Giải thích một số từ ngữ ở Hoa Kỳ

  • Bởi Khách
    05/04/2016
    3 phản hồi

    Adriano Sack
    Phan Ba dịch

    Đọc chơi đỡ buồn nè, giải thích một ít từ ở Mỹ (redneck, trailer trash, WASP, soccer mom, bible belt, bridge and tunnel people, …):


    Poor White Trash

    1. Rednecks:

    Người dân miền Nam, theo truyền thống có gáy đỏ vì công việc đồng áng (ít nhất là một trong những thuyết về xuất xứ của khái niệm này). Trong con mắt của dân cư cạnh bờ biển, rednecks là những tên thô lỗ uống bia, vô học, phân biệt chủng tộc, những kẻ lái pick–up–trucks móp méo đi săn, và nếu nghi ngờ thì sẽ bắn chết những người xâm nhập vào đất của họ.

    2. Yankees:

    Những người Mỹ từ miền Đông Bắc của Hoa Kỳ, bị rednecks và dân cư miền Nam khinh bỉ. Thường hay bị phỉ báng là “east coast liberals”. Một tựa sách đã tóm tắt sự tồn tại của họ như là “latte–drinking, sushi-eating, Volvo–driving, New–York–Times–reading, body–piercing, Hollywood–loving, left–wing Freakshow”.

    3. Trailer Trash:

    Tầng lớp dưới, thường là da trắng. Trong nghĩa đen là những người sống trong nhà di động ở những nơi được gọi là trailer parks. Được xem là những tên nghiện rượu vô học, ăn mặc lôi thôi, đánh đập phụ nữ và trẻ em. Khi họ sống trong biệt thự thì người ta nói về white trash: cả Britney Spears và chồng cũ Kevin Federline thỉnh thoảng cũng được xếp vào trong loại này.

    4. WASP:

    Thành viên của giới thượng lưu da trắng ở bờ biển Đông (từ: white anglo–saxon protestant), tổng thống Mỹ đã xuất phát từ giới này hàng thế kỷ. Tượng trưng cho giới nhà giàu cũ, mặc dù cả những tỉ phú quỹ đầu tư bảo vệ ở Greenwich / Connecticut cũng có thể là WASPs – nếu không phải là người Do Thái. Trung tâm tinh thần: đảo Martha’s Vinyard.

    5. Soccer Mom:

    Phụ nữ làm mẹ ở tầng lớp trung lưu, chở con đi đá bóng trong những chiếc xe van gia đình to quá khổ và cố gắng bảo vệ chúng trước những ảnh hưởng xấu (Internet, nhạc Pop). Trong các cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ, người ta đặc biệt cố gắng tranh thủ cảm tình của các soccer moms, cảm tình của họ được xem là quan trọng cho kết quả bầu cử.

    6. Bible Belt:

    Các bang miền Nam có gốc rễ sùng đạo. Đối với những người này thì dân cư của chúng là những người Mỹ chân thật, giơ cao các family values (gia đình, tôn giáo, quốc gia), đối với những người khác thì đấy là những kẻ theo Trào lưu Chính thống cực đoan, chối bỏ Thuyết Tiến hóa, đi theo từng từ một trong Kinh Thánh – và đến lúc nào đó bị bắt quả tang là kẻ xâm hại tình dục trẻ em và ngoại tình. Diễn đạt một cách trung lập hơn, các bang này cũng còn được gọi là sun belt. Dân về hưu Mỹ nướng mình dưới ánh nắng mặt trời của Florida, Texas và Nam California.

    7. Trust Fund Kit:

    Con cháu của một gia đình giàu có mà cha mẹ của người đấy đã cung cấp cho anh ấy / chị ấy những thứ cần thiết nhất. Trust fund kids tạo tương phản trơ trẽn với sự khốn cùng đang lan tràn trong Hoa Kỳ. Họ sống trong nhận thức, rằng sự tồn tại của họ cũng tốt đẹp mà chẳng cần phải cố gắng gì nhiều cho lắm. Ivanka Trump, làm việc trong đế quốc bất động sản và giải trí của cha cô ấy là Donald: “Nếu như tôi phải so sánh mình với cha mẹ tôi thì tôi sẽ có một con đường dài gian khổ ở phía trước tôi.”

    8. Socialite:

    Trước đây dùng để gọi một người phụ nữ của giới khá hơn, không có thu nhập đều đặn nhưng nổi bật qua những lần xuất hiện đầy quyến rũ và hoạt động từ thiện. Ví dụ kinh điển: Brooke Astor. Ngày nay, một socialite thường là một người phụ nữ trẻ tuổi có một bộ sưu tập ví xách tay lớn và ham thích những cột tin tức buôn lê cũng như người tình gây được sự chú ý.

    9. Dude:

    Người đàn ông dị tính luyến ái cực đoan, đã trải qua một thời Phục Hưng trong văn hóa Mỹ của những năm vừa rồi. Anh ấy quan tâm đến trước hết là đài truyền hình thể thao ESPN và các buddies của anh ấy (những dudes khác), xem giới phụ nữ là phiền phức, nhưng cần thiết. Nếu anh ta cũng là một nhà thể thao tích cực, người ta cũng còn gọi anh ta là jock.

    10. From the suburbs:

    Khái niệm khinh rẻ dành cho các cư dân của urban sprawl, những thị trấn ở ngoại ô đang trải rộng ra. Soccer moms sống ở đây; đỉnh cao của cộng đồng là lần đến thăm country club, lần barbecue trong vườn riêng của mình, chuyến đi thăm mall. Ở New York họ cũng còn được gọi là bridge and tunnel people, vì người từ New Jersey phải vượt qua Hudson River như thế nào đấy.

    Adriano Sack
    Phan Ba dịch

    Có thể tải về trọn quyển sách “Những lời hướng dẫn cho Hoa Kỳ” ở trang “Tủ sách Phan Ba” (kéo xuống phần Văn hóa – Du lịch)

    Chủ đề: Thế giới
    Từ khóa: văn hóa, Hoa Kỳ, Phan Ba

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    3 phản hồi

    He he, tác giả người Đức nhìn nhận giải thích văn hóa Mỹ theo kiểu đổ đồng stereotype với chất châm chọc của một người nước ngoài. Người dịch Việt có thể đã hiểu nhầm đấy là những định nghĩa chính thức, lại dịch theo một giọng văn nghiêm trang. Đọc bản dịch cũng thấy... tiếu lâm, âu là cũng đã chuyển tải được tâm trạng tác giả.

    Những từ ngữ này phải lăn lộn với đời sống Mẽo một thời gian mới hiểu hết được bản chất của chúng, nói gì đến chuyện dịch khơi khơi từ nhận định hài hước có tính miệt thị văn hóa Mỹ của một anh người Đức.

    Từng có 1 thời gian khá dài ko có 1 giọt nước mắm trên môi. Đã coi Mẽo là quê hương và sẽ chôn xác ở nơi đó. Không sinh ra ở Mẽo nên Ăng Lê vẫn có những khuyết điểm, thiếu sót etc... Chỉ viết ra những gì được biết, được nghe và hoàn toàn có thể bù lủng.

    Redneck: Nôm na nghĩa là hữu dõng vô mưu, dân tay chân. Từ này dân nhà binh dùng khá phổ thông. Ví dụ: Thủy Quân Lục Chiến là 1 binh chủng tiếng tăm, 1 biểu tượng của xứ Cờ Hoa về quân đội. Do đó thường hay bị gọi là redneck với ý dìm hàng.

    Yankee được dùng với ý nghĩa Yankee = người Mỹ.

    Dude: Kiểu như mày, nó khi thân thiết. What's up, dude? Có gì lạ ko mày? He's a cool dude. Cu đó cool. Đôi khi cũng có ý mỉa mai, hạ cấp người đối diện (ko thân thiết) như: Hey, dude, you hit me... (đụng xe).

    Bible Belt: Ngày xưa nước Mỹ còn nhỏ, chỉ có mười mấy bang hình dọc nên gọi là Bắc & Nam. Sau này mở rộng bờ cõi thành hình chữ nhật nên gọi là Đông & Tây thay vì Nam Bắc như thủa sơ khai.

    Trước khi có những con đường cao tốc (freeway), những thành phố, tỉnh lỵ trên nước Mỹ được nối kết bằng những con đường đất nhưng bây giờ ko còn đất, đa số đã thành đường nhựa. Ngày nay, những con đường đó được gọi là back road (nôm na là đường đất cho vui).

    Nếu du lịch qua những tiểu bang Miền Nam như Georgia, Alabama, South Carolina, Mississippi etc... bằng đường đất thay vì freeway, sẽ dễ thấy nhiều nhà thờ dọc theo những con đường này, tạo ra 1 vòng đai. Do đó người ta gọi là Bible Belt. Khi dùng, đôi khi có ý muốn ám chỉ 1 vùng đất của Christianity (Thiên Chúa Giáo), bảo thủ, kỳ thị etc...

    Khi du lịch bằng đường đất, dễ cho mình thấy được tính nét đặc trưng của thành phố đó, người dân nơi đó etc... tương đối trung thực hơn. Tuy nhiên có nhiều bất tiện như tốn thời gian, phải đi xa hơn etc....

    Lưu ý: Khi du lịch qua Bible Belt bằng đường đất, dân da màu (trừ Mỹ đen) nên cẩn thận. Đặc biệt nên tránh những quán bar. Phải là dân giàu kinh nghiệm ngồi bar, quen thuộc với những bar 99.9% là dân da trắng thì đỡ nguy hiểm hơn. Ở khu Bible Belt, gặp dân redneck, nếu ko kinh nghiệm và khéo léo, lành ít dữ nhiều với xác suất khá cao.

    Người da đen, Miền Nam nước Mỹ là nơi chôn nhau cắt rốn của họ. Họ đã bị kỳ thị trước lúc lọt lòng và thường sống trong cộng đồng riêng của họ, nên họ đã quen và ko nguy hiểm đối với họ.

    Từng nghe 1 chàng Mỹ trắng, mặt vẫn còn ít nét hãi hùng khi kể lại những cảnh kỳ thị trong chuyến du hành đi qua Bible Belt.

    Đất Mỹ bao la, có vô số cảnh đẹp nhưng cũng ko ít cảnh ko đẹp :).

    Adriano Sack "giải thích" các từ ngữ ấy với tính cách hài hước (lẫn thành kiến) giống kiểu những tay hề đứng nói diễu chọc cười khán giả, chứ những người Việt còn kém tiếng Anh đừng nghĩ đấy là các định nghĩa được công nhận.