Hiệu Minh - Chuẩn đúp của RFA tiếng Việt?

  • Bởi Admin
    09/09/2015
    77 phản hồi

    Trang RFA tiếng Việt. Ảnh: HM từ màn hình.

    Về DC nghe hai tin liên quan đến nhà báo bị thôi việc: (1) Tại Việt Nam, anh Đỗ Hùng (Mr. Đỗ) bị mất ghế Phó Tổng Thư ký tòa soạn Báo điện tử Thanh Niên và bị tước thẻ nhà báo. (2) Tại Hoa Kỳ, anh Lê Diễn Đức bị đài Á châu Tự Do (RFA – Radio Free Asia) hủy hợp đồng.

    Hai nhà báo này đều viết trên facebook cá nhân về hai người cùng tên là Minh. Mr. Đỗ viết về ông Hồ Chí Minh, Mr. Đức viết về ông Hoàng Cơ Minh, nếu viết tắt đều là HCM. Đỗ và Đức đều có vần Đ hiện đang… ăn đòn: razz:

    Mr. Đỗ viết vui pha chút chế giễu, dùng các từ có dấu sắc “Bác Ái Quốc, tướng Giáp với mấy chú, mấy mế xứ Pác Bó vác cuốc, vác giáo mác, vác súng ống xuống đánh Phát xít, đánh Pháp, cướp lấy khí giới, cướp thóc, chiếm bót, cứ thế đánh tới bến…”

    Mr. Đức viết thẳng hơn về thất bại của quân lực Việt Nam Cộng hòa và chiến dịch Đông Tiến do ông Hoàng Cơ Minh chỉ huy “Cả hàng trăm ngàn quân lính trong tay, vũ khí xềnh xàng mà còn bị bộ đội Bắc Việt đánh cho tan tành, chạy chít chết, cuối cùng phải đầu hàng, thì vài chục người đi qua rừng núi Thái Lan dựng “chiến khu” với mục đích “Đông Tiến”,”phục quốc” chỉ là trò cười, ảo tưởng, chứ “anh hùng” cái nỗi gì.

    Đây đích thực là một cuộc làm “chiến khu” giả lừa gạt bà con hải ngoại nhẹ dạ để kiếm tiền, không hơn không kém! Niềm tin vào những “anh hùng vị quốc vong thân” ấy là niềm tin ngô nghê, mù quáng.

    Bất kỳ một cơ quan, công ty hay tổ chức nào trên thế giới đều có hướng dẫn, nhân viên không được vi phạm qui định của người chủ thuê mướn. Nhân viên WB ra đường biểu tình chống WB sẽ bị đuổi việc, lên án đường lối dù trên blog cá nhân cũng bị về hưu sớm.

    Trường hợp Mr. Đỗ bị phạt vì bị cho rằng ăn cơm phủ chúa mà không thờ chúa. Ngồi vào ghế quyền lực của tờ Thanh Niên online phải theo luật của báo chí Việt Nam, toàn tâm toàn ý phục vụ đảng và nhà nước. Dù là blog cá nhân nhưng để công cộng thì vẫn coi là vi phạm.

    Chuyện Mr. Đức đơn giản hơn, làm hợp đồng với RFA, có blog mang tên gắn với trang web của RFA, mỗi khi có bài viết, được nhuận…blog. Anh không phải là nhân viên (staff) làm việc dài hạn, hưởng lương hay bảo hiểm.


    Nhà báo Lê Diễn Đức. Ảnh: BBCVN

    Nếu trong hợp đồng của RFA với anh Lê Diễn Đức mà ghi rõ, RFA có thể chấm dứt hợp đồng bất kỳ lúc nào (thường là báo trước 1 tháng, trường hợp khẩn cấp có thể chấm dứt ngay nếu vi phạm nặng), hoặc những câu chung chung như nếu thấy quan điểm (blog, FB) cá nhân “không phù hợp với những tiêu chí, mục đích và nguyên tắc của hãng’ thì RFA hành xử như vừa qua là rất bình thường.

    Tuy nhiên, RFA lại ngưng hợp đồng như đài này giải thích trong Đôi lời minh định về sự kiện nhà báo Lê Diễn Đức

    Đoạn viết của nhà báo Lê Diễn Đức công khai nhận định chủ quan về những người lính Việt Nam Cộng hòa, và quy chụp những người có tư tưởng, suy nghĩ và hành động riêng là “lừa gạt bà con Hải ngoại nhẹ dạ để kiếm tiền” mà không có bằng chứng chứng minh. Từ đó gây ra mâu thuẫn, chia rẽ trong cộng đồng người Việt trong nước và Hải ngoại.

    Đối với các vấn đề lịch sử, chúng ta cần có góc nhìn khách quan, không thiên kiến và tôn trọng cả hai bên của cuộc chiến, dù thành hay bại, nhằm mục tiêu xa nhất là xóa bỏ hận thù, hòa hợp, hòa giải, hàn gắn vết thương chiến tranh. Đó là một trong những mục tiêu, nguyên tắc của RFA.

    Do đó, trong các bài viết, RFA Việt ngữ dù có nói đến vấn đề lịch sử cũng đều cố gắng nói về hiện tại và tương lai. Những vấn đề hiện tại là hậu quả của quá khứ, chúng ta cần biết để khắc phục, hoàn thiện cho tương lai, chứ không phải bới móc, quy chụp mà không chứng minh.”

    Hiện nay “Đôi lời minh định…” bị rút khỏi trang RFA nhưng khổ nỗi đã lên internet thì kiểu gì cũng bị moi ra.

    Xem lại các bài của anh Lê Diễn Đức và rất nhiều bài của RFA thì không phải có nhiều nội dung như tiêu chí trên. Mất hợp đồng là do anh Lê Diễn Đức dám tấn công quá khứ của VNCH (Việt Nam Cộng hòa) trong khi những bài viết về chính quyền hiện nay tại Việt Nam dường như thoải mái hơn.


    FB của anh Lê Diễn Đức. Ảnh: từ màn hình.

    Tôi ít đọc blog Lê Diễn Đức cũng như các bài và blog khác trên RFA, thỉnh thoảng có xem anh Kami. Nhân chuyện RFA lùm xùm mới vào xem thế nào. Lang thang khá thời gian và thấy phần lớn là các bài viết về CHXHCN Việt Nam, lời lẽ gay gắt hơn so với nói về VNCH.

    Nếu theo tiêu chí như RFA giải thích ở trên thì các blog hay bài viết trong RFA có nhiều điều cần bàn thêm trước khi hủy hợp đồng với anh Đức. Bạn đọc xem thêm Trang web của RFA tiếng Việt để tham khảo.

    Để hướng tới công bằng trong truyền thông thì lịch sử của VNCH hay CHXHCNVN đều phải được đặt dưới cùng một lăng kính của truyền thông chuyên nghiệp gồm 4 tiêu chí quan trọng: (1) Đưa tin chính xác và khách quan; (2) Tránh gây phương hại; (3) Độc lập; và (4) Trách nhiệm và minh bạch.

    Đây có phải chuẩn đúp (double standard) về “khách quan, độc lập và trách nhiệm” đang được áp dụng qua sự việc RFA và Lê Diễn Đức? Bạn đọc tự rút ra kết luận.

    Như cái tên Đài Châu Á tự do, RFA có mục đích cổ súy cho tự do ngôn luận, dân chủ và nhân quyền, nhưng lại xử lý một người vì dám động đến quá khứ của VNCH.

    Nhất quán như báo Thanh Niên hay Bộ 4T của Việt Nam chỉ có một chuẩn do đảng qui định, vớ vẩn là chém đầu như Mr. Đỗ vừa bị dính đòn viết vần sắc.

    Hồi tháng 6-2015 anh Đức từng có bài “Báo chí cách mạng nói thật ăn đòn”. Nay như anh giải thích vụ việc vừa qua anh cũng nói lên sự thật. Liệu rằng bị cắt hợp đồng có được anh coi là “ăn đòn”?

    Đối với giới cầm bút thì bài học từ Chí Phèo của Nam Cao vẫn còn nguyên giá trị với cả hai bán cầu. Chửi cả làng Vũ Đại thì ok vì ai cũng nghĩ y trừ mình ra. Chí Phèo chỉ bị đòn và bị giết chỉ vì động đến Bá Kiến.

    Mà Bá Kiến ở đâu và thời nào cũng vậy.

    HM. 7-9-2015

    Bài liên quan (ở VN phải trèo tường mới xem được)

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    77 phản hồi

    HieuMinh khi con dang lam viec thi cac bai viet tren Blog de nghe hon. Tu ngay ve huu roi nuoc My, tro ve VN thi cam thay giong van 'the nao ay!'. NgaVoi la co ban ( hinh nhu dong nghiep va kha than ) cua HM, cach nay chua lau, trong mot tranh luan ve chinh tri cung co cai nhin khac han nhau, co the vi co la nguoi MN nen thang tinh.
    Moi day thay tren Blog, HM viet mot bai voi tua de 'Nuoc My nhung ngay vang Cua', minh bo khong doc vi nghe no hom hinh qua!

    Tên tác giả viết:
    Vietnam hien tai la mot dien hunh ve tinh trang DS. Cac dieu luat trong hien phap VN khong cu the, chi tiet ro rang, muc dich la de cac quan chuc thuc thi luat phap tuy nghi dien giai, van dung theo dinh huong cua Dang CS cam quyen. Ngay ca ban HP 1946 ma nhieu nguoi ca ngoi, thi Nhan quyen cung chi la chiec banh ve. - See more at: https://www.danluan.org/tin-tuc/20150909/hieu-minh-chuan-dup-cua-rfa-tieng-viet#sthash.4s4eud2G.dpuf

    Chiện nì Lừa nầu cũng thấy, chỉ có ngài Hiệu Minh là không, nên ngài mới phồng mỏ chửi RFA chuẩn đúp.
    Tớ đêk biết theo ngài viết theo đơn đặt hàng hay tự nguyện!

    HienPhap VNCH ( trich tiep ) :

    Dieu10 :
    1- Quoc gia ton trong quyen tu do Guao duc.
    2- Nen giao duc co ban co tinh cuong bach va MIEN PHI.
    3- Nen giao duc Dai hoc duoc TU TRI.

    Dieu11 :
    1- Van hoa, Giao duc phai duoc dat vao hang quoc sach.

    Dieu12 :
    1- Quoc gia ton trong quyen tu do TU TUONG, NGON LUAN, BAO CHI va XUAT BAN.
    2- Che do kiem duyet KHONG DUOC CHAP NHAN, ngoai tru cac mon Dien anh, Kich truong.

    Dieu1 :
    - Moi cong dan deu co quyen tu do Cu Tru, DI LAI, XUAT NGOAI va HOI HUONG, ngoai tru truong hop luat phap han che vi ly do Y te, An ninh va Quoc phong.

    Dieu21 :
    - Uoc gia chu truong nang cao doi song nong dan, va dac biet giup do NONG DAN CO RUONG DAT CANH TAC.

    Dieu23 :
    1- QUAN NHAN dac cu vao cac chuc vu dan cu, hay tham chanh tai cao bac Trung uong phai duoc GIA NGU.
    2- QUAN NHAN TAI NGU KHONG DUOC SINH HOAT DANG PHAI.

    HienPhap VNCH ( trich ) :

    Dieu 7:
    2- Khong ai co the bi bat giu neu khong co menh lenh hop phap ...
    4- Khong ai co the bi tra tan, de doa, hay cuong bach thu toi. Su nhan toi vi tra tan, de doa hay cuong bach, khong duoc coi la bang chung buoc toi.
    5- Bi can phai duoc xet xu cong khai mau chong.
    6- Bi can co quyen duoc luat su bien ho trong moi giai doan tham van, ke ca trong cuoc dieu tra so van.
    8- Bi can duoc suy doan la vo toi cho den khi ban an xac nhan toi trang...
    9- Bi can bi bat giam oan uc, sau khi duoc tuyen bo vo toi, co quyen doi quoc gia boi thuong thiet hai ..
    10- Khong ai co the bi cau thuc than the vi thieu no.

    Dieu 8 :
    1- Doi tu, nha cua, thu tin cua cong dan phai duoc ton trong.
    2- Khong ai duoc quyen xam pham, kham xet noi cu tru va tich thau do vat cua nguoi dan truoc khi co lenh cua Toa an, hoac can bao ve an ninh va trat tu cong cong trong pham vi luat dinh.

    Dieu10 :
    1-

    DOUBLE STANDARD ( DS ) co the hieu gian di la 'dung quyen luc, uy tin de dien giai theo cam tinh mot 'dinh nghia', mot 'quy dinh' phap ly ve van de nao do nham thu loi cho minh.
    Vietnam hien tai la mot dien hunh ve tinh trang DS. Cac dieu luat trong hien phap VN khong cu the, chi tiet ro rang, muc dich la de cac quan chuc thuc thi luat phap tuy nghi dien giai, van dung theo dinh huong cua Dang CS cam quyen. Ngay ca ban HP 1946 ma nhieu nguoi ca ngoi, thi Nhan quyen cung chi la chiec banh ve.
    Www.nguoi-viet.com
    Www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/?a=162007/&z=271&template=viewtemplatephone.htm
    Monday, Februry 18.2013
    Nguyen Minh Can : LAN MAN CHUYEN HIEN PHAP.

    Https://m.facebook.com/notes/nguoi-viet/nguyen-minh-can-lan-man-chuyen-hien-phap/10151447271224207

    @ ChuanHaiTrongMot

    Quan trọng là theo thời gian bạn đọc sẽ chấp nhận cụm từ nào. Nhưng tôi đồng ý với bác, cụm từ “tiêu chuẩn kép” được nhiều người dùng hơn và bạn đọc cũng đã bắt đầu quen với nó, biết nó được dùng trong tình huống nào.

    Cá nhân tôi, dù chưa hẳn thích cụm từ “chuẩn đúp” mà ông Hiệu Minh dùng, nhưng tôi cũng không coi nó là điều quan trọng. Chẳng qua có ý kiến của bác Bình Loạn …[email protected] nên tôi mới có dăm ba ý kiến ý cò thế thôi. Tôi quan tâm hơn đến nội dung bài viết và thông điệp mà ông HM muốn gửi đến chứ không quá “soi” đến từng câu chữ.

    Tôi không thích bài này và nhiều bài khác của HM vì nó lòng vòng, nước đôi…, nhất là những bài gần đây. Phải công nhận rằng ông ấy viết rất KHÉO và rất khôn ngoan nhưng tiếc là tôi lại hơi bị dị ứng với cái sự “khôn khéo” ấy.

    Hoi chien tranh Trieu Tien, My giup Nam Han chong lai su xam lang cua Bac Han thi CSVN goi la 'Bon can thiep My'. Con quan TQ giup Bac Han danh My va Nam Han thi CSVN goi la 'Chi nguyen quan Trung Quoc'.
    Do la DoubleStandard, la ChuanKep, la ChuanHaiTrongMot.

    double standard.... he he... dịch ngữ là "hai tiêu chuẩn". Chẳng đúp (đờ vê W) mờ cũng hổng (đào) kép (cải lương) gì sất.... "Hai tiêu chuẩn của RFA", nghe được chớ hả.
    Chịu hông? hổng chịu thì thui.:)

    " TIEU CHUAN KEP " la tu ngu de hieu va da duoc dung lau roi. Nay vi bo bot tu 'tieu' va doi tu 'kep' ra 'dup' thanh Chuan Dup ( nua tay nua ta ) nen no moi kho hieu va thanh chuyen

    @ Bình Loạ[email protected]

    Cám ơn bác. Lần này thì bác đi thẳng vào vấn đề, không lòng vòng nữa là rất tốt. Có thể khả năng đọc hiểu tiếng Việt của tôi là kém hơn bác. Thế mới cần học hỏi. Còn nếu bác mãi mới trả lời vào câu hỏi của tôi thì tôi xin nhận lỗi có lẽ tôi viết tiếng Việt cũng kém nên nói mãi bác không hiểu chứ không dám bình luận gì về "khả năng đọc hiểu tiếng Việt" của bác.

    Tôi hiểu nếu xảy ra "khác biệt văn hóa, sẽ có trường hợp không có thì sao ?" thì bác sẽ chọn giải pháp "giữ nguyên tiếng Anh "double standard", xong mở/đóng ngoặc đơn để cắt nghĩa bằng tiếng Việt; hoặc ngược lại là cắt nghĩa bằng tiếng Việt, xong đặt "double standard" vào ngoặc đơn và để ngay sau lời cắt nghĩa...". Vâng, đấy cũng là một giải pháp. Tôi không bình luận mà để mọi người đánh giá.

    Cá nhân tôi thì tôi đánh giá cao hơn những người đưa ra được các tên gọi mới vì chỉ có thế thì ngôn ngữ mới phát triển được theo kịp thời đại, để không phải mỗi lần viết cái gì ra thì lại phải "cắt nghĩa"... xong đặt cái gì đó "vào ngoặc đơn và để ngay sau lời cắt nghĩa" như giải pháp của bác

    Ví dụ tiếng Việt năm 2015 có rất nhiều từ mới mà tiếng Việt năm 1945 chưa có. Nếu từ đó đến nay chúng ta không phát triển thêm các từ mới thì tôi đoán mỗi khi viết gì chúng ta sẽ phải có thêm rất nhiều chú giải "cắt nghĩa" rất phiền hà.

    Vì thế sáng tạo thêm các mục từ tiếng Việt mới như "chuẩn đúp" hay "chuẩn kép" trên cơ sở nhiều người cũng đã dùng và nhiều người đọc cũng đã hiểu ý theo tôi là một giải pháp tốt.

    Dù sao thì cũng tôn trọng ý kiến của bác. Chín người mười ý là chuyện bình thường. Có những vấn đề chỉ thời gian mới có thể trả lời.

    Xin gửi đến bác lời chào trân trọng.

    Bình loạn về "ngữ" và "nghĩa"

    @Xui Khôn: "Tóm lại là tôi hỏi con gà (dịch ngữ thế nào) thì bác lại trả lời con vịt (dịch nghĩa) thế này thế nọ thế kia. Thà bác cứ bảo tôi không biết con gà là con gì cho xong chuyện. Vấn đề bác phê "chuẩn kép", "chuẩn đúp" đều là dịch kém thì bác dịch chuẩn gì mới là không "no star where", lưu ý là tôi hỏi về dịch ngữ chứ không hỏi về "dịch nghĩa" của nó thế nào. Câu hỏi của tôi đi thẳng vào vấn đề. Không biết thì nói là không biết chứ bác trả lời lòng vòng quá!"

    Tớ lại sợ Madam Trần Thị Ngự phán về trình tiếng Việt của bác là "đọc và hiểu tiếng Việt rất ...", nên đành phải lòng vòng, chứ đúng ra cả Monsieur Hiệu Minh lẫn Madam Trần Thị Ngự đều không những no-star-where-không sao đâu, mà còn không thực sự hiểu "double standard" nên đưa vào dùng sai trường hợp ở đây, và không khác gì trường hợp "many-vietnams-nhiều-việt-nam" của "đốc-tờ-i-ti" Nguyễn Ngọc Tuấn aka Nguyễn Hưng Quốc.

    Nhưng nếu bác không ngại loose face mất mặt tớ sẽ nói toạc móng-heo-neo-píc (nail pig) :) như sau:

    -> nếu có chữ và nghĩa giống nhau trong tiếng Anh lẫn tiếng Việt, ví dụ như loose face = mất mặt ở trên thì quá dễ để dịch "ngữ" lẫn "nghĩa";

    => nhưng do khác biệt văn hóa, sẽ có trường hợp không có thì sao ? Cách giải quyết: giữ nguyên tiếng Anh "double standard", xong mở/đóng ngoặc đơn để cắt nghĩa bằng tiếng Việt; hoặc ngược lại là cắt nghĩa bằng tiếng Việt, xong đặt "double standard" vào ngoặc đơn và để ngay sau lời cắt nghĩa.

    PS please read the Vietnamese definitions of "dup" and "kep" in previous comments below.

    Khi nguoi dan VN bieu tinh chong bat cong XH va chong giac TQ xam luoc thi cac quan chuc bao 'luat phap VN chua cho phep nguoi dan co quyen bieu tinh.
    Truoc day it nam, khi CQVN ep nguoi dan bieu tinh phan doi Nghi quyet cua Ha Vien My len an su vi pham nhan quyen o VN thi cac quan chuc bao 'Hien Phap VN chop phep nguoi dan co quyen bieu tinh.

    Do la DoubleStandard, la ChuanKep, la ChuanHaiTrongMot.

    Khi nguoi dan VN bieu tinh chong bat cong XH va chong giac TQ xam luoc thi cac quan chuc bao 'luat phap VN chua cho phep nguoi dan co quyen bieu tinh.
    Truoc day it nam, khi CQVN ep nguoi dan bieu tinh phan doi Nghi quyet cua Ha Vien My len an su vi pham nhan quyen o VN thi cac quan chuc bao 'Hien Phap VN chop phep nguoi dan co quyen bieu tinh.

    Do la DoubleStandard, la ChuanKep, la ChuanHaiTrongMot.

    Nhân chuyện bác Bình loạn n @ cứ lảng tránh chuyện "dịch ngữ" (có thể bác không rành?) để chỉnói về thế mạnh của bác là "dịch nghĩa", tui xin không nói chuyện dịch nữa mà dùng cụm từ khác là "đặt tên" vậy.

    Theo tôi hiểu, ngôn ngữ bao giờ cũng đi sau thực tế cuộc sống. Nói nôm na là có một tình huống thực tế xảy ra trước rồi sau đó người ta mới dùng ngôn ngữ để chỉ nó. Nếu tình huống ấy đã có tên gọi từ trước, ví dụ tình huống các hạt nước rơi từ các đám mây xuống đã có tên gọi là "mưa" thì người ta dùng ngay tên gọi ấy để chỉ tình huống ấy thay vì diễn tả dài dòng cái tình huống ấy, còn nếu có một tình huống chưa có tên gọi thì người ta đặt cho nó một cái tên ấy, nếu cái tên ấy theo thời gian được một số lượng người đủ lớn chấp nhận và sử dụng thì nó trở thành tên gọi cho sự vật hay tình huống mới đó. Ngôn ngữ phát triển cùng vớí thời gian theo sự phát triển của xã hội là như vậy.

    Bây giờ trở lại câu chuyện đang trao đổi.

    Theo bác ByYourHead đọc hộ từ điển Longman Dictionary thì cụm từ "double standard" có nghĩa là: "A rule, principle etc that is unfair because it treats one group of people more severely than another in the same situation"

    Như vậy, cũng có thể nói theo chiều ngược là ở Anh có tình huống " "A rule, principle etc that is unfair because it treats one group of people more severely than another in the same situation" và người Anh đặt tên cho tình huống này là "double standard".

    Vậy nếu ở Việt Nam ta cũng có tình huống như bác NJ đã giải thích là "2 thái độ, 2 cách áp dụng, 2 cách hành xử khác nhau,cho 2 người hay 2 nhóm người. 2 cách áp dụng, hành xử này không công bằng, không đồng đều từ một nguyên tắc đã được đặt ra" thì chúng ta đặt tên cho tình huống ấy là gì?

    Hai tình huống đã dẫn là giống nhau, người Anh thì đã đặt tên cho nó là "double standard", vậy tại sao người Việt lại không thể đặt tên cho nó là một thứ "chuẩn" (tương ứng với chữ "standard") gì đấy. Và tôi nghĩ "chuẩn kép" hay "chuẩn đúp" có thể chưa hay lắm nhưng tôi chưa thấy ai ở đây, kể cả tôi, có cách đặt tên hay hơn

    Tôi tin là trong từ điển tiếng Việt chưa có từ nào diễn tả một cách riêng biệt cho tình huống trên. Nếu sau này trong từ điển tiếng Việt có thêm mục từ "chuẩn kép" với lời giải thích là "2 thái độ, 2 cách áp dụng, 2 cách hành xử khác nhau,cho 2 người hay 2 nhóm người. 2 cách áp dụng, hành xử này không công bằng, không đồng đều từ một nguyên tắc đã được đặt ra" thì có gì mà không được nhỉ?

    Hãy coi nó như một cái tên. Đừng tham vọng một cái tên phải bao hàm đầy đủ ý nghĩa mà chỉ cần cố gắng sát nghĩa một cách tương đối. Chỉ cần đọc lên hay nói đến cái tên ấy là mọi người liên tưởng đến một tình huống nhất định là đạt yêu cầu của ngôn ngữ.

    Tôi nói thế có gì chưa chuẩn thì mong các bác chỉ giáo thêm.

    Còn chuyện dịch theo kiểu "no star where" như bác Bình Loạn đề cập là câu chuyện khác, tôi nghĩ không liên quan đến chuyện tôi đang nói.

    Trân trọng,

    @ Bình loạn về "n...

    Tóm lại là tôi hỏi con gà (dịch ngữ thế nào) thì bác lại trả lời con vịt (dịch nghĩa) thế này thế nọ thế kia. Thà bác cứ bảo tôi không biết con gà là con gì cho xong chuyện.

    Vấn đề bác phê "chuẩn kép", "chuẩn đúp" đều là dịch kém thì bác dịch chuẩn gì mới là không "no star where", lưu ý là tôi hỏi về dịch ngữ chứ không hỏi về "dịch nghĩa" của nó thế nào.

    Câu hỏi của tôi đi thẳng vào vấn đề. Không biết thì nói là không biết chứ bác trả lời lòng vòng quá!

    Bình loạn về "ngữ" và "nghĩa"

    @ XUI KHÔN

    Thử đọc lại 1 đoạn còm của tớ bằng cách tách ra từng mệnh đề ngắn:

    "Có thể tạm dịch "'nghĩa" - mà không dịch "ngữ" - một cách đơn giản là

    - "đối xử phân biệt", hoặc
    - "xử lý không đồng đều",

    hoặc phức tạp hơn là

    - "áp dụng tiêu chuẩn (ở đây là tiêu chuẩn viết báo) không công bằng giữa ... (ví dụ Monsieur Hiệu Minh) và ... (ví dụ Madam Trần Thị Ngự)

    Lại đọc tiếp cả nguyên cả đoạn: "Ví dụ giả tưởng: RFA cấm tung tin đồn thổi không kiểm chứng, Kami tung tin láo là VN xin làm 1 tỉnh của TQ thì Kami không sao, nhưng giả sử Lê Diễn Đức cũng tung tin láo (giả sử thôi nhé) là Mặt Trận Quốc Gia Thống Nhất Giải Phóng của Hoàng Cơ Minh http://www.trackingterrorism.org/group/national-united-front-liberation-vietnam là mặt trận bịp thì Lê Diễn Đức lại bị đuổi. Đó chính là RFA có double standard."

    Vấn đề ở đây là Kami nói láo http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/time-to-declas-thanhdo-conf-08062014082423.html
    https://www.ttxva.net/wp-content/uploads/2014/09/KAMI-WIKILEAKS12.png nhưng bình an vô sự, còn nhà báo Lê Diễn Đức nói sự thật thì lại bị đuổi, cho nên khó thể nói RFA có "double standard", nhưng có thể nói rằng RFA "nói một đằng làm một nẻo".

    Nếu theo kiểu "không-sao-đâu=no-star-where" thì "nói một đằng làm một nẻo" sẽ được chuyển "ngữ" sang tiếng Anh là "say one direction do one path" (!), nhưng nếu chuyển "nghĩa" thì sẽ là "say one thing but do another". Trong tiếng Pháp, nếu chuyển" nghĩa" thì "agir à l'encontre de ses paroles" sẽ là "nói một đằng làm một nẻo", nhưng nếu chuyển "ngữ" thì sẽ là "việc làm chống lại lời nói của mình".

    "Chuyển ngữ" kiểu "no-star-where = không sao đâu" làm cho tiếng Việt trở nên ngây ngô, và cho thấy người "chuyển ngữ" "đọc và hiểu tiếng Việt rất kém" (!) - mượn câu phán của Madam Trần Thị Ngự ở đâu đó trên diễn đàn DL này .

    Nó thật chẳng giống ai - ngoại trừ giống giảng sư tiến sĩ (lại "tiến sĩ"!) Nguyễn Hưng Quốc khi carl-thayer-này-của-Kiều khoe: Trong các môn tôi dạy tại trường Victoria University ở Melbourne, Úc, có một môn tập trung vào chiến tranh Việt Nam: “Nhiều Việt Nam: Văn hóa Chiến tranh và Ký ức” (ASI2003 Many Vietnams: War Culture and Memory)." http://m.voatiengviet.com/a/chien-tranh-va-ky-uc-ve-chien-tranh/1952581.html vs. "Many Vietnams: War, Culture and Memory" http://www.vu.edu.au/units/ASI2003

    "Many Vietnams" được giảng sư tiến sĩ Nguyễn Hưng Quốc "chuyển ngữ" theo kiểu no-star-where=không-sao-đâu sang tiếng Việt là "Nhiều Việt Nam" (!) , nhưng nếu "chuyển nghĩa" thì phải là "Việt Nam từ nhiều góc nhìn".

    Vẫn chưa ... chịu hiểu ?!

    PS tớ thích viết là "dịch"vì vừa ngắn lại vừa "thoát Trung", thay vì "chuyển ngữ" (:-))

    Tien sy Hieu Minh di My ve, gia dinh ra don, om nhau mung ro.
    Tien sy Nguyen Quang A di My ve, gia dinh keo nhau ra. ... doi nguoi !

    Ca hai TS, la nhung hanh khach nhu nhau ve mat 'phap luat minh bach', nhung doi voi loai phap luat DoubleStandrd 'luat o mom tao' thi tuy tien doi xu. Do chinh la ChuanKep.

    Phap luat Vietnam Congsan quy dinh : 'Moi nguoi dan VN deu phai dung ho, ten cha sinh me de trong giay khai sinh!'

    Luat la nhu vay, va nguoi dan ai cung theo. Nhung voi mot so loai 'dan' dac biet thi luat du di, lo di. Vi du Nguyen Sinh Coong, luc la Thanh, khi la Quoc, luc la Tien, khi lai la CB, Tran Luc ... Hoac nhu Truong Trinh, bon thanh nien ngay nay dau biet chinh la Dang Xuan Khu, To Huu lai la anh Lanh ??!!

    Do chinh la Double Standard, la ChuanKep, la ChuanHaiTrongMot ma tren th gioi khong o dau co.

    1) Cám ơn bác NJ đã giải nghĩa "double standard là 2 thái độ, 2 cách áp dụng, 2 cách hành xử khác nhau,cho 2 người hay 2 nhóm người. 2 cách áp dụng, hành xử này không công bằng, không đồng đều từ một nguyên tắc đã được đặt ra" - See more at: https://www.danluan.org/tin-tuc/20150909/hieu-minh-chuan-dup-cua-rfa-tieng-viet#sthash.l2SdarQ7.dpuf

    Cách giải nghĩa của bác theo tôi là rất súc tích và đầy đủ. Tôi không thấy có gì phải bàn. Nhưng đó không phải là điều tôi muốn hỏi.

    Nhưng câu hỏi mà tôi đặt ra đối với bác "Bình loạn n... KHÔNG phải là cụm từ "double standard" có nghĩa là gì mà là dịch như thế nào, tức là DỊCH NGỮ như thế nào? Cụ thể là nếu dịch là ""chuẩn đúp" hay "chuẩn kép" đều không chuẩn như ý kiến bác ấy thì dịch sang tiếng Việt là CHUẨN X, CHUẨN Y hay CHUẨN GÌ mới là chuẩn? Tóm lại là ngoài cái ý nghĩa mà bác NJ đã giải thích chuẩn không cần chỉnh thì nó vần cần có một cái tên tiếng Việt là chuẩn gì? Theo tôi hiểu thì trong văn viết (tiếng nước nào cũng thế,), trừ các cuốn từ điển giải thích, còn thì người ta chỉ dùng các danh từ hay cụm danh từ ngắn gọn để chỉ một khái niệm cụ thể, dùng lâu thành quen, thành quy ước, đến lúc nào đó chỉ cần đọc từ đó là hiểu nó được dùng để chỉ ngữ cảnh ấy

    Cụ thể, ví dụ nếu các bác phê chữ "chuẩn đúp" là dịch không chuẩn thì cái tiêu đề bài viết "Chuẩn đúp của RFA tiếng Việt?" phải được dịch là chuẩn gì của RFA tiếng Việt? (có thể là chuẩn X, chuẩn Y, chuẩn Z gì đó) , không thể bê nguyên xi lời giải thích (dù rất chuẩn) của bác NJ để thay cho cái cụm từ ấy trong cái tiêu đề ấy được. Vì nấy nếu thay cụm từ "chuẩn đúp" bằng câu giải thích của bác NJ trong cái tiêu đề này thì chúng ta sẽ có một tiêu đề dài lê thê là:

    "2 thái độ, 2 cách áp dụng, 2 cách hành xử khác nhau,cho 2 người hay 2 nhóm người. 2 cách áp dụng, hành xử này không công bằng, không đồng đều từ một nguyên tắc đã được đặt ra của RFA tiếng Việt", - See more at: https://www.danluan.org/tin-tuc/20150909/hieu-minh-chuan-dup-cua-rfa-tieng-viet#sthash.l2SdarQ7.dpuf

    2) Bác ByYourHead ban đầu trích dẫn từ điển giải thích của Anh nhưng sau đó có lẽ hiểu câu hỏi của tôi phông phải ở phần NGHĨA mà ở phần NGỮ nên bác đã có cái còm sau xin lỗi vì lạc đề. Rất cám ơn bác.

    3) Về còm trả lời của bác Bình loạn rằng

    "Có thể tạm dịch "'nghĩa" - mà không dịch "ngữ" - một cách đơn giản là "đối xử phân biệt", hoặc "xử lý không đồng đều", hoặc phức tạp hơn là "áp dụng tiêu chuẩn (ở đây là tiêu chuẩn viết báo) không công bằng giữa ... "

    thì bác vẫn chưa trả lời đúng câu hỏi của tôi là DỊCH NGỮ chứ không phải DỊCH NGHĨA cụm từ "double standard" thế nào? Có lẽ bác cũng "bí từ" quá nên mới phải nói chỉ "tạm dịch "'nghĩa" - mà không dịch "ngữ"

    Theo tôi, thực ra thì cụm từ "đối xử phân biệt" ở mức độ nào đó cũng có thể được chấp nhận là một cách DỊCH NGỮ vì nó cô đọng mà lại hàm chứa cả sự giải nghĩa trong đó. Vấn đề là ở chỗ trong tiếng Anh cũng có từ tương đương là "discrimination" rất cô đọng, dễ hiểu mà tại sao có lúc họ vẫn sử dụng cụm từ "double standard" để lại phải tra từ điển giải nghĩa của chính người Anh? Tôi đoán bác không cần ai phải giải thích cho điều này và chắc bác cũng sẽ không có ý phê người Anh tại sao lại không dùng "discrimination" mà lại dùng "double standard"? Nhưng nếu bác không có ý ấy thì tại sao bác lại phê ông Hiệu Minh dùng cụm từ "chuẩn đúp", bác Ngự dùng "chuẩn kép" vì không chịu dùng cụm từ "phân biệt đối xử" (mặc dù rất chuẩn) của bác.

    Tóm lại, bác "Bình loạn n" vẫn còn nợ tôi câu hỏi "DOUBLE STANDARD" là CHUẨN GÌ trong tiếng Việt?, miễn giải thích vì hầu như ai cũng biết nghĩa của nó là gì rồi Còn nếu bác thừa nhận là không biết thì "xóa nợ" cho bác và chúng ta chuyển đề tài khác :)

    Tên tác giả viết:
    Ví dụ giả tưởng: RFA cấm tung tin đồn thổi không kiểm chứng, Kami tung tin láo là VN xin làm 1 tỉnh của TQ thì Kami không sao, nhưng giả sử Lê Diễn Đức cũng tung tin láo (giả sử thôi nhé) là Mặt Trận Quốc Gia Thống Nhất Giải Phóng của Hoàng Cơ Minh http://www.trackingterrorism.org/group/national-united-front-liberation-vietnam là mặt trận bịp thì Lê Diễn Đức lại bị đuổi. Đó chính là RFA có double standard.

    Lại phải xét lại bản chất sự kiện:

    1./ Kami có nhận lương, hay là một nhân viên có hợp đồng từ RFA ?
    2./ Tin của Kami có thể sai, có thể đính chính ? vụ Phùng Quang Thanh, chẳng phải RFA mà cả truyền thông
    3./ Vụ LDĐ, không phải là tin mà là miệt thị.

    Bình loạn về "ngữ" và "nghĩa"

    @ XUI KHÔN: Bác phê "đúp" hay "kép" đều không chuẩn trong trường hợp này. Vậy theo bác nên dịch "double standard" như thế nào mới là "hiểu 'nghĩa' "?

    Có thể tạm dịch "'nghĩa" - mà không dịch "ngữ" - một cách đơn giản là "đối xử phân biệt", hoặc "xử lý không đồng đều", hoặc phức tạp hơn là "áp dụng tiêu chuẩn (ở đây là tiêu chuẩn viết báo) không công bằng giữa ... (ví dụ Monsieur Hiệu Minh) và ... (ví dụ Madam Trần Thị Ngự)

    Ví dụ giả tưởng: RFA cấm tung tin đồn thổi không kiểm chứng, Kami tung tin láo là VN xin làm 1 tỉnh của TQ thì Kami không sao, nhưng giả sử Lê Diễn Đức cũng tung tin láo (giả sử thôi nhé) là Mặt Trận Quốc Gia Thống Nhất Giải Phóng của Hoàng Cơ Minh http://www.trackingterrorism.org/group/national-united-front-liberation-vietnam là mặt trận bịp thì Lê Diễn Đức lại bị đuổi. Đó chính là RFA có double standard.

    Tớ áp dụng tiêu chuẩn "chuyển ngữ" no-star-where = không-sao-đâu đồng đều với Monsieur Hiệu Minh và Madam Trần Thị Ngự, nên không có double standard :)

    Theo Longman Dictionary:

    Longman Dictionary viết:
    "Double standard = A rule, principle etc that is unfair because it treats one group of people more severely than another in the same situation" = "Một quy tắc, điều lệ, nguyên tắc... áp dụng, đối xử không công bằng vì nó xử lý một nhóm người nặng hơn nhóm khác trong tình trạng/hoàn cảnh tương tự"

    Hầu như tất cả các từ điển tiếng Anh đều giải thích vậy.

    Bình loạn về "n. viết:
    Bình loạn về "ngữ" và "nghĩa"

    Không ít người dịch ("chuyển ngữ") Anh sang Việt theo kiểu no-star-where = không-sao-đâu.

    Trong tiếng Việt, "kép" có nghĩa là "đôi", hoặc "cặp"; còn "đúp" có nghĩa là "2 lần liên tiếp" (bắt nguồn từ "duplication" hoặc "dupliquer" của tiếng Pháp).

    Cho nên chuyển "ngữ" double standard thành ngữ "chuẩn đúp" (Monsieur Hiệu Minh), hoặc chuyển " ngữ" double standard thành "ngữ" "tiêu chuẩn kép" (Madam Trần Thị Ngự) là chuyển "ngữ" theo kiểu no-star-where = không-sao -đâu, mà không hiểu "nghĩa".

    Đồng ý với bác.

    xui khon viết:
    Bác phê "đúp" hay "kép" đều không chuẩn trong trường hợp này. Vậy theo bác nên dịch "double standard" như thế nào mới là "hiểu 'nghĩa' "?

    Mong được học hỏi từ bác một cách chân thành

    Tôi góp ý ở đây nhé.
    Theo như tôi hiểu thì thì double standard là 2 thái độ, 2 cách áp dụng, 2 cách hành xử khác nhau,cho 2 người hay 2 nhóm người. 2 cách áp dụng, hành xử này không công bằng, không đồng đều từ một nguyên tắc đã được đặt ra,
    Và vì 2 thái độ, 2 cách áp dụng, hành xử này khác nhau nên "nó" không thể được dịch ra tiếng Việt là kép hay đúp.

    Theo tôi, chữ double standard dành cho RFA không đúng trong trường hợp nhà báo Lê Diễn Đức. Tôi nghĩ, chữ double standard nên dành cho ông LDĐ vì 2 thái độ khác nhau về nguyên tắc làm việc của nhà báo ở các xứ tự do dân chủ:
    Nhà báo LDĐ có nhiều bài tố cộng, nhưng status trên FB của ông, không ai có thể chối cãi là ông Đức đã miệt thị VNCH và NVHN vì cách dùng chữ. Vấn đề Hoàng Cơ Minh và mặt trận của ông có lừa gạt hay không, nhà báo LDĐ phải đưa bằng chứng, nếu không những lời ông viết là cảm tính, có thể là vu cáo, là quấy động, khơi lại chuyện cũ cho một mục đích nào đó.

    Nguyễn Jung

    ps: Bà Năm Cát Hạnh Long bị xử tử không thể được xếp vào "double standard". Đó là vong ân bạc nghĩa của những người đi "làm cách mạng". Hành động này theo người cộng sản là "one standard" cho tất cả những địa chủ "cường hào ác bá". Là không phân biệt khi bị tố. Hễ ai bị quy là địa chủ là "cường hào ác bá" thì sẽ bị /được đối xử "công bằng", không cần biết họ có là ân nhân của "cách mạng" hay không.

    Bác phê "đúp" hay "kép" đều không chuẩn trong trường hợp này. Vậy theo bác nên dịch "double standard" như thế nào mới là "hiểu 'nghĩa' "?

    Mong được học hỏi từ bác một cách chân thành

    Bình loạn về "ngữ" và "nghĩa"

    Không ít người dịch ("chuyển ngữ") Anh sang Việt theo kiểu no-star-where = không-sao-đâu.

    Trong tiếng Việt, "kép" có nghĩa là "đôi", hoặc "cặp"; còn "đúp" có nghĩa là "2 lần liên tiếp" (bắt nguồn từ "duplication" hoặc "dupliquer" của tiếng Pháp).

    Cho nên chuyển "ngữ" double standard thành ngữ "chuẩn đúp" (Monsieur Hiệu Minh), hoặc chuyển " ngữ" double standard thành "ngữ" "tiêu chuẩn kép" (Madam Trần Thị Ngự) là chuyển "ngữ" theo kiểu no-star-where = không-sao -đâu, mà không hiểu "nghĩa".

    Http://www.bbc.com/vietnamese/vietnam/
    Http://www.bbc.com/vietnamese/forum/2015/09/150911_nguyenquangduy_baochi_vnch
    11.9.2015 - :guyen Uang Duy : BAO CHI THOI DE NHI CONG HOA.
    ( luoc trich ) :
    " Qua vu 'rut the nha bao DH', cho thay bao chi thoi De Nhi Cong Hoa ( DNCH ) qua tu do !
    Hoi ay, to bao Tin Sang co muc 'Tin Vit' luon miet thi TT Thieu, goi ong la do vo hoc, Tong Theo, Sau Theo vv ...ma co sao dau. Sau 1975, to bao nay phat hanh them it lau roi dong cua, voi ly do 'da hoan thanh nhiem vu'.
    Hoi DNCH, phong vien ngoai quoc duoc tu do hoat dong, ke ca tuyen truyen cho CS.
    Nay, sau 40 nam nhin lai sinh hoat bao chi va moi sinh hoat khac tai Mien Nam tu do, vua van minh hon han cac uoc gia trong vung va khong thua gi cac quoc gia tan tien. Day la diem son cua nen DNCH, lam nhieu nguoi cam thay luyen tiec mot thoi da qua ..."

    Www.youtube.com
    Van Hoa Mien Nam Truoc 1975

    Mien Nam truoc 75

    Vua qua, vo sy NewDaiBipHCM thach dau voi vo sy OldDaiBipHCM de tranh dai hang sieu nang. Vao tran, chi sau 9,24 giay hiep 1, vo sy NEW da bi do van. Nhu vay OLDDaiBipHCM la vo sy dau tien doat dai 'UniverseBigBipChampion' vinh vien.

    Bonus:
    Www.youtube.com
    Ngay Quan Luc Viet Nam Cong Hoa 19.6.1971 - 19.6.1973

    bác Lê Diễn Đức là người hay dùng fb nên có thể gởi đoạn ở dưới

    REMEMBERING 9/11 AND A FREE RIDE OF AMERICAN TAYPAYERS' MONEY

    The taxpayer-funded Radio Free Asia (RFA) has fired a journalist named Duc Dien Le for speaking out on his personal Facebook against a terrorist organisation known as National United Front for the Liberation of Vietnam http://www.trackingterrorism.org/group/national-united-front-liberation-vietnam

    After the wrongful termination without realizing its violation of Section 188 of the WIA, the RFA admitted on its fanpage that its decision to fire Mr Le was because of his personal political belief which is out of line with RFA's standards, aims, and principles. The admission has been since removed from RFA fanpage, which, again, amount to breaches of Sections 1503, 1510, 1512 and 1519 of Title 18 of United States Code for spoliation of evidence .

    Putting aside the legal issues, the RFA's admission above raises an interesting question for both President Obama and the Presidential hopeful Trump: should American tax payers' money be used to support terrorism within America ?

    đến CNN theo fb:

    https://www.facebook.com/cnn

    Pages