Dương Hoài Linh - Uống lộn thuốc

  • Bởi Admin
    12/07/2015
    2 phản hồi

    Dương Hoài Linh

    Văn hóa từ chức là một hành động rất đặc biệt trong xã hội. Khi người được giao trách nhiệm đã cố tình hay không đủ khả năng làm tròn thì với lòng tự trọng của mình người đó sẽ tự nguyện xin từ chức. Điều này xảy ra ở Việt nam rất phổ biến.

    Ngày 11/7 sau khi xem lại video clip về vụ xe ủi đất cán qua người bà Lê Thị Châm ông Nguyễn Mạnh Hiển, Chủ tịch UBND tỉnh Hải Dương đã gởi lời xin lỗi đến dư luận trong và ngoài tỉnh, đặc biệt là một số cư dân mạng đã lấy tính mạng đánh cá với ông về tính chân thực của clip. Ông cũng đã đệ đơn từ chức lên chủ tịch nước và đã được chấp nhận.

    Trước hiện trạng sức khỏe của bà Châm, tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng và Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đang có chuyến viếng thăm nước Mỹ và Châu Âu cũng vội vàng cắt ngắn chuyến đi, trở về nước là hai vị đã vội vã đến ngay bệnh viện thăm hỏi ân cần người phụ nữ này. Cả hai vô cùng bức xúc và ân hận đã buông lỏng quản lý để cấp dưới cửa quyền làm nguy hiểm đến tính mạng của người dân. Sau khi hội ý với BCT và Chính Phủ họ cùng quyết định gởi đơn từ chức lên quốc hội. Mặc dù được tất cả mọi người khuyên can nhưng cả hai nhất quyết không sờn lòng, quyết tâm không dung tha cho sự sơ suất của mình.

    Sau vụ án chấn động ở Bình Phước giết hại 6 mạng người, mặc dù đã bắt được thủ phạm nhưng Bộ trưởng CA Trần Đại Quang vẫn quyết định xin từ chức. Nguyên nhân thì ra ông đang ân hận vì chưa tìm ra thủ phạm trong vụ thảm sát 4 người ở Nghệ An. Trước báo giới Bộ trưởng xin ban chuyên án ở Bình Phước hãy từ chối số tiền thưởng nóng của các tập đoàn, doanh nghiệp trong nước về thành tích phá án để dành thời gian và tâm huyết cho chuyên án mới. Bộ trưởng cho rằng sự rút lui của ông là chuyện thường tình để nhường cơ hội cho người có tài đức hơn trong việc chỉ đạo ngành CA nước nhà.

    Trước tin đồng chí Phùng Quang Thanh, bộ trưởng Bộ Quốc Phòng sang Pháp chữa bệnh, thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng vô cùng lo lắng nên đã thay bộ trưởng chủ trì Đại hội thi đua quyết thắng toàn quân. Đồng chí cũng đã dành riêng chiếc ghế này để chờ ngày Bộ trưởng Quốc phòng bình phục trở lại nhận nhiệm vụ.

    Nhưng sự kiện nổi bật nhất trong những ngày qua là toàn bộ BCH Trung ương Đảng nhóm họp sớm để thông qua văn kiện chuẩn bị cho Đại Hội Đảng CSVN toàn quốc lần thứ XII. Văn kiện tuyên bố rằng bắt đầu từ năm sau Đảng CSVN quyết định đổi tên thành đảng Cộng Hòa, chấp nhận cạnh tranh thông qua bầu cử tự do các vị trí điều hành nhà nước ở cả ba ngành: hành pháp, lập pháp và tư pháp. Đảng cũng chấp nhận sự hình thành XHDS, các đảng phái đối lập để tiến tới đa nguyên về chính trị, chấp nhận tự do báo chí...

    Một cuộc tổng tiến cử mới sắp sửa bắt đầu!

    Giật mình tỉnh giấc thì ra... tờ lịch in bị lộn. Cũng 11/7 nhưng tới tận năm 3015...

    Chủ đề: Thư giãn

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    2 phản hồi

    U.S.-Vietnam Joint Vision Statement

    07 July 2015
    Following is the text of a joint vision statement released by the governments of the United States and Vietnam.
    THE WHITE HOUSE
    Office of the Press Secretary
    Washington, D.C.
    July 7, 2015
    United States – Vietnam Joint Vision Statement
    At the invitation of the Administration of President Barack Obama, His Excellency Nguyen Phu Trong, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV), paid a historic visit to the United States, the first by a CPV’s General Secretary. On this occasion, which included a meeting between President Barack Obama and General Secretary Nguyen Phu Trong at the White House on July 7, 2015, the United States and Vietnam adopted this Joint Vision Statement.
    The United States and Vietnam recognize the positive and substantive developments in many areas of cooperation over the past 20 years since the establishment of diplomatic relations, particularly the growth in economic and trade cooperation, cooperation in addressing war legacy issues as well as in science and technology, education, healthcare, environment, response to climate change, defense, security, human rights, and increasing regional and international cooperation on issues of mutual concern.
    The United States and Vietnam have made numerous significant accomplishments since the formation of the United States – Vietnam Comprehensive Partnership in 2013. In particular, there has been continued rapid growth in bilateral trade and investment; the entry into force of the “123” Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy; Vietnam’s endorsement of the Proliferation Security Initiative’s Statement of Interdiction Principles; the easing of U.S. restriction of arms sales; the signing of the Joint Vision Statement on Defense Relations; and increased cooperation on regional and multilateral issues. The first-ever dialogues and exchanges between entities associated with the Communist Party of Vietnam on the one hand and institutes associated with the Republican and Democratic Parties in the United States on the other also took place, as envisaged by the 2013 Comprehensive Partnership.
    The achievements in United States – Vietnam relations are possible thanks to constructive joint efforts to rise above the past, overcome differences, and promote shared interests looking toward the future.
    Vision for United States – Vietnam Relations: Deepening a Long-Term Partnership
    Looking toward the future of bilateral relations and building on the Comprehensive Partnership, both countries affirm their continued pursuit of a deepened, sustained, and substantive relationship on the basis of respect for the United Nations Charter, international law, and each other’s political systems, independence, sovereignty, and territorial integrity. The two sides are committed to maximizing shared interests and cooperation at both bilateral and multilateral levels, for the benefit of both peoples, contributing to peace, stability, cooperation and prosperity in the Asia – Pacific region and the world.
    Strengthening political and diplomatic relations, increasing exchanges at high levels, and expanding bilateral consultations to continue to build trust and improve cooperation remain priorities for both the United States and Vietnam, as are enhancing economic, trade, and investment cooperation and deepening cooperation in science and technology, education, training, health, environment, and law enforcement. The two countries recognize the success of the Vietnamese community in the United States and their many contributions both to the development of the United States and Vietnam and to better United States – Vietnam bilateral relations.
    The United States and Vietnam reaffirm continued bilateral cooperation in defense and security, as outlined in the United States – Vietnam Joint Vision Statement on Defense Relations. Both countries underscore their commitment to collaborating on, among other issues, addressing non-traditional security threats, cooperation in maritime security, maritime domain awareness, defense trade and information sharing, search and rescue, humanitarian assistance and disaster relief, and defense technology exchange. Both countries welcome joint efforts to address war legacy issues, including the humanitarian mission of missing in action (MIA) recovery, the clearance of unexploded ordinance and dioxin remediation, and further assistance for these humanitarian efforts.
    The United States and Vietnam expect to work in close coordination with the other negotiating parties to conclude the ambitious and comprehensive Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement as soon as possible and to carry out whatever reforms may be necessary to meet the high standards of the TPP agreement, including as necessary with respect to commitments relating to the 1998 ILO Declaration of Fundamental Principles and Rights at Work. Both countries are committed to a high-quality, balanced TPP agreement that meets the interests of all parties and creates a new long-lasting, mutually beneficial framework for economic and trade cooperation between the United States and Vietnam, while providing a new impetus for regional economic cooperation and contributing to cooperation and prosperity in the Asia-Pacific region. The United States applauds Vietnam’s progress in economic reforms and affirms continued support for and constructive engagement with Vietnam, and the United States notes Vietnam’s interest in pursuing market economy country status.
    Both countries pledge continued support for the promotion and protection of human rights and support the maintenance of positive, frank, and constructive dialogue on human rights to improve mutual understanding, and reduce differences. They encourage further cooperation to ensure that everyone, including members of vulnerable groups, regardless of their gender, race, religion, or sexual orientation, and including persons with disabilities, enjoy fully their human rights. The United States welcomes Vietnam’s ongoing efforts to harmonize its laws with its 2013 Constitution and international commitments, which Vietnam undertakes for its comprehensive development, including the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. The United States welcomes Vietnam’s ratification of the Convention Against Torture and other Cruel, Inhuman, or Degrading Treatment or Punishment and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the two countries look forward to technical cooperation in this regard.
    The United States and Vietnam expect to accelerate education cooperation, including through institutions like Fulbright University Vietnam and other university partnerships and in the areas of English language collaboration. The promotion of people-to-people exchanges remains important. Both countries expect to consider visa facilitation measures to encourage greater numbers of tourists, students, and business visitors to both countries, and call for relevant U.S. and Vietnamese agencies to conclude as soon as possible a bilateral agreement on the construction of new compounds of their representative missions, including their embassies.
    Increasing Cooperation on Global and Regional Issues
    The United States welcomes Vietnam’s active international integration policy, and Vietnam welcomes the United States’ policy of enhanced cooperation with the Asia-Pacific region. Each country commends the other’s contribution to supporting peace, security, stability and prosperity in the region and the world over. The United States and Vietnam are also committed to strengthening cooperation on regional and global issues of mutual interest and concern.
    The two countries are committed to promoting cooperation on sustainable development, addressing traditional and non-traditional security threats, including natural disasters, wildlife trafficking, water security, and pandemics. The two countries are committed to expanding collaboration on peacekeeping operations and climate change and look forward to the 2016 Nuclear Security Summit and to concrete national actions to promote nuclear security. The two countries pledge to expand cooperation on the Global Health Security Agenda (GHSA), including toward achieving the GHSA targets as soon as possible.
    The United States and Vietnam are committed to enhancing cooperation in regional fora, such as the Asia – Pacific Economic Cooperation forum, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Regional Forum, Lower Mekong Initiative, and the East Asia Summit, and recognize the importance of a united and strong ASEAN, ASEAN’s central role in the regional political and security architecture, and the United States – ASEAN Strategic Partnership.
    Both countries are concerned about recent developments in the South China Sea that have increased tensions, eroded trust, and threatened to undermine peace, security, and stability. They recognize the imperative of upholding the internationally-recognized freedoms of navigation and overflight; unimpeded lawful commerce, maritime security and safety; refraining from actions that raise tensions; ensuring that all actions and activities taken comply with international law; and rejecting coercion, intimidation, and the use or threat of force. Both countries support the peaceful resolution of disputes in conformity with international law, including as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (UNCLOS), and recognize the importance of fully implementing the Declaration on Conduct of Parties in the South China Sea in its entirety, as well as efforts to conclude the Code of Conduct of Parties in the South China Sea.
    Agreements and Arrangements Reached
    The following agreements and arrangements foster development of United States – Vietnam bilateral relations and form the firm foundation upon which both countries’ future cooperation will continue to build, such as:
    – Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the United States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion and with Respect to Taxes on Income;
    – The Memorandum of Understanding on Between the Ministry of National Defense of the Socialist Republic of Vietnam and the Department of Defense of the United States of America on United Nations Peacekeeping Cooperation;
    – The Memorandum of Understanding signed between the Vietnam Ministry of Agriculture and Rural Development of Vietnam and the United States Agency for International Development regarding the Emerging Pandemic Threats Program the Global Health Security Agenda;
    – The Vietnam Aviation Safety Technical Assistance Project Agreement between the U.S. Trade and Development Agency and the Civil Aviation Authority of Vietnam; and
    – Vietnam’s granting of the license for the new Fulbright University Vietnam.

    Chuyện cụ TBT được TT Mỹ tiếp đón ở Nhà Trắng là một tin vui và bất ngờ, Trước kia thì mơ cũng chẳng được. Đúng như có người đã đưa ý kiến: CS càng có bề dầy thời gian xây dựng CNCS thì càng bắt tay chặt chẽ với các nước tư bản.
    Trước kia ở Liên xô, khi ông En xin sang thăm Mỹ về thì đã làm chế độ CS sụp đổ. Còn Việt Nam thì sao?
    Tôi tin rằng những người CS Việt Nam sáng suốt khi đã tiên đoán "Liên xô ngày nay là Việt Nam ngày mai." Cụ Trọng đúng là con người đáng vinh danh nhất cuả Đảng CS trong hơn 80 năm qua nếu cụ Trong thực hiện được điều tiên đoán ấy của những người CS thì toàn dân Việt Nam sẽ Hô to :"Cụ Nguyễn Phú Trọng muôn năm!"
    Còn nếu cụ không làm được thì toàn dân Việt Nam hô thế nào đây?