Jonathan London - Bức Tường: Bài hát nhân dịp kỷ niệm 30/4

  • Bởi Khách
    25/04/2015
    0 phản hồi

    Jonathan London

    Nhân dịp kỷ niệm ngày 30/4/1975 xin chia sẻ với mọi người bài hát “Bức Tường” do Bruce Springstein (Mỹ) viết và biểu diễn (ở trên). Mời các bạn nghe/xem bài và tìm hiểu về lời hát cả tiến Anh lẫn tiếng Việt. (ở dưới). Cảm ơn bạn Ian Bùi dịch sang Việt.

    Bức tường trong bài hát chính là Đài tưởng niệm Chiến tranh Việt Nam, hay Bức tường Chiến tranh Việt Nam. Nhưng, bài hát không phải là về bức tường mà là về những cảm giấc liên quan đến kính nghiệm chiến tranh tại Việt Nam do một người Mỹ ghi nhận.

    Trong đầu video clip trên Ông Springstein nói khi mới bất đầu lên đường âm nhạc mọi thứ đã rất khác. Thậm chí hồi ấy trong những người bạn thân trẻ của ông đã chưa có ai bao giờ lên máy bay cả. Ông nói đã rất may có hai người anh em trong cộng đồng, và đã viết bài này để nhớ đến anh trai trong hay người bạn đó. Ông Springstien đã viết bài cho bạn này và một người bạn khác mà đã đều hy sinh ở Việt Nam khi ở độ tuổi 19.

    Qua nhiều năm Ông Springstein Gặp những người cư cựu binh đã từng đánh nhau ở Việt Nam. Trong đó có những người bị tương nặng. Họ thường nói “không hề (chiến tranh) nữa (tức “never again, never again”). Nhưng nói vẫn tiếp tục xây ra.

    Ông Springstein nói viết bài hát này “như một cầu kinh ngấn cho đất nước mình.” Lời đáng nhớ nhất là “apology and forgiveness got no place here at all, here at the wall.”

    Bức Tường “The Wall” (by Bruce Springsteen)

    Một chai bia, chục bao thuốc lá,
    Đây bài thơ tôi vừa viết cho anh
    Dòng nước mắt, bức tường đen bằng đá

    Hết những gì tôi còn giữ cho anh
    Tôi còn nhớ, anh trang bộ quân phục sang sảng cười trong buổi tiệc lên đường
    Tôi có đọc đâu đó lời xin lỗi
    Từ McNamara, bộ trưởng quốc phòng

    Đôi giày bốt và chiếc áo thun sọc,
    Trông anh ngầu quá cỡ, Billy ơi
    Ban nhạc rock của anh, thôi khỏi nói, số dách của cái làng như cứt này

    Những người đã đưa anh vào chỗ chết đang no nê trong nhà cửa cao sang
    Đâu còn chỗ cho những lời tạ lỗi hay thứ tha trên bức tường đá đen

    Tôi ân hận năm ngoái không đi đón, vì chẳng tìm ra ai để quá giang
    Nếu mắt anh nhìn xuyên được hắc thạch, không biết còn có nhận ra tôi chăng
    Người ở lại tháng năm không ngừng nghỉ, chay bia, thuốc lá, làn da áp đá đen

    Dưới đất thẻ bài, hoa, vòng nơ đỏ,
    Như máu anh đỏ bùn đất Cao Nguyên

    Trên đại lộ Pennsylvania xe li-mô qua lại
    Tung toé bay những cánh lá thu vàng
    Đâu còn chỗ cho những lời tạ lỗi hay thứ tha trên bức tường đá đen

    - Ian Bui 2014.07.04

    The Wall

    Cigarettes and a bottle of beer, this poem that I wrote for you
    This black stone and these hard tears
    are all I got left now of you

    I remember you in your Marine uniform laughing, laughing at your ship out party
    I read Robert McNamara says he’s sorry

    Your high boots and striped t-shirt, ah, Billy you looked so bad
    Yeah you and your rock and roll band,
    you were the best thing this shit town ever had

    Now the men that put you here eat with their families in rich dining halls
    And apology and forgiveness got no place here at all, here at the wall

    Well I’m sorry I missed you last year, I couldn’t find no one to drive me
    If your eyes could cut through that black stone,
    tell me would they recognize me

    For the living time it must be served as the day goes on
    Cigarettes and a bottle of beer, skin on black stone

    On the ground dog tags and wreaths of flowers, With the ribbons red as the blood
    Red as the blood you spilled
    in the Central Highlands mud

    Limousines rush down Pennsylvania Avenue, rustling the leaves as they fall
    And apology and forgiveness got no place here at all, here at the wall
    - Bruce Sprinsteen

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    0 phản hồi