Nội vào ngày mồng 1 tháng Mười hai năm 2017.

    Trước đây, chính quyền Việt Nam đã từng lợi dụng dịp đối thoại nhân quyền để ra tay với các nhà hoạt động. Hồi tháng Mười hai năm 2015, luật sư nhân quyền nổi tiếng Nguyễn Văn Đài bị bắt trên đường đến gặp phái đoàn EU ở Hà Nội trong dịp đối thoại nhân quyền EU – Việt Nam lần thứ 5. Ông hiện vẫn đang bị tạm giam chờ xét xử. Tháng Mười một năm 2017, công an câu lưu và thẩm vấn các nhà hoạt động nhân quyền Nguyễn Quang A, Phạm Đoan Trang và Bùi Thị Minh Hằng sau khi họ gặp gỡ một phái đoàn EU.

    “EU cần công khai gây sức ép với Việt Nam để phóng thích Nguyễn Văn Đài và tất cả các tù nhân chính trị khác, và sửa đổi bộ luật hình sự để các tòa án do Đảng Cộng sản kiểm soát không thể bỏ tù những người lên tiếng phê phán chính quyền,” ông Brad Adams, Giám đốc Ban Á Châu của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền nói. “Cuộc đối thoại lần này cần đưa đến những cam kết cụ thể về nhân quyền chứ không phải lại thêm một lần nói chuyện suông.”

    Đảng Cộng sản Việt Nam chủ trì một nhà nước độc đảng, hạn chế nặng nề các quyền tự do cơ bản và trừng phạt những người bất đồng chính kiến. Chính quyền thường sử dụng các điều luật có ngôn ngữ mơ hồ và có thể diễn giải tùy tiện trong bộ luật hình sự và các luật khác để trừng phạt những người bất đồng chính kiến ôn hòa về chính trị và tôn giáo. Hiện nay, có ít nhất 105 người phê phán chính phủ ôn hòa đang thụ án tù dài hạn vì thể hiện quan điểm phê phán chính quyền, tham gia các cuộc biểu tình ôn hòa, gia nhập các nhóm tôn giáo không được chính quyền phê chuẩn, hoặc tham gia các tổ chức dân sự hoặc chính trị bị Đảng Cộng sản Việt Nam cầm quyền cho là nguy cơ đối với quyền lực độc tôn của mình. Hàng chục người khác đã bị bắt giữ và cáo buộc với các tội danh tương tự.

    Chính quyền cấm tất cả các đảng chính trị, công đoàn và các tổ chức nhân quyền độc lập. Các nhóm tôn giáo ở Việt Nam chỉ được hoạt động dưới sự giám sát của chính quyền. Chính quyền kiểm tra, sách nhiễu và đôi khi sử dụng vũ lực để giải tán các nhóm tôn giáo hoạt động ngoài các ban trị sự tôn giáo chính thức, có đăng ký với chính quyền và do chính quyền kiểm soát.

    Công an sử dụng nhiều biện pháp để khống chế các hoạt động chính trị bao gồm hành hung cơ thể và sách nhiễu tâm lý, theo dõi gắt gao, quản chế tại gia trái luật, và gây sức ép với nơi làm việc, chủ nhà và gia đình của các nhà hoạt động. Vào tháng Mười một, công an gây sức ép buộc chủ nhà đòi lại nhà không cho ca sĩ bất đồng chính kiến Nguyễn Đỗ Mai Khôi thuê, sau khi cô công khai biểu tình chống tổng thống Hoa Kỳ trong chuyến thăm Hà Nội.

    Biện pháp cản trở quyền tự do đi lại trong nước cũng được áp dụng để ngăn các blogger và nhà hoạt động tham gia các sự kiện công cộng như các cuộc biểu tình bảo vệ môi trường, hội luận nhân quyền, gặp gỡ các nhà ngoại giao nước ngoài hay dự các phiên tòa xử các bạn hoạt động của họ.

    Nạn hành hung thân thể nhằm vào các nhà hoạt động và các blogger nhân quyền thường xuyên xảy ra. Nhiều nạn nhân cho biết họ bị những người lạ mặt mặc thường phục đánh đập ngay trước mặt cảnh sát mặc sắc phục mà những người đó không làm gì để can thiệp. Công an thường buộc các nhà vận động nhân quyền phải chịu những cuộc thẩm vấn kéo dài, đầy tính dọa dẫm và giam giữ họ trong thời gian kéo dài mà không cho tiếp xúc với luật sư hay gia đình thăm gặp.

    Vào ngày 30 tháng Mười một, ngay trước ngày khai mạc đối thoại nhân quyền EU- Việt Nam, một tòa án cấp cao hơn sẽ xử phiên phúc thẩm blogger nổi tiếng Nguyễn Ngọc Như Quỳnh (bút danh Mẹ Nấm). Nguyễn Ngọc Như Quỳnh bị Tòa án Nhân dân tỉnh Khánh Hòa xử 10 năm tù giam hồi tháng Sáu năm 2017 vì kêu gọi dân chủ và phê phán chính quyền Việt Nam.

    Vào ngày 26 tháng Mười một, Đoàn Luật sư tỉnh Phú Yên tuyên bố quyết định xóa tên một trong những luật sư của Nguyễn Ngọc Như Quỳnh là Võ An Đôn khỏi danh sách Đoàn luật sư vì lý do “lợi dụng quyền tự do ngôn luận, đã có nhiều bài viết, video clip, phát ngôn, trả lời phỏng vấn với báo chí, đối tượng ở nước ngoài, bịa đặt nói xấu luật sư, cơ quan tiến hành tố tụng, Đảng và Nhà nước Việt Nam. Nhằm mục đích kích động, tuyên truyền, xuyên tạc không đúng sự thật, gây ảnh hưởng đặc biệt xấu đến uy tín của Đảng, Nhà nước, các cơ quan tiến hành tố tụng và luật sư Việt Nam.”

    “EU cần công khai vinh danh những công dân Việt Nam dũng cảm như ‘Mẹ Nấm’ và luật sư Võ An Đôn, những người đã chịu nhiều rủi ro vì nhân quyền và dân chủ,” ông Adams nói. “EU cần nói rõ rằng việc thắt chặt hơn nữa quan hệ giữa hai bên phụ thuộc vào việc Việt Nam phóng thích tất cả các tù nhân chính trị và chấm dứt sách nhiễu, đe dọa những người bảo vệ nhân quyền.”

    Để đọc thêm tin, bài của Tổ chức Theo dõi Nhân quyền về Việt Nam, xin truy cập:

    https://www.hrw.org/vi/asia/vietnam

    Muốn có thêm thông tin, xin liên hệ:

    Ở Brussels, Lotte Leicht (tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Đan Mạch): +32-475-68-17-08 (di động); hay email: [email protected]. Twitter: @LotteLeicht1
    Ở San Francisco, Brad Adams (tiếng Anh): +1-347-463-3531 (di động); hay email: [email protected]. Twitter: @BradMAdams
    Ở Washington DC, John Sifton (tiếng Anh): +1-646-479-2499 (di động); hay email: [email protected]. Twitter: @johnsifton

    Ở Bangkok, Phil Robertson (tiếng Anh, tiếng Thái): +66-85-060-8406 (di động), hay email: [email protected]. Twitter: @Reaproy

    ___________________

    For Immediate Release

    Vietnam: EU Should Press for Release of Political Prisoners

    Reverse Conviction Against ‘Mother Mushroom’ Ahead of Human Rights Dialogue

    (Brussels, November 28, 2017) – The European Union should press the Vietnamese government to release all political prisoners and detainees; end repression of freedom of speech, association, and assembly; and take steps to end police brutality, Human Rights Watch said today. The EU and Vietnam will hold their 7th annual bilateral human rights dialogue in Hanoi on December 1, 2017.

    The Vietnamese authorities have previously used the occasion of the human rights dialogue to target activists. In December 2015, prominent human rights lawyer Nguyen Van Dai was arrested on his way to meet the EU delegation in Hanoi during the 5th EU-Vietnam human rights dialogue. He remains in detention awaiting trial. In November 2017, police detained and interrogated rights activists Nguyen Quang A, Pham Doan Trang, and Bui Thi Minh Hang after they met with an EU delegation.

    “The EU should publicly press Vietnam to release Nguyen Van Dai and all other political prisoners, and amend its penal code so that it is impossible for Communist Party-controlled courts to imprison critics,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “This dialogue should lead to concrete commitments on rights and not just be yet another talk shop.”

    The Communist Party of Vietnam presides over a one-party state that severely limits basic freedoms and punishes dissent. The government frequently uses vaguely worded and loosely interpreted provisions in its penal code and other laws to punish peaceful political and religious dissidents. At present, at least 105 peaceful critics are serving lengthy prison terms for expressing critical views of the government, taking parts in peaceful protests, participating in religious groups disapproved by the authorities, or joining civil or political organizations that the ruling Communist Party of Vietnam deems as threats to its monopoly on power. Dozens of others have been arrested and charged with similar violations.

    Vietnam bans all independent political parties, labor unions, and human rights organizations. Religious groups can only operate under government management. The government monitors, harasses, and sometimes violently cracks down on religious groups that operate outside of official, government-registered, and government-controlled religious institutions.

    The police use various means to curb political activism, including physical and psychological harassment, intrusive surveillance, extrajudicial house arrest, and the application of pressure on employers, landlords, and family members of activists. In November, police pressured a landlord to evict dissident singer Nguyen Do Mai Khoi after she publicly protested against the US president during his visit to Hanoi.

    Domestic restrictions on freedom of movement are used to prevent bloggers and activists from participating in public events such as pro-environment protests, human rights discussions, and meetings with foreign diplomats, or attending trials of fellow activists.

    Physical assaults against rights bloggers and campaigners occur frequently. Many victims have reported that unknown men in civilian clothes beat them in the presence of uniformed police – who did nothing to intervene. Police often subject rights campaigners to lengthy, bullying interrogation sessions and detain them for long periods without access to legal counsel and family visits.

    On November 30, the day before the EU-Vietnam human rights dialogue starts, a higher court will hear the appeal case of prominent blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh, also known as Mother Mushroom. Nguyen was sentenced to 10 years in prison by the People’s Court of Khanh Hoa in June 2017 for calling for democracy and criticizing Vietnam’s authorities. On November 26, the Bar Association of Phu Yen province announced its decision to disbar one of Nguyen’s lawyers, Vo An Don, for “abusing freedom of speech, producing many articles, video clips, speeches and giving interviews to foreign newspapers and foreign entities, making up stories to denigrate lawyers and judicial offices, the Party and the State of Vietnam. [He] aimed to stir, propagandize and distort the truth, which seriously blackened the prestige of the Party, the State, judicial offices and Vietnamese lawyers.”

    “The EU should publicly honor brave Vietnamese citizens like ‘Mother Mushroom’ and her lawyer, who take great risks for rights and democracy,” said Adams. “They should make it clear that closer ties will be dependent on the release of all political prisoners and the end of harassment and intimidation of human rights defenders.”

    For more Human Rights Watch reporting on Vietnam, please visit:
    https://www.hrw.org/asia/vietnam

    For more information, please contact:
    In Brussels, Lotte Leicht (English, German, French, Danish): +32-475-68-17-08 (mobile); or [email protected]. Twitter: @LotteLeicht1
    In San Francisco, Brad Adams (English): +1-347-463-3531 (mobile); or [email protected]. Twitter: @BradMAdams
    In Washington, DC, John Sifton (English): +1-646-479-2499 (mobile); or [email protected]. Twitter: @johnsifton
    In Bangkok, Phil Robertson (English, Thai): +66-85-060-8406 (mobile); or [email protected]. Twitter: @Reaproy

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    0 phản hồi