Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức

  • Bởi Tâm Như
    23/03/2013
    2 phản hồi

    Thơ Trần Huỳnh Duy Thức



    *

    Nghĩ Về Xuân

    Xuân sắp về cây đâm chồi nảy lộc
    Tiễn đông tàn nhường hơi ấm tình anh
    Dậy đi em mặt trời sắp gõ cửa
    Mang sắc xuân giữ mãi lửa tình em
    Giữ màu xanh cho cuộc sống tràn đầy
    Lòng nhân ái tình yêu và hạnh phúc

    Cười lên em ra mở cửa đón xuân về
    Cho mái ấm chan đầy tình xuân mới
    Cho xuân tìm thỏa khát nỗi chờ mong
    Cho tim ai vơi nỗi nhớ đong đầy

    Em cười xinh rạng rỡ
    Giữa muôn hoa chào đón mùa xuân
    Ông mặt trời khẽ hỏi
    Xuân sao đến muộn màng
    Khiến lòng ai mong đợi

    Nhưng mặt trời đâu biết
    Xuân vẫn về theo nỗi nhớ trào dâng
    Vượt gió đông mưa thu buồn nắng hạ
    Dẫn cọp rời khỏi mái ấm bình yên
    Để gió xuân âm vọng mãi tiếng em cười hôn anh

    Trần Huỳnh Duy Thức



    Original in Vietnamesisch: Trần Huỳnh Duy Thức
    Deutsch Version: Mai Lê & VN2006A

    *

    Frühlingsgedanken

    Der Frühling nähert sich an,
    Der Winter wird gebannt.
    Neues Entzücken auf Gefilde keimt,
    meine tiefe Liebe zu Dir füllt ganzes Heim.

    Liebling, wach doch auf
    da der Sonnenstrahl
    schon bald
    an die Tür
    bringt den Frühlingsgesang
    und verleiht Dir Elan
    Beschenkt dem Leben voll und ganz
    mit Freude, Liebe und Glück
    von der Sonne entzückt
    Lächelnd öffnest Du die Tür
    den Lenz zu empfangen
    neues Frühlingsgefühl voll einhauchen.
    Neue Baumknospen austreiben,
    das Neujahr zu begehren
    mein Herz durchzuströmen
    meiner Sehnsucht nach Dir zu erleichtern.

    Sonnenschein vertreibt
    die Gemächlichkeit
    des Winters
    bringt wieder
    die Blütezeit.
    Strahlend lächelst Du unter den Blumen
    das lang ersehnte Frühjahr zu begrüßen.
    Die Sonne weiß doch nicht.
    Der Frühling begleitet mich
    im Sturm meiner Gelüste,
    lässt zurück
    kalten Winterwind, traurigen Herbstregen, Sommersonnenschein
    bringt den Tiger aus friedlichem Heim.
    Dein Lachen widerschallt im Winde der Maienzeit
    mich zu küssen.

    Mai Lê & VN2006A




    *


    Hy Vọng

    Nỗi nhớ tràn dâng thành con sóng
    Đưa tim anh vượt thoát chốn tù đày
    Đến với em cho tình ta cập bến
    Nắng hạ xua bờ bến vẫn đợi hình ai

    Chốn lao tù thân xác anh xiềng xích
    Nhưng Con đường anh vẫn bước dưới trời thu
    Bão tố mưa giông sóng dữ thác ghềnh
    Không ngăn được anh đi về phía trước

    Em hãy vui lên bão dữ sắp qua rồi
    Anh đã thấy bến chờ em đứng đợi
    Gió đông chiều thoảng hoa rừng thơm mát
    Biết chăng em xuân đang đợi én về

    Đàn én nghịch cố nâng vầng ngũ sắc
    Mãi chơi đùa quên về đón mùa xuân
    Anh sẽ ghé đưa nàng xuân về bến
    Bến say xuân ta say giấc tình nồng

    Trần Huỳnh Duy Thức



    Original in Vietnamesisch: Trần Huỳnh Duy Thức
    Deutsch Version: Mai Lê & VN2006A

    *


    Hoffnung

    Meine Sehnsucht nach Dir schlägt hohe Welle
    bringt mein Herz aus der Haftzelle
    zum Hafen unserer Liebe
    wo du wartest, seit Ewigkeit.

    Mein Leib mag noch inhaftiert sein.
    Unter freiem Himmel schreitet jedoch mein Geist
    so die Stürme sehr heftig andauern
    können aber meinen Weg nicht verhindern.

    Sei fröhlich,
    alles wird bald vorüber
    Ich sehe Dich
    wartend auf mich
    am Ufer.

    Wildblumen verwehen im Winde ihren Duft.
    Der Frühling erwartet die Lerchen in der Luft.

    Ganz oben
    unbekümmert die Frühlingsvögel
    um bunten, frohen Regenbogen
    vergessen die Ankunft vom Lenz
    willkommen
    zu begrüßen.

    Ich bringe Dir zurück
    den Frühlingsgesang
    Wir sind im Rausch,
    im leidenschaftlichen Einklang.


    Mai Lê & VN2006A

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    2 phản hồi

    Bác VN2006A " kiến nghị " đúng . Nhờ bác Tâm Như sửa hộ câu " im Sturm meinem Gelüst " thành " im Sturm meiner Gelüste. "

    Cám ơn bác nhiều nhiều.

    Tuyệt tác này không chỉ riêng ở người sáng tác mà còn thể hiện qua tài năng kết hợp ngôn ngữ và nghệ thuật của những người dịch thuật nữa.

    Hiểu được điều này vì thỉnh thoảng tôi có ghé qua nhóm dịch thuật Dân Luận.