Thái Doãn Hiểu - Trần Dân Tiên thực là ai?

  • Bởi Hồ Gươm
    27/09/2013
    25 phản hồi

    Thái Doãn Hiểu


    ô. Nguyên Khôi

    Đã tìm thấy Trần Dân Tiên...

    Theo Nguyễn Khôi - 75 tuổi nguyên chuyên viên cao cấp - phó vụ trưởng Văn phòng Quốc Hội, có thời gian làm Bí thư chi bộ có các bác Trường Chinh, Lê Thanh Nghị, Nguyễn Hữu Thọ cùng sinh hoạt, là Nhà văn Hà Nội, tác giả bộ Cổ pháp cố sự, Chuyện làng Đình Bảng xưa, 4 tập- 920 trang viết về cội nguồn nhà Lý, giải thưởng VHNT Thủ Đô 2008- (xem Nguyễn Khôi- Wikipedia tiếng Việt).

    Cuốn "Những mẩu chuyện hoạt động của Hồ Chủ tịch" ra đời là do lúc đó (1945-1946) kể cả trong và ngoài nước, địch - ta ...ít ai biết về Hồ Chí Minh, mà chỉ biết có Nguyễn Ái Quốc, vì thế theo sáng kiến của ông Hoàng Quốc Việt (thường vụ Trung ương Đảng) gợi ý cho Trần Huy Liệu (Bộ trưởng bộ Tuyên truyền) viết giới thiệu về Bác, Trần Huy Liệu không viết mà giao cho Vũ Đình Huỳnh, thư ký trợ lý của Bác chấp bút, xong khởi thảo thì Trần Huy Liệu sửa, viết bổ sung (thêm bớt) rồi qua Hoàng Quốc Việt, Trường Chinh đọc "duyệt" cho ý kiến để hoàn thiện đem xuất bản. Ở thời điểm ấy bận trăm công nghìn việc, thù trong giặc ngoài như thế thì Bác làm sao mà ngồi chấp bút viết về mình được ? Hơn nữa, Hồ Chủ tịch là người bình sinh khiêm tốn không khi nào nói về mình.

    Tên bút danh "Trần Dân Tiên" có ý nghĩa: người công dân đầu tiên họ Trần của nước Việt Nam Dân chủ cộng hòa. Họ Trần có ý ngầm: mấy người chấp bút này (Vũ Đình Huỳnh, Trần Huy Liệu, Trường Chinh) đều là người quê Vua Trần - Trần Hưng Đạo (Nam Định) đều nêu cao tinh thần "Sát Thát"- chống ngoại xâm, chả thế mà khu rừng ở Cao Bằng nơi ra đời Giải phóng quân của Võ Nguyên Giáp cũng gọi là "Khu rừng Trần Hưng Đạo"?

    Cuốn sách viết về Hồ Chủ tịch với các chi tiết rất trung thực, sống động, từ khi ra đời không hề có ai phản bác, chỉ có cái tên Trần Dân Tiên bị gán cho Bác, đã làm cho những kẻ thù địch xuyên tạc nói xấu mà thôi.

    Trên đây là những cái mà Nguyễn Khôi nghe được ở các vị Thủ trưởng, các bậc đàn anh nói chuyện với nhau qua những lần tiếp xúc trong những câu chuyện dọc đường công tác kể chuyện về Bác, vì không phải là "giấy trắng mực đen", ghi âm, chứng cứ rõ ràng, mà chỉ là "chuyện kể" của nhiều người (không phát ngôn chính thức) Nguyễn Khôi nghe lỏm được, thấy không có hại, nên trước khi từ biệt thế giới này (vì đã ở tuổi 75) thử đưa ra để mọi người tham khảo, tìm tòi thêm để đi đến kết luận chính xác "Trần Dân Tiên (*) thực là ai?". (Hà Nội 31-7-2013 Nguyễn Khôi cẩn bút...)

    __________________________________

    (*) Trần Dân Tiên là ai? Lịch sử vấn đề.

    Tên gọi và bút danh của Chủ tịch Hồ Chí Minh.

    Sau nhiều năm hoạt động trong nước và ngoài nước, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã dùng rất nhiều bí danh và tên gọi khác nhau để đánh lạc hướng kẻ thù. Tuy nhiên, danh xưng Hồ Chí Minh được chọn là tên gọi chính thức của ông và được nhiều người chấp nhận nhất. Theo một số tài liệu thì ông bắt đầu sử dụng danh xưng Hồ Chí Minh từ năm 1940 nhưng không ai biết cho đến khi bị chính quyền Trung Quốc bắt do nghi ngờ là gián điệp vào năm 1942. Từ đó ông bắt đầu công khai và dùng tên gọi Hồ Chí Minh với mọi người. Và từ đó trở đi danh xưng Hồ Chí Minh đã trở thành tên gọi chính thức của ông.

    Ngoài tên gọi Hồ Chí Minh (dùng từ 1942), và tên tự Nguyễn Tất Thành, trong cuộc đời mình, ông còn có nhiều tên gọi và bí danh khác như Paul Tất Thành (1912); Nguyễn Ái Quốc, từ 1919); Văn Ba (khi làm phụ bếp trên tàu biển, 1911); Lý Thụy (khi ở Quảng Châu, 1924-), Hồ Quang (1938-40), Vương (Wang) (1925-27, 1940), Tống Văn Sơ (1931-33), Trần (1940) (khi ở Trung Quốc); Chín (khi ở Xiêm La, 1928-30) và được gọi là Thầu (ông cụ) Chín; Lin (khi ở Liên Xô, 1934-38); Chen Vang (trong giấy tờ đi đường từ Pháp sang Liên Xô năm 1923); ông cũng còn được gọi là Bác Hồ, Bok Hồ, Cụ Hồ. Khi ở Việt Bắc ông thường dùng bí danh Thu, Thu Sơn và được người dân địa phương gọi là Ông Ké, Già Thu,. Tổng thống Indonesia Sukarno gọi ông là "Bung Hồ" (Anh Cả Hồ).

    Ông dùng 173 bút danh khi viết sách, báo:[209] Nguyễn Ái Quốc, Nguyễn, Nguyễn A.Q, Ng A.Q, Ng. Ái Quốc, N.A.Q, N., Wang, N.K., A.N; P.C. Lin, P.C. Line (1938, Trung Quốc), Line (1938, Trung Quốc), Q.T, Q.TH, Lê Quyết Thắng (1948-50), A.G, X.Y.Z (1947-50), G., Lê Nhân, Lê, Lê Ba, Lê Nông, Lê Thanh Long, L.T., T.L. (1955-69), Trần Dân Tiên, (1946), T.Lan (1955-69), Tuyết Lan, Thanh Lan, Đin (1950-53), Tân Trào, Đ.X (trong chuyên mục "Thường thức chính trị" trên báo Cứu quốc năm 1953), C.B (trên báo Nhân Dân 1951-57), V.K. , K.C., C.K., Trần Lực (1948-61), C.S, Chiến Sĩ, Chiến Đấu, La Lập, Nói Thật, Thu Giang, K.V., Trầm Lam, Luật sư TH. Lam, Nguyễn Kim, K.O, Việt Hồng..v.v.

    Trong các bút danh của Hồ Chủ tịch, Trần Dân Tiên là bút danh gây nhiều tranh cãi tồn nghi nhất

    Thông tin rằng Trần Dân Tiên là một bút danh của Hồ Chí Minh được khẳng định và được hiểu như vậy bởi một số nguồn trong và ngoài nước.

    Nguồn khẳng định

    Báo Nghệ An điện tử (của Đảng bộ tỉnh Nghệ An):

    ...Thời gian Bác ở nước Pháp từ năm 1919 đến năm 1923, cuốn sách Những mẩu chuyện về đời hoạt động của Hồ Chủ tịch của Trần Dân Tiên (một bút danh của Bác) cho biết: "Thường thường, ông chỉ làm việc nửa ngày; làm buổi sáng để kiếm tiền, còn buổi chiều đi đến thư viện"...

    Nhà nghiên cứu Hà Minh Đức trong Tác phẩm văn của Chủ tịch Hồ Chí Minh:

    ..Đáp lại tình cảm mong muốn của đồng bào, của bạn bè trên thế giới, Hồ Chủ tịch với bút danh Trần Dân Tiên đã viết tác phẩm "Những mẩu chuyện về đời hoạt động của Hồ Chủ tịch..."

    Cựu Phó Tổng biên tập báo Nhân dân, nhân vật bất đồng chính kiến người Việt là Bùi Tín trả lời phỏng vấn Đài Á châu Tự do,

    ...Nhân dân, tờ báo của Đảng cộng sản, nói rõ là ông Hồ trong cuộc đời đã dùng đến hơn 30 bí danh khác nhau, trong đó có bí danh Trần Dân Tiên, và khẳng định rõ rằng cuốn "Những mẩu chuyện về đời sống của chủ tịch HCM" là do chính ông Hồ viết ra...

    Học giả Mỹ William J. Duiker, trong tác phẩm Ho Chi Minh: A Life:

    ...The other, Nhung mau chuyen ve doi hoat dong cua Ho Chu tich, by the fictitious historian Tran Dan Tien, was written by Ho in the late 1940s and has been translated into several foreign languages...

    Tạm dịch: Còn tác phẩm kia, "Những mẩu chuyện về đời hoạt động của Hồ Chủ tịch", của nhà sử học tưởng tượng Trần Dân Tiên, được ông Hồ viết vào cuối thập kỷ 1940 và đã được dịch sang nhiều thứ tiếng khác.

    Học giả Pháp Pierre Brocheux, trong tiểu sử Ho Chi Minh: A Biography:
    ...

    Học giả Mỹ Sophie Quinn-Judge, trong tác phẩm Ho Chi Minh: The Missing Years:.

    ...Although the author's name is given as Tran Dan Tien, it is believed, in fact, to be an autobiography...

    Tạm dịch: Mặc dù tên tác giả là Trần Dân Tiên, nhưng người ta tin rằng thực ra nó là tự truyện...

    Nguồn được tạm hiểu

    Một bài viết trên tạp chí Cộng sản Điện tử (cơ quan lý luận của Đảng Cộng sản Việt Nam) có câu như sau, từ đó người đọc có thể hiểu rằng Trần Dân Tiên cũng là Hồ Chí Minh:

    Tạp chí Cộng sản Điện tử,

    ...Còn nhớ những quan điểm rất rộng mở của Trần Dân Tiên-Hồ Chí Minh: "Khổng Tử, Giê-su, Các Mác, Tôn Dật Tiên chẳng phải có cùng một điểm chung đó sao....)

    Tác giả gửi Quê Choa
    Bài viết thể hiện văn phong và quan điểm riêng của tác giả

    ________________________________________

    Bài viết "Trần Dân Tiên thực là ai?" đã được đưa lên báo chính thống ở trong nước, trang Văn Hóa Nghệ An. Xin được đưa ý kiến của nhà văn Vũ Thư Hiên bình luận về chuyện này, vốn liên quan đến thân phụ của ông (ông Vũ Đình Huỳnh) có được nhắc đến trong bài viết:

    Vũ Thư Hiên:

    Điều rõ ràng là không ai có thể biết những giai đoạn hoạt động trong đời Hồ Chí Minh bằng chính Hồ Chí Minh. Cho nên dù ai được Hồ Chí Minh kể lại đời mình cho mà viết, thì tác giả đích thực của cuốn sách ký tên Trần Dân Tiên vẫn là Hồ Chí Minh. Trong những tác phẩm thuộc thể loại hồi ký ở VN, chuyện người viết lại (viết thuê, hoặc được phân công, người này có khi được ghi tên, có khi không) những gì tác giả kể là chuyện thường tình. Tôi nhớ cha tôi có lần nói trong bạn bè rằng ông Nguyễn Lương Bằng có nói đảng (ĐCS) cần một cuốn tiểu sử Hồ chủ tịch (thời điểm 1946) cho công tác tuyên truyền và bảo cha tôi quan tâm việc đó. Cha tôi không nói rõ người nào đã ghi lại những lời kể ấy, nhưng nó đã được ông Hồ Chí Minh đọc lại, tự mình sửa chữa những sai sót, rồi đồng ý cho in (dường như bản in đầu tiên là bằng in thạch bản hay ronéo không rõ trong rừng Việt Bắc, trong trí nhớ đã lộn xộn của tôi). Cuốn sách có thể có sự góp ý của Trường Chinh, là người được HCM nể vì, nhưng tôi không nghe ai nói tới sự can dự của Trần Huy Liệu và Hoàng Quốc Việt.

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    25 phản hồi

    Phản hồi: 

    Thao bà Lê Hồng Vân, tiếng Pháp của ông Hồ tệ, qua bản đường k ách (phông tiếng việt của tớ không cho phép) mệnh và qua bản zi chúc, ta biết tiếng Việt của ông ta tệ và khinh thường cách đánh vần tiếng Việt .

    Bản "Ngục Trung Nhật Ký" có thể đúng là của ông Hồ .

    Nhưng ông Hồ có fải là Nguyễn Tất Thành không là chuyện khác .

    Phản hồi: 

    Phải chi bà Thụy Khuê yêu Bác Hồ và yêu Cộng Sản thì tác phẩm của bà có giá trị hơn . Tiếc quá!

    Phản hồi: 

    Tôi đồng ý với chị. Bà TK mắc lỗi giống nhiều tác giả hải ngoại, nhiều lúc để tình cảm, ở đây là căm ghét ông Hồ hay cộng sản lấn át, làm giảm giá trị bài viết của mình.

    Trao đổi đã dài, tôi xin dừng ở đây để khỏi làm loãng điễn đàn. Tôi nghĩ những đề tài thế này còn tiếp tục được bàn luận trong tương lai. Mong chị tiếp tục tham gia và cung cấp các thông tin.

    Phản hồi: 

    [quote=mvt]
    Về "Con rồng tre" thì ở đây (http://thuykhue.free.fr/stt/n/nhanvan15-2.html), theo tác giả Thụy Khuê phân tích thì tác phẩm này không phải của ông Hồ mà có thể là của Nguyễn Thế Truyền hay Nguyễn An Ninh.[/quote]
    Tôi thấy lý luận của bà Thuỵ Khuê không thuyết phục [quote="Tên tác giả"]nhưng chắc chắn không phải Tất Thành, vì chữ Rồng ở đây có ý tự trào, ngạo nghễ ám chỉ đám Ngũ Long, tuy là đồ chơi mà... là Rồng, tức là chơi lối... Rồng (Đế vương). Lại vừa có ý nhạo vua Khải Định là Rồng mà... rồng tre (đồ chơi).Ý nghĩa thâm thúy như thế, nhưng chắc ông Hồ không hiểu rõ, nên mới nhận là mình viết. Bởi nếu ông viết thì không thể viết như thế, khác nào lậy ông tôi ở bụi này: đã tự coi mình là Nguyễn Ái Quốc duy nhất, thì làm sao lại chấp nhận có các con Rồng khác?[/quote]
    bà ấy coi thường NTT quá (phần chữ in đậm). Câu thứ hai la suy đoán viển vông.

    Phản hồi: 

    [quote=Lê Hồng Vân]Bạn mtv: cái kho khăn lớn nhất của CPVNDCCH là không được thế giới công nhận. Vì vậy quyển sách của TDT lần đầu xuất hiện ở Trung Hoa năm 1948 va Paris năm 1949. Ông Nguyền Ái Quốc có sở thích văn học, là tác giả của "Con rồng tre" bằng tiếng Pháp, nên rất có cơ sở để tin rằng ông Hồ chấp bút quyển sách đang tranh cãi băng tiếng Pháp. Ông Hồ bận thật nhưng có bao nhiêu thư ký giúp việc. Đối vởi tình yêu văn chương thì chắc ông Hồ có đủ thời gian.[/quote]

    Chị Vân: Qua thông tin của chị tôi nghĩ rất có thể ông Hồ viết quyển này bằng tiếng Pháp và nhắm vào đối tượng là những công luận Pháp hay thế giới chứ không phải cho dân Việt Nam như tôi (và có lẽ nhiều người khác) vẫn nghĩ. Bản thân tôi cũng thấy việc lấy lòng dân Việt Nam thời điểm đó có vẻ không cân thiết lắm. Ông Hồ đã trúng cử ở Hà Nội năm 1946 với hơn 90% số phiếu, các đảng phái đối lập kiểu như Quốc Dân Đảng thì đã dọn dẹp xong xuôi rồi.

    Về "Con rồng tre" thì ở đây (http://thuykhue.free.fr/stt/n/nhanvan15-2.html), theo tác giả Thụy Khuê phân tích thì tác phẩm này không phải của ông Hồ mà có thể là của Nguyễn Thế Truyền hay Nguyễn An Ninh.

    Phản hồi: 

    Bạn mtv: cái kho khăn lớn nhất của CPVNDCCH là không được thế giới công nhận. Vì vậy quyển sách của TDT lần đầu xuất hiện ở Trung Hoa năm 1948 va Paris năm 1949. Ông Nguyền Ái Quốc có sở thích văn học, là tác giả của "Con rồng tre" bằng tiếng Pháp, nên rất có cơ sở để tin rằng ông Hồ chấp bút quyển sách đang tranh cãi băng tiếng Pháp. Ông Hồ bận thật nhưng có bao nhiêu thư ký giúp việc. Đối vởi tình yêu văn chương thì chắc ông Hồ có đủ thời gian.

    Phản hồi: 

    [quote=Lê Hồng Vân]Chào bạn mtv: cám ơn bạn đã chỉ lỗi chính tả cho tôi. Cha tôi chê tiếng Pháp của ông Hồ với ông Giáp vì chắc ông Giáp giỏi tiếng Pháp hơn ông Hồ và cha tôi đã từng làm chủ nhiệm tờ báo tiếng Pháp Le Monôme, thì chắc cha tôi giỏi tiêng Pháp hơn ông Giáp. Nhưng cha tôi cũng khen khả năng ngoại ngữ của ông Hồ, với thí dụ là ông Hồ nói được tiếng Đức với tù binh Đức của Pháp. Chính vì vậy tôi nghi ngờ giả thuyết HCM là HTC, vì chưa hề thấy viết là HTC biết tiếng Đức.[/quote]
    Cám ơn chị Vân. Giả thuyết HCM là HTC thì đã bị ông Bùi Tín và Vũ Thư Hiên bác bỏ, tiếc là vẫn còn nhiều người tin.

    Tôi không có ý nghi ngờ gì lời kể của chị, chỉ thấy khó hiểu tại sao viết nhắm vào dân Việt Nam, lại đang trong giai đoạn chống Pháp căng thẳng, ông Hồ lại đi viết bằng tiếng Pháp như vậy khá phản cảm. Hơn nữa tiếng Pháp viết của ông Hồ có vẻ không tốt thì việc ông chọn viết bằng tiếng Pháp càng khó hiểu. Mà viết tiếng Pháp xong thì phải dịch lại vừa mất công lại vừa không chuyển tải hết, trong khi năm 1946 là năm rất gay go, các cán bộ của ông cũng bận rộn rất nhiều. Về tiếng Việt thì ông Hồ rõ ràng có khả năng viết tốt, bằng chứng là Di chúc của ông, rồi thì Đường kách mệnh và có lẽ còn nhiều văn bản khác.

    Phản hồi: 

    Bài viết "Trần Dân Tiên thực là ai?" đã được đưa lên báo chính thống ở trong nước, trang Văn Hóa Nghệ An,chứng tỏ rằng chính quyền VN họ coi trọng việc "giải mật" hay "giải độc" vấn nạn Trần Dân Tiên nên mới cho phổ biến chuyện được coi là nhạy cảm như vậy.

    Tôi xin được đưa ý kiến của nhà văn Vũ Thư Hiên comment về chuyện này, vốn liên quan đến thân phụ của ông (ông Vũ Đình Huỳnh) được nhắc đến trong bài viết:

    Vũ Thư Hiên:
    Điều rõ ràng là không ai có thể biết những giai đoạn hoạt động trong đời Hồ Chí Minh bằng chính Hồ Chí Minh. Cho nên dù ai được Hồ Chí Minh kể lại đời mình cho mà viết, thì tác giả đích thực của cuốn sách ký tên Trần Dân Tiên vẫn là Hồ Chí Minh. Trong những tác phẩm thuộc thể loại hồi ký ở VN, chuyện người viết lại (viết thuê, hoặc được phân công, người này có khi được ghi tên, có khi không) những gì tác giả kể là chuyện thường tình. Tôi nhớ cha tôi có lần nói trong bạn bè rằng ông Nguyễn Lương Bằng có nói đảng (ĐCS) cần một cuốn tiểu sử Hồ chủ tịch (thời điểm 1946) cho công tác tuyên truyền và bảo cha tôi quan tâm việc đó. Cha tôi không nói rõ người nào đã ghi lại những lời kể ấy, nhưng nó đã được ông Hồ Chí Minh đọc lại, tự mình sửa chữa những sai sót, rồi đồng ý cho in (dường như bản in đầu tiên là bằng in thạch bản hay ronéo không rõ trong rừng Việt Bắc, trong trí nhớ đã lộn xộn của tôi). Cuốn sách có thể có sự góp ý của Trường Chinh, là người được HCM nể vì, nhưng tôi không nghe ai nói tới sự can dự của Trần Huy Liệu và Hoàng Quốc Việt.

    Phản hồi: 

    Chào bạn mtv: cám ơn bạn đã chỉ lỗi chính tả cho tôi. Cha tôi chê tiếng Pháp của ông Hồ với ông Giáp vì chắc ông Giáp giỏi tiếng Pháp hơn ông Hồ và cha tôi đã từng làm chủ nhiệm tờ báo tiếng Pháp Le Monôme, thì chắc cha tôi giỏi tiêng Pháp hơn ông Giáp. Nhưng cha tôi cũng khen khả năng ngoại ngữ của ông Hồ, với thí dụ là ông Hồ nói được tiếng Đức với tù binh Đức của Pháp. Chính vì vậy tôi nghi ngờ giả thuyết HCM là HTC, vì chưa hề thấy viết là HTC biết tiếng Đức.

    Phản hồi: 

    Lai liên quan đến HCM ,một nhân vật huyền thoại đày bí ẩn. Cách đây mấy chục năm, sau ngày thống nhất, tôi có được ở trong một đoàn đến thăm nhà Bác ở làng Sen, trong nhà lưu niệm này tôi được cô thuyết minh giới thiệu về Bác: Bác sinh giờ dần, ngày dần, tháng dần, năm dần. Có ông thầy tướng số bảo sau này Bác không làm vua cũng làm chúa.

    Tháng dần tức là tháng giêng Tết ta. Tháng giêng ta thì chỉ có thể trùng với tháng 2 hoặc quá lắm là tháng 3 tây là cùng, không bao giờ trùng với tháng 5 dương lịch. Như vậy ngày tháng năm sinh của Bác cũng dỏm nốt.

    Theo cụ giáo sư Văn sử đia Hoàng Thiếu Sơn (cụ này dạy cả 3 môn đều hay, cụ là thành viên trong nhóm dịch "Chiến tranh và hòa bình" của Léon Tolstoi) thì sở dĩ cụ Hồ lấy ngày sinh là 19-5 vì ngày ấy cụ sang Pháp dự Hội nghị Fontainebleau, đoàn ta và đoàn Pháp tranh nhau phát biểu trước, ông cụ ma lanh, bảo đó là ngày sinh nhật của cụ, Pháp tôn trọng ngày sinh nên để phái đoàn ta phát biểu trước.

    Phản hồi: 

    [quote=Khách Diệu Anh]Có khách (giấu tên) viết: "Xem tài liệu khác thì nói cuốn "Những mẩu chuyện ..." viết bằng chữ Hán rồi dịch sang tiếng Pháp rồi mới ngược lại dịch sang chữ ta (chữ quốc ngữ) và quyển này ra đời (chữ Hán) vào năm 1948."

    Tôi cũng đọc được điều này trên internet, nhưng vì là người đọc đơn thuần , không có ý nghiên cứu nên đọc xong thôi, không ghi nguồn. Tìm tư liệu về HCM thì nhiều lắm trên internet. Có thể đọc bài "HCM sinh bình khảo" của Hồ tuấn Hùng trên internet.[/quote]

    Tôi nghĩ tài liệu "HCM sinh bình khảo" của Hồ tuấn Hùng không đáng tin cậy. Ông Bùi Tín và gần đây là ông Vũ Thư Hiên đã chỉ ra điểm vô lý rồi, không có ai phản bác. Tôi cũng bổ sung thêm một vài ý nhỏ trong 1 comment trên Dân Luận này để thấy sự vô lý của giả thuyết đó. Cá nhân tôi thấy chị Lê Hồng Vân khả tín hơn nhiều và dù sao cũng lấy trực tiếp từ người trong cuộc. Hơn nữa cứ cho tài liệu "HCM sinh bình khảo" tin cậy được thì chi tiết ông Hồ viết quyển "Những mẩu chuyện.." bằng chữ Hán cũng phải từ một nguồn nào đó rồi quyển "HCM sinh bình khảo" dẫn lại thôi.

    Chuyện ông Hồ viết bằng chữ Hán, ngoài quyển "HCM sinh bình khảo" tìm trên Internet tôi chỉ thấy ở đây Thụy Khuê có nói "Những mẩu chuyện về đời hoạt động của Hồ Chủ Tịch của Trần Dân Tiên, bản đầu tiên viết mùa xuân năm 1948 bằng chữ Hán, in ở Thượng Hải năm 1949. Dịch và in ở Hà Nội năm 1958.":
    http://thuykhue.free.fr/stt/n/nhanvan15-2.html
    Tuy nhiên chi tiết này tôi vẫn thắc mắc: ông Hồ viết để thu hút dân Việt Nam thì viết chữ Hán để làm gì. Tại sao lại mang sang in tận Thượng Hải, Trung Quốc. Nên nhớ là Trung Quốc chỉ thành lập nước từ 1 tháng 10 năm 1949 và biên giới Việt Nam - Trung Quốc chỉ mới thông nhau sau chiến dịch biên giới 1950. Và hơn nữa tại sao đến năm 1958, đánh Pháp xong xuôi rồi mới dịch và in ở Việt Nam?

    Phản hồi: 

    Thật sự tác giả Trần Dân Tiên có phải là con kụ hay không điều này không còn quan trọng. Điều quan trọng các đồng chí phải biết rằng khi mà Trần Dân Tiên đã không còn tác dụng nữa hay đúng ra là đã phản tác dụng thì đã đến lúc Trần Dân Tiên phải biến mất. Tương lai không xa nếu cái lăng Ba Đình không còn quan trọng nữa thì nó cũng sẽ biến mất như Trần Dân Tiên vậy thôi.

    Phản hồi: 

    [quote=Trần Trùng Trục]Cơ bản là một người với địa vị như thế mà lại dùng đến nhiều bút danh và tên gọi khác nhau thì đã cho thấy là một người không tốt rồi. Dù là nguỵ biện vì chiến tranh, vì hoạt động gián điệp tình báo, vì cứu nước cứu dân v.v... thì cũng là giả dối.

    Đơn giản là nguỵ tạo cái tên mới, đội lốt mới để lừa bịp thiên hạ. Vì vậy dù là Trần Dân Tiên hay Nguyễn Ái Quốc hay là Lin thì cũng là một con nguời bịp bợm.

    ...
    [/quote]

    Ông dùng 173 bút danh khi viết sách, báo:[209] Nguyễn Ái Quốc, Nguyễn, Nguyễn A.Q, Ng A.Q, Ng. Ái Quốc, N.A.Q, N., Wang, N.K., A.N; P.C. Lin, P.C. Line (1938, Trung Quốc), Line (1938, Trung Quốc), Q.T, Q.TH, Lê Quyết Thắng (1948-50), A.G, X.Y.Z (1947-50), G., Lê Nhân, Lê, Lê Ba, Lê Nông, Lê Thanh Long, L.T., T.L. (1955-69), Trần Dân Tiên, (1946), T.Lan (1955-69), Tuyết Lan, Thanh Lan, Đin (1950-53), Tân Trào, Đ.X (trong chuyên mục "Thường thức chính trị" trên báo Cứu quốc năm 1953), C.B (trên báo Nhân Dân 1951-57), V.K. , K.C., C.K., Trần Lực (1948-61), C.S, Chiến Sĩ, Chiến Đấu, La Lập, Nói Thật, Thu Giang, K.V., Trầm Lam, Luật sư TH. Lam, Nguyễn Kim, K.O, Việt Hồng..v.v.

    ------------

    Có lẽ Hồ Chí Minh bị vấn đề tâm lý chăng ?

    Một người trung thực, thẳng thắn, không bao giờ lấy nhiều bút hiệu như thế bởi vì nó mập lờ gian lận về tính chính danh

    Ví dụ :
    - bút hiệu "Luật sư TH. Lam" của Hồ Chí Minh gây ngộ nhận về nghề nghiệp luật sư và dùng tên giả

    - bút hiệu T.Lan (1955-69), Tuyết Lan, Thanh Lan, Thu Giang, gây ngộ nhận về sexe, Hồ Chí Minh muốn giả gái, gần như transvestism ? Giai đoạn (1955-69), Hồ Chí Minh đang là chủ tịch nước, địa vị trang trọng như thế, lại dùng bút hiệu gây ngộ nhận là phụ nữ, với mục đích gì ?

    Có thể ông Hồ bị vấn đề về bệnh tâm lý, sinh lý ?

    Phản hồi: 

    Đảng ta giữ bí mật rất tài tình. Mãi hơn nửa thế kỷ sau may mà nhờ có một trinh thám An nam chính hiệu phát hiện ra điều này nên mọi người mới được giải thoát khỏi mối nghi ngờ Trần Dân Tiên chính là HCM. Bọn phản động từ nay hết đường nói xấu cụ. Tuy nhiên đc trinh thám cũng nên điều tra thêm để giải thích cho mọi người biết tại sao việc đơn giản thế mà đảng phải giữ bí mật lâu vậy?

    Phản hồi: 

    Có khách (giấu tên) viết: "Xem tài liệu khác thì nói cuốn "Những mẩu chuyện ..." viết bằng chữ Hán rồi dịch sang tiếng Pháp rồi mới ngược lại dịch sang chữ ta (chữ quốc ngữ) và quyển này ra đời (chữ Hán) vào năm 1948."

    Tôi cũng đọc được điều này trên internet, nhưng vì là người đọc đơn thuần , không có ý nghiên cứu nên đọc xong thôi, không ghi nguồn. Tìm tư liệu về HCM thì nhiều lắm trên internet. Có thể đọc bài "HCM sinh bình khảo" của Hồ tuấn Hùng trên internet.

    Phản hồi: 

    [quote=Hán rồi dịch sang tiếng Pháp ]
    Di chúc Hồ Chí Minh đầy lỗi chính tả tiếng Việt, vì vậy nếu Hồ Chí Minh viết tiếng Pháp dở vì sai chính tả thì hoàn toàn có thể xảy ra. Viết báo Le Paria xong, đưa chỉnh sửa trước khi cho đăng, có khó gì ?[/quote]

    Bố ông (tớ đ é o gọi là cụ) Hồ là thầy giáo, ông Hồ ra đi tìm đường kíu nước năm 18 tuổi, tớ rầu thúi ruột khi biết ông Hồ viết di chúc tiếng Việt đầy lỗi chính tả! :)) 18 năm được cha dạy bảo mà dở (hơi) thế ư?

    Phản hồi: 

    [quote=mvt][quote=Lê Hồng Vân]Tôi là con gái ông Lê Văn Giạng, đã từng làm thư ký cho ông Hồ đúng dịp quyển sách "Những mẩu chuyện..." của Trần Dân Tiên đang được chấp bút (trong bài của ông Vũ Thư Hiên về nghi vấn HCM và HTC, ông VTH có nhắc tới tên cha tôi là Lê Văn Rạng). Cha tôi kể là ông được ông Giáp nhờ xem sửa chữa bản tiếng Pháp của quyển sách trên. Hiệu đính xong, cha tôi hỏi ông Giáp xem ai là tác giả của quyển sách trên mà tiếng Pháp giở vậy, thì được ông Giáp cho biết là "cụ đấy". Như vậy, HCM là TDT, it nhất cũng là đồng tác giả.[/quote]
    Cám ơn chị Vân đã cung cấp thông tin rất quí giá. Có thắc mắc này muốn hỏi chị. Đoạn này chị nói "...ai là tác giả của quyển sách trên mà tiếng Pháp giở vậy", không rõ chữ "giở" là "dở" hay "giỏi" do chị gõ nhầm. Trên mạng đã có ông Hồ trả lời tiếng Pháp (http://www.youtube.com/watch?v=onhVOcVGHds) có thể nói là khá trôi chảy dù không phải là hoàn hảo. Còn nếu tiếng Pháp viết của ông Hồ dở thì không rõ chuyện ngày xưa ông làm báo Le Paria kiểu gì.
    Mà không hiểu ông Hồ đã định viết cho dân Việt Nam thì sao lại còn viết tiếng Pháp làm gì.[/quote]

    Khách Bùi Văn Nịt (khách viếng thăm) gửi lúc 10:58, 28/09/2013 - mã số 98483

    Xem tài liệu khác thì nói cuốn "Những mẩu chuyện ..." viết bằng chữ Hán rồi dịch sang tiếng Pháp rồi mới ngược lại dịch sang chữ ta (chữ quốc ngữ) và quyển này ra đời (chữ Hán) vòa năm 1948. Bài này nói quyển sách ra đời khoảng 1945-1946, chẳng biết ai đúng, ai sai.

    Bác Nịt có thể cho biết "tài liệu khác" là tài liệu tên gì, tìm ở đâu không ?

    Di chúc Hồ Chí Minh đầy lỗi chính tả tiếng Việt, vì vậy nếu Hồ Chí Minh viết tiếng Pháp dở vì sai chính tả thì hoàn toàn có thể xảy ra. Viết báo Le Paria xong, đưa chỉnh sửa trước khi cho đăng, có khó gì ?

    Phản hồi: 

    Xem tài liệu khác thì nói cuốn "Những mẩu chuyện ..." viết bằng chữ Hán rồi dịch sang tiếng Pháp rồi mới ngược lại dịch sang chữ ta (chữ quốc ngữ) và quyển này ra đời (chữ Hán) vòa năm 1948. Bài này nói quyển sách ra đời khoảng 1945-1946, chẳng biết ai đúng, ai sai.

    Thế nhưng có 2 chi tiết làm tôi nghi ngờ cuốn sách này:

    1- Có một dạo những tác phẩm viết về HCM thì các tác giả được tôn vin như Sơn Tùng viết quyên "Búp sen xanh" ...mặc dù những tác phẩm đó chẳng hay ho gì cho lắm. Riêng quyển "Những mầu chuyện..." thì không ai nhắc đến tác giả vì sợ nhắc đến là nhắc tới chuyện "mèo khen mèo dài đuôi", khen Hồ chủ tịch là tác giả quyển này ư?

    2- Chi tiết thứ 2 là khi Đảng phát động phong trào "học tập tư tưởng đạo đức HCM" thì hàu như không ai nhắc tới quyển sách này nói về đạo đức của HCM. Sao thế? Thi cũng là sợ "mèo khen mèo dài đuôi".

    Chẳng biết bài viết này có tung hỏa mù để người ta lại lao vào tranh luận mà quên các chuyện khác hay không?

    Phản hồi: 

    [quote=Lê Hồng Vân]Tôi là con gái ông Lê Văn Giạng, đã từng làm thư ký cho ông Hồ đúng dịp quyển sách "Những mẩu chuyện..." của Trần Dân Tiên đang được chấp bút (trong bài của ông Vũ Thư Hiên về nghi vấn HCM và HTC, ông VTH có nhắc tới tên cha tôi là Lê Văn Rạng). Cha tôi kể là ông được ông Giáp nhờ xem sửa chữa bản tiếng Pháp của quyển sách trên. Hiệu đính xong, cha tôi hỏi ông Giáp xem ai là tác giả của quyển sách trên mà tiếng Pháp giở vậy, thì được ông Giáp cho biết là "cụ đấy". Như vậy, HCM là TDT, it nhất cũng là đồng tác giả.[/quote]
    Cám ơn chị Vân đã cung cấp thông tin rất quí giá. Có thắc mắc này muốn hỏi chị. Đoạn này chị nói "...ai là tác giả của quyển sách trên mà tiếng Pháp giở vậy", không rõ chữ "giở" là "dở" hay "giỏi" do chị gõ nhầm. Trên mạng đã có ông Hồ trả lời tiếng Pháp (http://www.youtube.com/watch?v=onhVOcVGHds) có thể nói là khá trôi chảy dù không phải là hoàn hảo. Còn nếu tiếng Pháp viết của ông Hồ dở thì không rõ chuyện ngày xưa ông làm báo Le Paria kiểu gì.
    Mà không hiểu ông Hồ đã định viết cho dân Việt Nam thì sao lại còn viết tiếng Pháp làm gì.

    Phản hồi: 

    Cơ bản là một người với địa vị như thế mà lại dùng đến nhiều bút danh và tên gọi khác nhau thì đã cho thấy là một người không tốt rồi. Dù là nguỵ biện vì chiến tranh, vì hoạt động gián điệp tình báo, vì cứu nước cứu dân v.v... thì cũng là giả dối.

    Đơn giản là nguỵ tạo cái tên mới, đội lốt mới để lừa bịp thiên hạ. Vì vậy dù là Trần Dân Tiên hay Nguyễn Ái Quốc hay là Lin thì cũng là một con nguời bịp bợm.

    Như ông Nguyễn Phú Trọng tổng bí thư cộng sản VN hiện nay có hàng chục cái tên khác nhau đâu. Ông Nguyễn Tấn Dũng làm thủ tướng chỉ cùng lắm là có tên Ba Dũng , ông Sang thì có tên là Tư Sang chứ đâu có thêm cái tên là Lin Sang hay là Vương Quang, Bok Sang gì đâu. Lại nói đến ông tổng thống Mỹ là Barrack Obama có được thêm cái tền nào là Bok Barack hay là Lin Barrack đâu ?

    Ôi bác Hồ ơi là bác Hồ, bác Hồ lại cứ sống mãi trong sự nghiệp của chúng ta (!). Danh bác sáng ngời và có được đặt tên cho cả hàng trăm ngàn cầu cá (cầu tiêu) ở miền nam Việt Nam sau ngày giải phóng 1975. Nghe truyền thuyết có thật các cụ kể lại rằng nước VN ta có kỳ quang thế giới là ao cá Bác Hồ. Thoạt đầu nghe kể tưởng là đùa, ai ngờ đâu là sự thật tên bác sáng mãi soi sáng đường ta đi.

    Ấy ấy, đừng nói to nhé. Các đồng chí cộng sản nghe được lại gán cho tội danh là phản động, vi phạm điều 88 thì lại oan lắm.

    Phản hồi: 

    [quote="Sổ hưu"]Cuốn sách viết về Hồ Chủ tịch với các chi tiết rất trung thực, sống động, từ khi ra đời không hề có ai phản bác, chỉ có cái tên Trần Dân Tiên bị gán cho Bác, đã làm cho những kẻ thù địch xuyên tạc nói xấu mà thôi.

    [/quote]

    Có chắc không có ai phản bác không mà phán chắc nịch thế ? Trước đây chưa có internet thì ai dám phản với bác, nếu có thì cũng chết già trong tù hết rồi !
    Ôi, còn có cả "thế lực thù địch" xuyên tạc nữa chứ, cứ như báo "quân đội nhân rân" viết vậy.

    Cũng vì cái sổ hưu cả. Chán!

    Phản hồi: 

    [quote="Lê Hồng Vân"]Hiệu đính xong, cha tôi hỏi ông Giáp xem ai là tác giả của quyển sách trên mà tiếng Pháp giở vậy, thì được ông Giáp cho biết là "cụ đấy". Như vậy, HCM là TDT, it nhất cũng là đồng tác giả.[/quote]

    Cái này hay à nha. Không có gì tốt hơn là vật chứng và (nhân chứng) thật và (tươi). Nghe đâu cụ Giáp vẫn còn sống thọ trên 100 nhưng trí tuệ và trí nhớ vẫn minh mẫn (đương nhiên rồi). Phải làm cho ra nhẽ chứ, không thể để cắc cớ như "Nhật ký trong tù được" được :)

    Phản hồi: 

    [quote="Tên tác giả"]Tên bút danh "Trần Dân Tiên" có ý nghĩa: người công dân đầu tiên họ Trần của nước Việt Nam Dân chủ cộng hòa.[/quote]

    Dân xứ lừa ưng nói lái. Trần Dân Tiên là tiền trên dân. Gõ gàng là cái tên nó vận vào cái mạng. Chúa đảng cộng lừa sáng tác tên (nhằm) gợi ý (ngấm ngầm) cho lâu la hậu duệ, gứa là dân lãnh đủ, tránh sao được số trời. Định mệnh đã an bài!!!

    Phản hồi: 

    Tôi xin bổ sung comment trước. Đầu tiên cha tôi làm thư ký cho ông Trường Chinh, sau làm bên bộ Quốc phòng (chỗ ông Giáp), sau đó mới làm thư ký cho ông Hồ. Vậy có thể thời gian cha tôi hiệu đính quyển sách của ông Hồ ông đang làm việc với ông Giáp.

    Phản hồi: 

    Tôi là con gái ông Lê Văn Giạng, đã từng làm thư ký cho ông Hồ đúng dịp quyển sách "Những mẩu chuyện..." của Trần Dân Tiên đang được chấp bút (trong bài của ông Vũ Thư Hiên về nghi vấn HCM và HTC, ông VTH có nhắc tới tên cha tôi là Lê Văn Rạng). Cha tôi kể là ông được ông Giáp nhờ xem sửa chữa bản tiếng Pháp của quyển sách trên. Hiệu đính xong, cha tôi hỏi ông Giáp xem ai là tác giả của quyển sách trên mà tiếng Pháp giở vậy, thì được ông Giáp cho biết là "cụ đấy". Như vậy, HCM là TDT, it nhất cũng là đồng tác giả.