Thơ Nguyễn Đắc Kiên * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức

  • Bởi Tâm Như
    01/03/2013
    4 phản hồi

    Nguyễn Đắc Kiên




    Đêm Thu

    trăng trơ trọi - sáng

    người trơ trọi - buồn

    mây vơ vẩn – vây

    buồn quanh quẩn - quây

    đêm thu - một - ta tự làm thi sĩ

    nói với ta – ca hát với đêm

    em - ánh trăng - một mình - trơ trọi - ghé

    a ha – mình - trơ trọi - trăng với - thu.

    Nguyễn Đắc Kiên




    Original in Vietnamesisch: Nguyễn Đắc Kiên
    Deutsch Version: Mai Lê


    Herbstnacht

    Der alleine Mond
    brilliert
    De einsamer Mensch
    traurig
    Wandernden Wolken
    umarmt
    Trauer entweichen
    nicht möglich sein.

    Herbstnacht
    Einzigartig
    bin ich selbst
    ein Dichter
    Sprich mit mir
    Singe in der Nacht

    Du
    Mondschein
    Alleine
    besucht
    mich
    Einsamer.

    A ha
    Ich bin alleine
    mit Herbstmond.

    Mai Lê
    27-02-2013




    Quê Hương

    Mùa thu cội vàng - hoa mướp - đắng.
    Đất nước mình - vẫn chẳng được - tự do.

    Sớm thu lạnh - gió cúi đầu - đưa đám,
    Một thế hệ - Một thế hệ - Một…
    ...Thôi xin đừng lần hồi - thêm một.

    Ai đem bán - tự do?

    Cho anh hỏi:
    “Em ơi - còn không vườn vương hương - hoa khế,
    mà tím - mà thương - mà nhớ quá - quê mình?”.

    Em cười lúng liếng - hoa xoan:
    “Con cò bay lả bay la.
    Bay từ cửa phủ bay ra cánh đồng.
    Đồng quê chúng chiếm hết rồi.
    Thân em cũng bán chợ giời - tiếc không anh…”

    Nguyễn Đắc Kiên
    06.10.2012



    Original in Vietnamesisch: Nguyễn Đắc Kiên
    Deutsch Version: Mai Lê


    Heimat

    Heimat
    Goldener Herbst
    Melonen Blüte
    bitter.
    Unser Heimat
    noch keine Freiheit.

    An einem Morgen
    des kalten Herbsts
    beerdigte
    stehender Wind
    diese Generation

    ...

    zur nächsten Generation...

    Nun wiederholt sich
    noch eine mehr….

    Wer hat
    die Freiheit verkauft?

    Erlaubt mir die Frage

    Weiss Du
    ob
    der Duft
    der Sternfruchtblüten
    im Garten
    noch
    verbreitet?

    Oh,
    schmerzliche Erinnerungen
    Liebe
    starke Sehnsucht
    nach
    unserer Heimat?

    Du lächelst verlegen
    wie Zedrachbaumblüte:

    „ Der Storch fliegt
    am Himmel
    mit weniger Schwungkraft

    entwickelt sich
    Eigendynamik

    Von Regierungsviertel
    bis an die Reisfeldern.

    Die…
    rauben
    unserm Land,
    unseren Reisfeldern.

    Ich muss mir
    auch
    im Flohmarkt verkaufen.

    Ob es Dir
    doch
    so Leid tut? ...."

    Mai Lê
    01-03-2013

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    4 phản hồi



    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh

    Nguyễn Đắc Kiên

    (Tặng Cừu yêu của ba)

    *

    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem có mẹ cha tiên tổ?
    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem có vợ con nòi giống?
    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem phải chăng cha ông chưa bao giờ đổ máu
    Hỏi hắn xem đất dưới chân đang da diết kêu gì?
    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem hắn sẽ nói gì
    Nếu mai này con cháu hỏi:
    Hắn ...hắn...làm gì khi đất mẹ bị doạ đe
    Hắn làm gì khi Tổ quốc lâm nguy
    Khi người ta xuống đường Biểu Giương tình yêu Tổ quốc

    ....

    Cha đi làm lính dùi cui,
    vung đập xuống những đồng bào cha yêu nước
    Cha đi làm lính nồi niêu,
    bảo vệ cái xoong, gùi tiền cho con đi Bar, đi xe sang, đi du học.
    Cha đi, cha đi...
    Thằng cha đó nó đi...
    Đi đi đi đi
    Cứ đi
    đi

    .....

    Thực ra thì nó có đi được đâu
    Nó đã chết lâu rồi, từ phút đầu được sống
    Nó là cái xác, cái dùi cui di động
    Cái nồi xoong đồi bại đồi trụy
    Đừng nhìn vào ánh mắt kẻ đi bắt người ta,

    anh sẽ chẳng thấy chút con người ở đó
    hãy cứ đi làm việc của mình
    Chính trị là việc của Cấp Trên
    Việc của tôi là xuống đường yêu nước
    Hòa bình cũng quý như áo, cơm,
    nhưng đất mẹ là máu trong tim từ thuở cha ông chưa bao giờ ngừng đập

    .....

    Yêu biết mấy những ngày Chủ nhật
    được ngắm nhìn những ánh mắt Tự do

    Nguyễn Đắc Kiên


    Original in Vietnamesisch: Nguyễn Đắc Kiên
    Deutsch Version: VN2006A

    *


    Schau direkt in die Augen des Mannes

    (Für Cừu, mein lieber Sohn )

    *

    Schau direkt in die Augen des Mannes,
    der Dich willkürlich festnahm,
    Frag ihn, ob er Eltern und Vorfahren hätte.
    Schau direkt in die Augen des Mannes,
    der Dich willkürlich festnahm,
    Frag ihn, hat er Familie und kennt er seine Herkunft
    Schau direkt in die Augen des Mannes,
    der Dich willkürlich festnahm,
    Frag ihn, ob seine Vorfahren nie ihren Blut vergossen hatten
    Im Kampf für Freiheit unseres Lands
    Frag ihn, wonach der Boden unter seinen Füssen ernst schreit
    Schau direkt in die Augen des Mannes,
    der Dich willkürlich festnahm
    Frag ihn, wie würde er antworten
    Wenn seine Kinder eines Tages würden fragen
    Vater, was tatest Du damals
    Als unsere Heimat wehrlos am Boden lag
    Und die Fremden unser Land bedrohten
    Unsere Leute auf die Straße gingen
    Um sich zu ihrem Patriotismus zu bekennen

    ...

    Sein Vater war Polizist, knüppelte unsere Landleute nieder
    denn sie gingen auf die Straße und bekannten sich zur Vaterlandliebe
    Sein Vater kümmerte sich einen Dreck um den Staat
    nur Geld mit Gier gerafft
    Für seine Kinder, für Bar und Luxus-Car
    Geh seinen Weg, geh…
    Der konnte aber nicht gehen
    Denn er ist schon gestorben
    Als er geboren wurde
    Er ist nur noch ein Seelenloser
    Wie die mobilen Schlagstöcke
    Verdorben und moralisch krank
    Schau nicht in die Augen des Mannes,
    der Leute willkürlich festnahm,
    erwarte nicht,
    von da etwas menschliches kam
    ja, ja tu deinen Job
    Politik ist Sache deiner Bosse
    Ich gehe aber auf die Straße
    Denn Vaterland ist unser
    Frieden wollen wir immer
    Mutterlandliebe ist aber wie ein Herz
    Seit der Zeit unserer Ahnen
    Nie aufgehört zu schlagen
    Welche reizenden Sonntage wir haben
    Die Freiheit im Auge der Menschen strahlen

    VN2006A

    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh

    Nguyễn Đắc Kiên

    (Tặng Cừu yêu của ba)

    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem có mẹ cha tiên tổ?
    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem có vợ con nòi giống?
    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem phải chăng cha ông chưa bao giờ đổ máu
    Hỏi hắn xem đất dưới chân đang da diết kêu gì?
    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
    Hỏi hắn xem hắn sẽ nói gì
    Nếu mai này con cháu hỏi:
    Hắn ...hắn...làm gì khi đất mẹ bị doạ đe
    Hắn làm gì khi Tổ quốc lâm nguy
    Khi người ta xuống đường Biểu Giương tình yêu Tổ quốc

    ....

    Cha đi làm lính dùi cui,
    vung đập xuống những đồng bào cha yêu nước
    Cha đi làm lính nồi niêu,
    bảo vệ cái xoong, gùi tiền cho con đi Bar, đi xe sang, đi du học.
    Cha đi, cha đi...
    Thằng cha đó nó đi...
    Đi đi đi đi
    Cứ đi
    đi

    .....

    Thực ra thì nó có đi được đâu
    Nó đã chết lâu rồi, từ phút đầu được sống
    Nó là cái xác, cái dùi cui di động
    Cái nồi xoong đồi bại đồi trụy
    Đừng nhìn vào ánh mắt kẻ đi bắt người ta,

    anh sẽ chẳng thấy chút con người ở đó
    hãy cứ đi làm việc của mình
    Chính trị là việc của Cấp Trên
    Việc của tôi là xuống đường yêu nước
    Hòa bình cũng quý như áo, cơm,
    nhưng đất mẹ là máu trong tim từ thuở cha ông chưa bao giờ ngừng đập

    .....

    Yêu biết mấy những ngày Chủ nhật
    được ngắm nhìn những ánh mắt Tự do


    N.Đ.K



    Original in Vietnamesisch: Nguyễn Đắc Kiên
    Deutsch Version: Mai Lê


    Schau direkt in die Augen des Mannes,
    der seine willkürliche Verhaftung führt.

    (Für Cừu, mein lieber Sohn )

    *

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat.

    Frag ihn

    ob

    er seine Eltern und Vorfahren gehabt hätte?

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat.

    Frag ihn

    ob

    er Familie und nationale Herkunft hätte?

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat.

    Frag ihn

    ob

    seine Vorfahren nie
    ihr Blut vergossen hatten

    um die Eigenständigkeit
    und die Freiheit für die Heimat
    zu kämpfen?

    Worauf er steht?

    Ob er spürt
    unter den Füßen
    sein zerstörtes Land
    am Weinen ist?

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat

    Frag ihn

    wie er
    antworten könnte

    Wenn eines Tages
    seine Kinder
    die Frage stellen würden

    „Vater,

    was hast Du getan?

    damals

    als unsere Heimat bedroht wurde
    als unser Vaterland in Gefahr war,
    als unser Landleute
    protestierten
    gegen die Invasion des "Fremden"
    um ihren Patriotismus
    zu äußern."

    Sein Vater

    war Polizist,
    der
    den Schlagstock benutzte
    auf
    sein patriotisches Volk
    zu prügeln.

    Sein Vater war nicht

    den Mut Kämpfer
    nie den Ehrlichen

    der
    für seine unbegrenzte Habgier
    schützte

    immer wieder versuchte
    seinem illegalen Gut
    zu sammeln.

    Damit
    ging er selbst zum Nachtclub
    fuhr das Luxus-Auto

    ließ die Kinder im Ausland studieren.
    Sein Vater geht
    geht weiter...
    Dieser Bösewicht
    bewegt sich fort…...

    Eigentlich
    ist er nie weiter fort….

    Das ist der Mann,
    der seinen Staat vertritt
    der sich in einem verdorbenen
    unmoralischen seelenlosen
    Körper
    bewegt.
    Er wäre schon tot
    vor langer Zeit
    von den ersten Minuten des Lebens.

    Schau nicht
    in die Augen des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat

    denn
    Du nicht
    menschliche Gefühle in seinem Blick
    erkennen könntest.

    Politik ist
    Aufgabe des Staatsoberhauptes.

    Was ich tune?
    Ich muss meinen Patriotismus äußern
    zur Straße gehen, zu protestieren.
    Frieden ist groß geschrieben,
    so
    wertvoll
    wie
    unsere menschlichen Grundbedürfnisse.

    Seit der Gründung des Heimatlandes

    VIETNAM
    ist die Mutterlandliebe
    in der Ader unsere Ahne
    immer und immer weiter
    geflossen
    bis heute.
    Das ist Tradition,
    dass unsere Liebe zu Vietnam nie aufhört.

    ...

    Welche reizenden Sonntage wir gehabt haben
    die Freiheit im Auge des Menschen gesehen

    Mai Lê


    Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

    Nguyễn Đắc Kiên

    *. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
    ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ Tự do,
    giam giữ những trái tim khao khát Sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
    giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

    bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
    bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
    bởi vì tôi khao khát Tự do.

    N.Đ.K.
    09/12/12



    Original in Vietnamesisch: Nguyễn Đắc Kiên
    Deutsch Version: Mai Lê

    *


    Meine Sehnsucht nach Freiheit

    * Für Demonstranten am 09/12/2012

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo ich
    aufrechterhaltenden Rückgrat
    Artgenossen

    begegne

    die
    auch dort sein müssen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo die Freiheit

    und

    nach Leben verlangenden Herzen
    der Gefangenen

    eingemauert ist.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo Dichter

    und

    zahlreich willkürlich
    inhaftierten Bürger

    gesperrt wurden,

    die alle nur

    unbewusster Landleute
    aus dem Schlafen

    wecken möchten.

    Beginn einen Dichter
    in den Kerker zusperren
    eröffnen
    Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

    Freiheit in das Verlies
    festgehalten
    sind Tausende von Gedichten
    aus Menschen offen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste

    ist zweifellos
    kommunistisches Gefängnis

    denn
    ich
    gefordert habe

    Freiheit
    für mein Land.

    Mai Lê
    04/03/2013