Vụ Đoàn Văn Vươn: Mẹ già 85 tuổi kêu cứu

  • Bởi Admin
    27/03/2013
    12 phản hồi

    Người mẹ tuổi gần đất xa trời của Đoàn Vươn ở Tiên Lãng, Hải Phòng đã viết thư gửi Toàn thề mọi công dân Việt nam, những người yêu công lý – sự thật- hòa bình, Toàn thể giáo dân, các tín hữu và các chức sắc trong Giáo hội Công giáo Việt Nam và những người có lương tâm trong hệ thống công quyền để kêu cứu cho Đoàn Văn Vươn sắp bị đưa ra tòa xét xử vì tội “Giết người” và “Chống người thi hành công vụ”.

    Bức thư nêu rõ: “- Việc đưa các con, cháu tôi ra Tòa xét xử về tội “Giết người” và “Chống người thi hành công vụ” là việc làm vô đạo đức, vô lương tâm và hoàn toàn đi ngược lại Hiến pháp và Pháp luật hiện hành. Việc này nhằm thực hiện âm mưu hợp pháp hóa các tội ác mà những người trong hệ thống công quyền Tiên Lãng, Hải Phòng đã gây ra”.

    THƯ KÊU CỨU

    Kính gửi:

    - Toàn thể mọi công dân Việt Nam

    - Những người yêu công lý – sự thật- hòa bình.

    - Toàn thể giáo dân, các tín hữu và các chức sắc trong Giáo hội Công giáo Việt Nam

    - Những người có lương tâm trong hệ thống công quyền

    Tôi là: Trần Thị Mạp – 85 tuổi.


    Bà Trần Thị Mạp, 85 tuổi, mẹ của Đoàn Văn Vươn

    Là mẹ của Đoàn Văn Vươn, Đoàn Văn Quý, Đoàn Văn Sinh, Phan Thị Báu, Nguyễn Thị Thương và cháu Đoàn Văn Vệ, là những nạn nhân của vụ án cưỡng chiếm đất đai tại cống Rộc, xã Vinh Quang, huyện Tiên Lãng, Thành phố Hải Phòng.

    Thưa tất cả các quý vị,

    Là người mẹ đã 85 tuổi, tôi đau đớn viết thư này kêu gọi tất cả mọi người một việc như sau:

    Sau mấy chục năm các con tôi đã hi sinh tất cả sức lực, nguồn lực và tính mạng để quai đê lấn biển theo chủ trương của Nhà nước, tạo ra khu đầm nuôi tôm tại bãi bồi ngoài đê biển. Ở đó đã thấm máu và tính mạng của các con và cháu tôi.

    Khi đã hình thành được khu vực nuôi trồng thủy sản, sắp đến ngày thu hoạch thì đột nhiên nhiều hành động khuất tất do nhà cầm quyền Tiên Lãng, Hải Phòng thực hiện trái pháp luật và đạo lý nhằm chiếm đoạt thành quả của các con, cháu tôi. Đỉnh điểm là sáng ngày 5/1/2012, một đoàn bao gồm cán bộ, công an, bộ đội đã ập đến bao vây, bắt bớ, nổ súng và cướp phá tài sản của con cái chúng tôi. Kể cả những tài sản, nhà cửa ngoài vùng cưỡng chế.

    Trước tình huống bất ngờ bị cướp phá tài sản và uy hiếp tính mạng, các con, cháu tôi buộc phải tự vệ để bảo vệ tài sản và tính mạng của mình. Sự việc đã được hệ thống truyền thông loan báo rộng rãi. Chính Thủ tướng Chính phủ đã kết luận: "Đây là việc làm trái cả Pháp lý và Đạo lý".

    Mặc dầu vậy, Viện Kiểm sát Nhân Dân TP Hải Phòng bằng Cáo Trạng số 10/CT-P1A ngày 4/1/2013 vẫn truy tố các con tôi về tội "Giết người" và “Chống người thi hành công vụ”. Phiên tòa sơ thẩm sẽ diễn ra từ ngày 2-5/4/2013 và ngày 8-10/4/2013 tại Tòa án Nhân dân Thành phố Hải Phòng.

    Trước sự việc này, tôi, gia đình và đông đảo nhân dân địa phương hết sức bất bình, phẫn nộ và xin khẳng định rằng:

    - Các con tôi từ nhỏ đã được giáo dục ăn ở hiền lành, đạo đức. Không hề có bất cứ hành động và việc làm nào vi phạm Pháp luật cũng như đạo đức làm người.

    - Trong sự việc ngày 5/1/2012, con tôi là Đoàn Văn Vươn không hề có mặt tại khu vực xảy ra sự việc. Ngay cả các con, cháu tôi đang ở trên đê cùng với bà con cũng đã bị bắt và đánh đập dã man sau đó.

    - Các con, cháu tôi không hề chống người thi hành công vụ vì việc cưỡng chế trái pháp luật này không thể được gọi là “Thi hành Công vụ”.

    - Việc đưa các con, cháu tôi ra Tòa xét xử về tội “Giết người” và “Chống người thi hành công vụ” là việc làm vô đạo đức, vô lương tâm và hoàn toàn đi ngược lại Hiến pháp và Pháp luật hiện hành. Việc này nhằm thực hiện âm mưu hợp pháp hóa các tội ác mà những người trong hệ thống công quyền Tiên Lãng, Hải Phòng đã gây ra.

    Vì vậy, tôi cầu xin tất cả mọi người bằng lương tâm, trách nhiệm của mình hãy bằng mọi cách cứu lấy các con, cháu tôi vượt qua âm mưu đẩy người lương thiện vào chỗ chết.

    Một lần nữa tôi khẳng định Các con, cháu tôi không hề giết người, không chống người thi hành công vụ.

    - Xin hãy cứu lấy các con, cháu tôi.

    - Xin hãy cứu lấy những nạn nhân vô tội.

    - Tôi cầu xin tất cả mọi người hãy lên tiếng và hành động.

    Hải Phòng, ngày 26/3/2013

    Trần Thị Mạp



    Original in Vietnamesisch: Trần Thị Mạp
    Deutsch Version: Mai Lê

    *

    *

    Offener Brief mit der Bitte um Hilfe

    An
    alle Vietnamesen,
    alle, die für Gerechtigkeit, Wahrheit, Frieden sind.
    alle Katholiken, alle Führungskräfte der katholischen Kirche in Vietnam
    und alle aufrichtige Beamtinnen und Beamten.

    Ich bin Trần Thị Mạp, 85 Jahre alt.
    Mutter von Đoàn Văn Vươn, Đoàn Văn Quý, Đoàn Văn Sịnh, Phan Thị Báu, Nguyễn Thị Thương und Grossmutter von Đoàn Văn Vệ.
    Meine Kinder und mein Enkelkind sind Opfer einer rechtswidrigen Aktion der Behörde Stadt Hải Phòng, die die Enteignung unseres Lands in Cống Rộc, Gemeide Vinh Quang, Berirk Tiên Lãng, Stadt Hải Phòng durchgeführt hat.

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    Ich bin eine 85 Jahre alte Mutter. Ich schreibe diesen Brief mit sehr starken seelischen Schmerzen, um den folgenden Sachverhalt zu äußern und um Hilfe für meine Kinder zu bitten:

    Dem Appell der Regierung gefolgt, haben meine Kinder all ihre Energie, Ressourcen aufgeopfert und teilweise unter Einsatz ihres Lebens, um das Sumpfgebiet in der Küstennähe ins landwirtschaftliche Nutz-Areal zu sanieren.
    Nach Jahrzehnten harter Anstrengungen ist die Shrimps-Farm in dem Wattenmeer entstanden. Es hat das Blut meiner Kinder und das Leben meines Enkels aufgenommen.

    Als der gebildete Aquakultur-Bereich kurz vor der Ernte war, kamen plötzlich viele willkürliche, rechtswidrige, unsittliche Verrichtungen der Behörde Tiên Lãng und Hải Phòng mit dem Ziel: Den Erfolg meiner Kinder zu rauben, das fruchtbare, gute, ertragreiche Land samt der Ernte zu beschlagnahmen.

    Der Höhepunkt war am frühen Morgen des Tages 5. Januar 2012. Ein gewaltiges Aufgebot von Polizisten, Soldaten und Beamten strömte unserem Land zu, belagerte uns, sperrte uns ein, schoss, plünderte unser Vermögen inklusive Immobilien, Wohnungen, selbst die außerhalb der Grenze der Zwangsmaßnahme liegen.

    Diese unerwartete und unverhältnismäßige Aktion der Beamten von Tiên Lãng und Hải Phòng hat das ganze Hab und Gut meiner Kinder zerstört und deren Leben gefährdet. Diese Operation hat meine Kinder und mein Enkel zur Selbstverteidigung
    erregt, um ihr Leben und ihr Eigentum zu schützen.

    All diese Ereignisse wurden von den Medien ausführlich berichtet und sind noch in der Öffentlichkeit bekannt.

    Der Premierminister selbst sagte kurz danach:
    " Die Aktion von Behörde Tiên Lãng, Hải Phong war rechtswidrig und sittenwidrig".

    Dennoch hat die Volksstaatsanwaltschaft der Stadt Hải Phòng mit der Anklage Nr. 10/CT-P1A 2013.04.01 gegen meine Kinder " wegen des Mordes und Widerstand gegen Beamten im Dienst " erhoben. Die Handlung der ersten Instanz wird von 2. bis 5. April 2013 und von 8. bis 10. April 2013 im Volksgericht Stadt stattfinden.

    Viele Bürgerinnen und Bürger, meine Familie und ich- wir entrüsten uns über diese Anklage und möchten bekräftigen:

    - Meine Kinder sind gute, ehrliche Bürger. Personen, die nie gegen Gesetze verstoßen haben.

    - Am 5. Januar 2012 war mein Sohn -Doan Van Vuon- während des Vorfalls gar nicht am Tatort anwesend.

    - Andere Kinder und das Enkelkind waren im Wattenmeer unterwegs. Auch sie wurden von der Polizei-Truppe verhaftet und verprügelt. Andere Bürgerinnen und Bürger, die in der Nähe waren, hatten mit eigenen Augen verfolgt und könnten das bezeugen.

    Diese Zwangsmaßnahme ist rechtswidrig gewesen. Die Behörde der Stadt Hải Phòng hat mit ihrer Aktion praktisch den Hausfriedensbruch begangen. Meine Kinder haben sich lediglich aus Notwehr verteidigt. Sie haben sich nicht gegen die Staatsgewalt widersetzt.

    Die Behörde der Stadt Hải Phòng hat keine rechtliche Grundlage, unser Land zu beschlagnahmen.

    Das eingeleitete Gerichtsverfahren gegen meine Kinder ist völlig in der Diskrepanz zu unseren Verfassung und Gesetzen.
    Dieser Prozess hat weder ethische Werte noch sittliche Normen.

    Dies ist eine Konspiration, um das Verbrechen, die Rechtverletzung, die die Behörde Tiên Lãng, Hải Phòng begangen hat, zu legalisieren.

    Ich möchte alle fragen, die gutes Gewissen haben, ob es menschenwürdig ist? Ob die vietnamesische Regierung seinen Bürgerinnen und Bürgern solches Unrecht antun und sich damit legitimieren möchte?

    Deshalb möchte ich alle Menschen mit gutem Gewissen und Verantwortung bitten, meinen Kindern zu helfen.
    Retten Sie bitte meinen Kindern das Leben vor diesen üblen, dunklen Machenschaften.

    Ich wiederhole, dass meine Kinder niemanden umbrachten und sich niemals gegen die Staatsgewalt widersetzten.

    Unterstützen Sie bitte meine Kinder.
    Erretten Sie bitte die unschuldigen Opfer aus der Not.
    Sprechen Sie bitte aus
    Handeln Sie bitte.

    Hải Phòng, den 26/3/2013.



    Vietnamese Orginal Text by Trần Thị Mạp
    English Version by duong qua

    *

    *


    Letter Of Petition In Misery To Call For Help

    Respectfully to:

    - Every Vietnamese citizen throughout Vietnam
    - Lovers of justice, truth, and peace
    - The faithful and clergy in the Catholic Church of Vietnam.
    - The conscientious officials in the ruling system.

    I am Trần Thị Mạp, 85 years old. mother of Đoàn Văn Vươn, Đoàn Văn Quý, Đoàn Văn Sinh, and grandma of Đoàn Văn Vệ; mother-in-law of Phan Thị Báu and Nguyễn Thị Thương. These children and grandchild are victims of a seizure by the local government at Cống Rộc, Vinh Quan village, Tien Lang District, Hai Phong City.

    Ladies and gentlemen,

    As an aged mother, I wrote this letter of petition in misery to call for help from all walks of life, and seek justice for my children and theirs. I wish the facts to be known, as follows:

    In reply to the appeal from the government to boost the economic development, after several decades, my children toiled to fight against the nature by turning a seawater-covered area into a cultivable zone. He built a dam to prevent seawater and made a large lot of quarry into a shrimp farm. During the process my children had to pay high cost of laborious sweat, blood from wounds and tears of strenuous efforts.
    Unfortunately, when it was about time to collect the fruits of my children’s labors, the local authorities illegally plotted a number of procedures to take over the area. Particularly on January 5, 2012, a big crowd including government officials, policemen, and military troopers surrounded the area, robbed and destroyed everything my children had, even their residence, which is out of the zone.

    To react against such an illegal threat, my children did their best to protect their property. The incidence was fully covered by the national media, and the Prime Minister himself declared such an action of the local authorities was "against the law and the morality of the nation as well."

    Despite all that, the People’s Supervising Committee of Hai Phong City issued a proclamation coded 10/CT-PIA dated January 4, 2013, in which my children were accused of committing "felony murder" and "resisting public agents while the do their job", and that my children will be tried by People’s Court in Hai Phong City, in the first session on the 2nd to the 5th of April 2013 and the second session on the 8th to 10th April 2013.
    Facing this unbelievable plight, my extended family and majority of people in the area are extremely disappointed and agitated. We solemnly affirm that:

    - From early ages, my children, highly educated, have been leading a decent life according to the traditional morality. They have never violated any rules or laws, or any humanistic codes.

    - At the time the incidence occurred, my son Đoàn Văn Vươn was not there. His younger brothers and children were not there, but all underwent false arrest and physical tortured.

    - My children and grandchild did not confront and prevent any so-called "public agents to do the jobs" because the seizure, by nature, was unlawful as confirmed by the Prime Minister.

    The fact that my children and grandchild would be adjudicated upon the accusation of "felony murder" and "resisting public agents while they do their jobs" is immoral, inhumane. It is completely against the Constitution and the Laws. This adjudication is simply an attempt to legalize the crimes of people in the local authorities of Tien Lanh, Hai Phong.

    I appeal to everyone who still has her/his conscience and responsibilities for help. A scheme to corner my children and grandchild to death is weaved by the mighty wrong.

    Again, I affirm that my children and grandchild have never committed homicide; nor have they resisted any public agents in doing their jobs.

    Please save my children and my grandchild.

    Please save the innocent victims.

    Please have your voice heard and action seen.

    Hai phong, March 26, 2013.

    Tran Thi Map

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    12 phản hồi

    @bác Tâm Như, bác cảm phiền sử lại mấy chữ trong bài chủ hộ em. Những chữ em in đậm trong đoạn em để lại để bác dễ tìm.
    Cám ơn bác nhiều nhiều.

    Tâm Như viết:
    An
    alle Vietnamesen,
    alle, die für Gerechtigkeit, Wahrheit, Frieden sind.
    alle Katholiken, alle Führungskräfte der katholischen Kirche in Vietnam
    und alle aufrichtige Beamtinnen und Beamten.

    ...........

    Dennoch hat die Volksstaatsanwaltschaft der Stadt Hải Phòng mit der Anklage Nr. 10/CT-P1A 2013.04.01 gegen meine Kinder „ wegen des Mordes und Widerstand gegen Beamten im Dienst " erhoben. Die Handlung der ersten Instanz wird von 2. bis 5. April 2013 und von 8. bis 10. April 2013 im Volksgericht Hai Phong Stadt stattfinden.

    VN2006A viết:
    Mai,

    - Staatsbediener không OK, LTT chắc hơi nhầm 1 chút!!! Nếu muốn thì là Staatsdiener không có be, mà Staatsdiener thực ra không thuộc Amtssprache, mà là umgangssprache.

    - gutes Gewissen thì LTT có lý, nhưng đề nghị của LTT lại dở, dùng là aufrichtige Staatsbeamte.

    - mấy ông chức sắc của nhà thờ thì dùng là Kirchliche Würdenträger hoặc Kirchliche Amtsträger.

    Mấy cái sau thì miễn tranh luận.

    Anh vẫn giữ nguyên ý của em khi chỉnh!!!

    Anh Sáu,

    Đã là Beamter thì thuộc về Staat chứ hooỏng lẽ công chức tư?

    Nếu dùng chữ aufrichtig thì phải viết aufrichtige Beamtinnen und Beamten.

    Tổ chức của nhà thờ cũng giống như tổ chức hành chánh quốc gia. Có những người chỉ là nhân viên quèn (như em) và những người trong bann điều hành, nắm chức lãnh đạo. Vì vậy chữ Führungskräfte là đúng. Chữ Träger hình như không phải là văn viết và hình như lỗi thời.

    Hồi nãy còm thêm một cái trả lời bác LLT, đề sai địa chỉ email, em đề địa chỉ mail ở chỗ làm nên chưa hiện ra.

    Lát nữa em sẽ dzô VN Forum xem anh viết kí dzì. Đúng tên em đấy maileW.

    Lát nữa sẽ sửa lại để bác Tâm Như sủa trên bản chính.

    Lỗ Trí Thâm viết:

    ........

    Hôm qua khuya rồi, em phải đi ngủ nên chưa viết hết suy nghĩ của mình.
    Hôm nay em tiếp tục hầu chuyện bác. Đoạn in đậm là của em.

    Cám ơn bác Maile đã dịch bức thư này sang tiếngĐức.Tôi sẽ in làm tờ rơi để phân phát

    Tôi đã đọc qua bản nháp, tưởng các bác đã sửa nhưng vẫn giữ nguyên nên tôi có vài ý kiến nhỏ cho bản dịch.

    Em xin phép cụ Mẹp và gia dình anh Vươn được ngỏ lời cám ơn bác đã có lòng tốt in bản dịch này để làm tờ rơi.
    Tuy nhiên, không nhất thiết là bác phải sử dụng bản dịch này, nếu bác thấy " nó "không được hay như ý bác muốn. Là một người tự do sống ở một xứ tự do, bác hoàn toàn có quyền tự do dịch lá thư này theo ý bác và in làm tờ rơi. Nhưng nếu in bản dịch của bác VN2006A và em thì em yêu cầu bác hãy để nguyên những lời và ý của bác VN2006A và em. Cám ơn bác.

    Bản được bác Tâm Như đưa lên là bản đã sửa chữa. Nên em vẫn không hiểu câu này: " Tôi đã đọc qua bản nháp, tưởng các bác đã sửa nhưng vẫn giữ nguyên nên tôi có vài ý kiến nhỏ cho bản dịch.

    ...........................

    ---- nếu chống lại là phạm luật, còn Beamten im Dienst là có thể trong giờ làm việc , một công an bị đánh vì ghen tuông thì không thể là đánh người thi hành công vụ........

    Nghĩa của cụm từ " thi hành công vụ " là làm việc. Thì làm việc đó ngoài cơ quan (Außendienst) hay trong cơ quan (Innendienst) vẫn là im Dienst. Nếu vì lý do cá nhân đánh công chức trong giờ làm việc ( bên trong và ngoài cơ quan) vẫn là đánh người ( đang) thi hành công vụ với lý do cá nhân.

    Das eingeleitete Gerichtsverfahren gegen meine Kinder ist völlig in der Diskrepanz zu unseren Verfassung und Gesetzen.

    Câu này là một câu chuẩn 100% trong ngôn ngữ luật. Gehobene An wendung, 100% richtige Schreibweise của Rechtschreibung.

    Toàn bộ đoạn văn bác cho là không trung thực, hoàn toàn trung thực với ý của cụ Mẹp, và là eine gehobene An wendung.

    Mai,

    - Staatsbediener không OK, LTT chắc hơi nhầm 1 chút!!! Nếu muốn thì là Staatsdiener không có be, mà Staatsdiener thực ra không thuộc Amtssprache, mà là umgangssprache.

    - gutes Gewissen thì LTT có lý, nhưng đề nghị của LTT lại dở, dùng là aufrichtige Staatsbeamte.

    - mấy ông chức sắc của nhà thờ thì dùng là Kirchliche Würdenträger hoặc Kirchliche Amtsträger.

    Mấy cái sau thì miễn tranh luận.

    Anh vẫn giữ nguyên ý của em khi chỉnh!!!

    Lỗ Trí Thâm viết:
    Tôi đã đọc qua bản nháp, tưởng các bác đã sửa nhưng vẫn giữ nguyên nên tôi có vài ý kiến nhỏ cho bản dịch .Em thắc mắc câu này của bác . Bác tưởng đã sửa là tưởng như thế nào??

    Câu này OK: alle, die für Gerechtigkeit, Wahrheit und Frieden sind
    .......................

    Trong tiếng Việt: Giáo dân và tín hữu là một nghĩa. Chữ Katholiken là đủ chữ Glaubensbrüder dư. Chức sắc trong tiếng Việt là lãnh đạo= Führungskräfte
    ......................

    ins Gewissen reden”. Là ermahnen, mahnen, auffordern = cảnh cáo, đòi hỏi. Chữ Staatbediener ist OK
    ...........................

    Trong trường hợp này chữ Zwangsräumung không đúng, vì Zwangsräumung chỉ có thể co sau khi phán quyêt của tòa án, người chịu án không thi hành nên mới phải có Zwangsräumung
    ........................

    Der Wirtschaftspolitik von Staat fojgen: Nếu dùng chữ này thì phải chấp nhận là nhà nước đúng trong vụ này vì cấp và thu hồi đó là chủ trương của nhà nước vì lý do kinh tế chính trị!

    Câu này không vô nghĩa vì cụ Mẹp đã viết như thế.Es hat das Blut meiner Kinder und das Leben meines Enkels aufgenommen.

    Verichtung có nghĩa nặng hơn Vorgehen
    ...................

    Vollstreckungsbeamte. Vollstreckungsbeamte. Em đã viêt trong topic trang dich thuật là chữ này chỉ có thể dùng khi có phán quyết của tòa án, người thụ án không thi hành nên nhà nước phải thi hành biện pháp này. Vụ này chưa có án lệnh

    Amtsgericht ở VN không có, nên là Volksgericht: OK
    ........................

    Tất cả đoạn sau của bác em từ chối vì nó không diplomatisch
    Cám ơn các góp ý của bác. Em hy vọng bác đồng ý với lời giải thích của em.
    Lẽ ra bác nên đăng ký dịch trước em để em khỏi dịch.

    Cám ơn bác Maile đã dịch bức thư này sang tiếngĐức.Tôi sẽ in làm tờ rơi để phân phát

    Tôi đã đọc qua bản nháp, tưởng các bác đã sửa nhưng vẫn giữ nguyên nên tôi có vài ý kiến nhỏ cho bản dịch .

    Chữ nghiêng là bản dịch của bác.

    alle Aktivistinnen und Aktivisten für Gerechtigkeit, Wahrheit, Frieden,

    Nên dịch là :

    alle, die für Gerechtigkeit, Wahrheit und Frieden sind
    .......................
    alle Katholiken, alle Führungskräfte der katholischen Kirche in Vietnam

    Nên dịch là :

    alle Katholiken, Glaubensbrüder und Amtsträger der katholischen Kirche in Vietnam
    ......................
    und an alle, die im Dienst der vietnamesischen Regierung stehen und das gute Gewissen haben.

    Câu này dịch sai 180 độ.

    Schlechtes Gewissen là lương tâm dày vò cắn rứt.
    Gutes Gewissen là lương tâm chả có gì băn khoăn day dứt cả ,chỉ những người trước một việc vẫn thấy OK ,chả có gì phải lăn tăn cả, vô lương tâm.

    Trong tiếng Đức ,muốn chỉ một người có lương tâm nên dùng “ Auf Gewissen liegen” hay “Ihm ins Gewissen reden”.Còn cán bộ công quyền nên dịch là Staatbediener trong trường hợp này
    ...........................
    Meine Kinder und mein Enkelkind sind Opfer einer rechtswidrigen Aktion der Behörde Stadt Hải Phòng, die die Enteignung unseres Lands in Cống Rộc, Gemeide Vinh Quang, Berirk Tiên Lãng, Stadt Hải Phòng durchgeführt hat.

    Nên dịch là :

    Meine Kinder und mein Enkelkind sind Opfer einer brutalen und rechtswidrigen Zwangsräumungen seitens der Behörde in Cống Rộc, Gemeide Vinh Quang, Berirk Tiên Lãng, Stadt Hải Phòng
    ........................
    Dem Appell der Regierung gefolgt, haben meine........

    Nên dịch là :

    Der Wirtschaftspolitik von Staat folgend ,hatten……………….
    ........................
    Es hat das Blut meiner Kinder und das Leben meines Enkels aufgenommen.

    Câu này vô nghĩa
    ...........................
    Als der gebildete Aquakultur-Bereich kurz vor der Ernte war, kamen plötzlich viele willkürliche, rechtswidrige, unsittliche Verrichtungen der Behörde Tiên Lãng und Hải Phòng mit dem Ziel
    DenErfolg meiner Kinder zu rauben, das fruchtbare, gute, ertragreiche Land samt der Ernte zu beschlagnahmen.

    Nên dịch là :

    Als unsere Aquakultur Farm kurz vor der Ernte stand, passiert unter merkwürdigen Umständen plötzlich viele willkürliche, rechtswidrige und unsittliche Vorgehen von den Behörden in Tiên Lãng , Hải Phòng.
    Das Ziel war offensichtlich, die erfolgreiche und ertragreiche Farm samt Ernte, meinen Kindern wegzunehmen und in eigenen Besitz zu bringen.
    ...................
    Diese unerwartete und unverhältnismäßige Aktion der Beamten von Tiên Lãng und Hải Phòng hat das ganze Hab und Gut meiner Kinder zerstört und deren Leben gefährdet. Diese Operation hat meine Kinder und mein Enkel zur Selbstverteidigung
    erregt, um ihr Leben und ihr Eigentum zu schützen.

    Nên dịch là :
    Um die Gefahr, die sowohl ihrem Besitz als auch ihrem Leben drohte abzuwehren, sahen sich meine Kinder gezwungen, die widerrechtlichen und unerwartet brutalen Übergriffe der Behörden, abzuwehren. Sie handelten aus einer Notsituation heraus

    ..........................
    „ wegen des Mordes und Widerstand gegen Beamten im Dienst " Amtsgericht Hai Phong Stadt stattfinden.

    Nên dịch là :

    Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte. Vollstreckungsbeamte là cán bộ đang thực thi nhiệm vụ cụ thể , nếu chống lại là phạm luật, còn Beamten im Dienst là có thể trong giờ làm việc , một công an bị đánh vì ghen tuông thì không thể là đánh người thi hành công vụ.

    Amtsgericht ở VN không có, nên là Volksgericht.
    ........................

    Diese Zwangsmaßnahme ist rechtswidrig gewesen. Die Behörde der Stadt Hải Phòng hat mit ihrer Aktion praktisch den Hausfriedensbruch begangen. Meine Kinder haben sich lediglich aus Notwehr verteidigt. Sie haben sich nicht gegen die Staatsgewalt widersetzt. Die Behörde der Stadt Hải Phòng hat keine rechtliche Grundlage, unser Land zu beschlagnahmen.
    Das eingeleitete Gerichtsverfahren gegen meine Kinder ist völlig in der Diskrepanz zu unseren Verfassung und Gesetzen.
    Dieser Prozess hat weder ethische Werte noch sittliche Normen.Dies ist eine Konspiration, um das Verbrechen, die Rechtverletzung, die die Behörde Tiên Lãng, Hải Phòng begangen hat, zu legalisieren.
    Ich möchte alle fragen, die gutes Gewissen haben, ob es menschenwürdig ist? Ob die vietnamesische Regierung seinen Bürgerinnen und Bürgern solches Unrecht antun und sich damit legitimieren möchte?

    Chỉ nên dịch là , trung thực với bức thư:

    Da die Zwangsräumung der Farm von Anfang an rechtswidrig war, kann das Verhalten meiner Kinder zu keiner Zeit als Widerstand gegen die Vollstreckungsbeamten bezeichnet werden.

    Die Anklage meiner Kinder auf Mord und Widerstand gegen die Vollstreckungsbeamten ist als unmoralisch und unmenschlich zu bezeichnen.
    Sie widerspricht unserer Verfassung und unseren Gesetzen und dient nur dazu, die vorherigen verbrecherischen Übergriffen der Behörde in Tien Lang zu rechtfertigen.


    Original in Vietnamesisch: Trần Thị Mạp
    Deutsch Version: Mai Lê

    *

    *

    Offener Brief mit der Bitte um Hilfe

    An
    alle Vietnamesen,
    alle Aktivistinnen und Aktivisten für Gerechtigkeit, Wahrheit, Frieden,
    alle Katholiken, alle Führungskräfte der katholischen Kirche in Vietnam
    und an alle, die im Dienst der vietnamesischen Regierung stehen und das gute Gewissen haben.

    Ich bin Trần Thị Mạp, 85 Jahre alt.
    Mutter von Đoàn Văn Vươn, Đoàn Văn Quý, Đoàn Văn Sịnh, Phan Thị Báu, Nguyễn Thị Thương und Grossmutter von Đoàn Văn Vệ.
    Meine Kinder und mein Enkelkind sind Opfer einer rechtswidrigen Aktion der Behörde Stadt Hải Phòng, die die Enteignung unseres Lands in Cống Rộc, Gemeide Vinh Quang, Berirk Tiên Lãng, Stadt Hải Phòng durchgeführt hat.

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    Ich bin eine 85 Jahre alte Mutter. Ich schreibe diesen Brief mit sehr starken seelischen Schmerzen, um den folgenden Sachverhalt zu äußern und um Hilfe für meine Kinder zu bitten:

    Dem Appell der Regierung gefolgt, haben meine Kinder all ihre Energie, Ressourcen aufgeopfert und teilweise unter Einsatz ihres Lebens, um das Sumpfgebiet in der Küstennähe ins landwirtschaftliche Nutz-Areal zu sanieren.
    Nach Jahrzehnten harter Anstrengungen ist die Shrimps-Farm in dem Wattenmeer entstanden. Es hat das Blut meiner Kinder und das Leben meines Enkels aufgenommen.

    Als der gebildete Aquakultur-Bereich kurz vor der Ernte war, kamen plötzlich viele willkürliche, rechtswidrige, unsittliche Verrichtungen der Behörde Tiên Lãng und Hải Phòng mit dem Ziel: Den Erfolg meiner Kinder zu rauben, das fruchtbare, gute, ertragreiche Land samt der Ernte zu beschlagnahmen.

    Der Höhepunkt war am frühen Morgen des Tages 5. Januar 2012. Ein gewaltiges Aufgebot von Polizisten, Soldaten und Beamten strömte unserem Land zu, belagerte uns, sperrte uns ein, schoss, plünderte unser Vermögen inklusive Immobilien, Wohnungen, selbst die außerhalb der Grenze der Zwangsmaßnahme liegen.

    Diese unerwartete und unverhältnismäßige Aktion der Beamten von Tiên Lãng und Hải Phòng hat das ganze Hab und Gut meiner Kinder zerstört und deren Leben gefährdet. Diese Operation hat meine Kinder und mein Enkel zur Selbstverteidigung
    erregt, um ihr Leben und ihr Eigentum zu schützen.

    All diese Ereignisse wurden von den Medien ausführlich berichtet und sind noch in der Öffentlichkeit bekannt.

    Der Premierminister selbst sagte kurz danach:
    “ Die Aktion von Behörde Tiên Lãng, Hải Phong war rechtswidrig und sittenwidrig „.

    Dennoch hat die Volksstaatsanwaltschaft der Stadt Hải Phòng mit der Anklage Nr. 10/CT-P1A 2013.04.01 gegen meine Kinder „ wegen des Mordes und Widerstand gegen Beamten im Dienst " erhoben. Die Handlung der ersten Instanz wird von 2. bis 5. April 2013 und von 8. bis 10. April 2013 in Amtsgericht Hai Phong Stadt stattfinden.

    Viele Bürgerinnen und Bürger, meine Familie und ich- wir entrüsten uns über diese Anklage und möchten bekräftigen:

    - Meine Kinder sind gute, ehrliche Bürger. Personen, die nie gegen Gesetze verstoßen haben.

    - Am 5. Januar 2012 war mein Sohn -Doan Van Vuon- während des Vorfalls gar nicht am Tatort anwesend.

    - Andere Kinder und das Enkelkind waren im Wattenmeer unterwegs. Auch sie wurden von der Polizei-Truppe verhaftet und verprügelt. Andere Bürgerinnen und Bürger, die in der Nähe waren, hatten mit eigenen Augen verfolgt und könnten das bezeugen.

    Diese Zwangsmaßnahme ist rechtswidrig gewesen. Die Behörde der Stadt Hải Phòng hat mit ihrer Aktion praktisch den Hausfriedensbruch begangen. Meine Kinder haben sich lediglich aus Notwehr verteidigt. Sie haben sich nicht gegen die Staatsgewalt widersetzt.

    Die Behörde der Stadt Hải Phòng hat keine rechtliche Grundlage, unser Land zu beschlagnahmen.

    Das eingeleitete Gerichtsverfahren gegen meine Kinder ist völlig in der Diskrepanz zu unseren Verfassung und Gesetzen.
    Dieser Prozess hat weder ethische Werte noch sittliche Normen.

    Dies ist eine Konspiration, um das Verbrechen, die Rechtverletzung, die die Behörde Tiên Lãng, Hải Phòng begangen hat, zu legalisieren.

    Ich möchte alle fragen, die gutes Gewissen haben, ob es menschenwürdig ist? Ob die vietnamesische Regierung seinen Bürgerinnen und Bürgern solches Unrecht antun und sich damit legitimieren möchte?

    Deshalb möchte ich alle Menschen mit gutem Gewissen und Verantwortung bitten, meinen Kindern zu helfen.
    Retten Sie bitte meinen Kindern das Leben vor diesen üblen, dunklen Machenschaften.

    Ich wiederhole, dass meine Kinder niemanden umbrachten und sich niemals gegen die Staatsgewalt widersetzten.

    Unterstützen Sie bitte meine Kinder.
    Erretten Sie bitte die unschuldigen Opfer aus der Not.
    Sprechen Sie bitte aus
    Handeln Sie bitte.

    Hải Phòng, den 26/3/2013.

    Tôi dịch bài này ra tiếng Anh rồi đây. Quý vị xem có thể dùng được không thì tuỳ nghi sử dụng.



    Respectfully to:

    - Every Vietnamese citizen throughout Vietnam
    - Lovers of justice, truth, and peace
    - The faithful and clergy in the Catholic Church of Vietnam.
    - The conscientious officials in the ruling system.

    I am Trần Thị Mạp, 85 years old. mother of Đoàn Văn Vươn, Đoàn Văn Quý, Đoàn Văn Sinh, and grandma of Đoàn Văn Vệ; mother-in-law of Phan Thị Báu and Nguyễn Thị Thương. These children and grandchild are victims of a seizure by the local government at Cống Rộc, Vinh Quan village, Tien Lang District, Hai Phong City.

    Ladies and gentlemen,

    As an aged mother, I wrote this letter of petition in misery to call for help from all walks of life, and seek justice for my children and theirs. I wish the facts to be known, as follows:

    In reply to the appeal from the government to boost the economic development, after several decades, my children toiled to fight against the nature by turning a seawater-covered area into a cultivable zone. He built a dam to prevent seawater and made a large lot of quarry into a shrimp farm. During the process my children had to pay high cost of laborious sweat, blood from wounds and tears of strenuous efforts.
    Unfortunately, when it was about time to collect the fruits of my children’s labors, the local authorities illegally plotted a number of procedures to take over the area. Particularly on January 5, 2012, a big crowd including government officials, policemen, and military troopers surrounded the area, robbed and destroyed everything my children had, even their residence, which is out of the zone.

    To react against such an illegal threat, my children did their best to protect their property. The incidence was fully covered by the national media, and the Prime Minister himself declared such an action of the local authorities was "against the law and the morality of the nation as well."

    Despite all that, the People’s Supervising Committee of Hai Phong City issued a proclamation coded 10/CT-PIA dated January 4, 2013, in which my children were accused of committing "felony murder" and "resisting public agents while the do their job", and that my children will be tried by People’s Court in Hai Phong City, in the first session on the 2nd to the 5th of April 2013 and the second session on the 8th to 10th April 2013.
    Facing this unbelievable plight, my extended family and majority of people in the area are extremely disappointed and agitated. We solemnly affirm that:

    - From early ages, my children, highly educated, have been leading a decent life according to the traditional morality. They have never violated any rules or laws, or any humanistic codes.

    - At the time the incidence occurred, my son Đoàn Văn Vươn was not there. His younger brothers and children were not there, but all underwent false arrest and physical tortured.

    - My children and grandchild did not confront and prevent any so-called "public agents to do the jobs" because the seizure, by nature, was unlawful as confirmed by the Prime Minister.

    The fact that my children and grandchild would be adjudicated upon the accusation of "felony murder" and "resisting public agents while they do their jobs" is immoral, inhumane. It is completely against the Constitution and the Laws. This adjudication is simply an attempt to legalize the crimes of people in the local authorities of Tien Lanh, Hai Phong.

    I appeal to everyone who still has her/his conscience and responsibilities for help. A scheme to corner my children and grandchild to death is weaved by the mighty wrong.

    Again, I affirm that my children and grandchild have never committed homicide; nor have they resisted any public agents in doing their jobs.
    Please save my children and my grandchild.

    Please save the innocent victims.
    Please have your voice heard and action seen.

    Hai phong, March 26, 2013.

    Tran Thi Map

    Ngoài ra, tất cả mọi người cần yêu cầu những cán bộ sai phạm trong vụ án cần đưa ra xét xử theo qui định của pháp luật, dù là cán bộ cấp cao, chứ không phải làm kiểm điểm lấy lệ như trước đây.

    Tan Dung viết:
    Có lẽ mọi người liên lạc với Toà giám mục của VN và của thế giới, chuyển dịch những là đon kêu cứu này của gia đình anh Đoàn Văn Vươn ra các thừ tiếng khác nhau để cộng đồng quốc tế và cộng đồng Thiên chúa giáo toàn thế giới thấy sự việc và tiếp sức cho Bà cụ và gia đìng anh Đoàn Văn Vươn và những dân oan khác. Nếu vụ việc chỉ gói gọn dưới chế độ của Hà Nội thì nguy cơ sẽ còn nhiều người dân lành sẽ được nhà cầm quyền Hà Nội hô hoán là giết người. Kính mong thay.

    Tôi sẽ nói với Tổ dịch thuật xem đã có ai đảm nhiệm dịch lá thư này chưa. Nếu chưa thì tôi có thể làm việc đó.

    Đoàn Văn Vươn "mắc tội giết người" nhưng không có người chết thì sẽ bị xét xử "theo pháp luật". Còn kẻ điều quân đội và công an đi cướp tài sản của dân thì nay "bị quên lãng" chẳng thấy pháp luật nào nhắc tới. Chuyện này nay không tìm thấy ai là người ra lệnh thực hiện "trận đánh đẹp" như giám độc công an Hải Phòng là tên Ca tuyên bố. Đây chính là sản phẩm của "nhà nước pháp quyền XHCN". Cái gì lợi cho CNXH (tập thể- nhà nước) thì làm, caí gì lợi cho tư nhân (người dân) thì không làm.

    Có lẽ mọi người liên lạc với Toà giám mục của VN và của thế giới, chuyển dịch những là đon kêu cứu này của gia đình anh Đoàn Văn Vươn ra các thừ tiếng khác nhau để cộng đồng quốc tế và cộng đồng Thiên chúa giáo toàn thế giới thấy sự việc và tiếp sức cho Bà cụ và gia đìng anh Đoàn Văn Vươn và những dân oan khác. Nếu vụ việc chỉ gói gọn dưới chế độ của Hà Nội thì nguy cơ sẽ còn nhiều người dân lành sẽ được nhà cầm quyền Hà Nội hô hoán là giết người. Kính mong thay.