Victor Yerofeyev – Đa số dân Nga muốn các cô gái Pussy Riot bị một bản án thật nặng

  • Bởi Admin
    19/08/2012
    14 phản hồi

    Phạm Thị Hoài dịch

    Hôm qua, ba cô gái trong ban nhạc Pussy Riot đã bị một tòa án Moskva kết án mỗi người 2 năm tù cải tạo. Trong khi làn sóng quốc tế ủng hộ Pussy Riot dâng cao, một nhà văn Nga nổi tiếng, ông Victor Yerofeyev trong một cuộc phỏng vấn của Spiegel cho biết đa số người dân Nga có thái độ gì trong vụ án đang đưa một ban nhạc punk trở thành huyền thoại này. Hệ thống quyền lực của Tổng thống Putin đang dựa trên đa số ấy. Dịch bài phỏng vấn này, tôi nghĩ đến một đa số khác, đa số người dân Việt Nam và quan hệ của họ với hệ thống quyền lực của Đảng Cộng sản.

    Người dịch

    _________________

    Spiegel Online: Ông đánh giá thế nào về bản án dành cho Pussy Riot?

    Victor Yerofeyev: Thật là điên rồ. Bản án đó đánh thức hồi ức về những giai đoạn tồi tệ nhất trong lịch sử. Nó nhổ vào mặt những ai muốn một nước Nga hiện đại, hội nhập với thế giới. Tôi e rằng sự điên rồ này chỉ có thể chấm dứt khi có một thế hệ các nhà chính trị mới.

    Vì sao ông lại nhắc đến những giai đoạn tồi tệ nhất trong lịch sử nước Nga?

    Vì những cô gái này sẽ đi vào lịch sử nước Nga, như những phiên tòa dằn mặt thời Stalin những năm ba mươi, hay phiên tòa xử nhà thơ Joseph Brodsky. Năm 1964, Brodsky cũng bị truy tố với tội danh gây rối, như Pussy Riot bây giờ. Nhưng thực chất đó là chuyện chính trị, thời đó như vậy và bây giờ cũng như vậy.

    Theo ông, bản chất của xung đột này là gì?

    Khi xông vào Nhà thờ Chúa Cứu thế với cuộc trình diễn 40 giây, các cô gái Pussy Riot đã vô tình đánh trúng gót chân Achilles của nước Nga hôm nay một cách đầy nghịch lí. Với các cô ấy thì sự kiện trong nhà thờ chỉ là thêm một cuộc trình diễn mang tính khiêu khích. Giống như nhóm Voina (Chiến tranh) đã phóng hình một cái dương vật lên một chiếc cầu ở Saint Petersburg để phản kháng quyền lực của các cơ quan an ninh mật vụ. Bây giờ nghệ thuật ở Nga cũng xuống đường, như ở nhiều nước khác.

    Pussy Riot đã chạm đúng điểm nhạy cảm nào?

    Sự hợp nhất giữa hệ tư tưởng của nhà nước và hệ tư tưởng của Nhà thờ Chính thống giáo Nga. Hệt như mô hình Iran: Sự đồng điệu giữa nhà nước và tôn giáo.

    Ông có cường điệu quá không?

    Nước Nga đang đứng giữa ngã ba đường. Mới cách đây không lâu, có vẻ như chúng tôi đang tìm đường hướng về phương Tây. Tuy vòng vèo và mang nặng hành trang của một quá khứ chuyên chế kéo dài, nhưng vẫn là con đường hướng về phương Tây. Giờ đây thì Putin chọn châu Á với đầy chủ ý. Ở đất nước tôi, hai chữ tự do đã biến thành tiếng chửi. Mà những người theo tinh thần tự do chính là những người phấn đấu cho các giá trị của châu Âu.

    Vì sao Putin lại đổi hướng như vậy?

    Đó là phản ứng trước những cuộc biểu tình phản kháng rầm rộ của dân chúng. Điện Kremlin quyết định quay lưng lại với các giá trị châu Âu và hướng về một công thức tư tưởng mới: sự hợp nhất giữa nhà nước và nhà thờ, để xây một thế giới không tưởng mới, đó là “nền văn minh chính thống giáo”.

    Điện Kremlin theo đuổi mục đích gì với mô hình đó?

    Trong một chế độ tôn giáo-chính thống như thế, rất rõ ai là bạn và ai là thù. Nhà nước sẽ giữ được đòn bẩy để điều khiển khí hậu chính trị và khí hậu đạo đức. Việc xiết chặt nhiều điều luật từ khi Putin trở lại ghế tổng thống thoạt tiên chỉ có vẻ như để cân bằng giai đoạn khá cởi mở dưới thời Dmitry Medvedev tiền nhiệm. Nhưng vụ án xử Pussy Riot cho tất cả chúng ta thấy rõ, chính sách đó đã trở thành cương lĩnh chính trị.

    Xã hội Nga phản ứng như thế nào về vụ án này?

    Đa số dân chúng muốn Pussy Riot bị một bản án thật nặng. Tiếng nói của nhân dân là như vậy đấy. Đó là sự thật khủng khiếp. Dân chúng muốn các cô gái ấy bị xé xác nữa kia. Thế hệ ông bà của chính dân chúng ấy từng hân hoan vỗ tay xem Stalin cho phá tan Nhà thờ Chúa Cứu thế, vì tôn giáo bị coi là thuốc phiện của nhân dân. Nơi các cô gái Pussy Riot xông vào trình diễn là tòa nhà thờ mới được dựng lại từ những năm chín mươi. Thái độ thù hận của những người chống Pussy Riot xuất phát từ sự thiếu kiến thức về tôn giáo. Họ quên rằng Nhà thờ Chính thống giáo có một truyền thống nhân từ. Thậm chí họ còn thấy trong vụ này, thái độ của Nhà thờ Chính thống đối với Pussy Riot là quá mềm mỏng. Có người còn lớn tiếng rằng một vụ như vậy mà ở các nước Hồi giáo thì sẽ bị trừng trị nghiêm khắc hơn nhiều. Tóm lại là hiện nay chúng tôi đang chứng kiến một cuộc nội chiến phủ thảm.

    Còn phe kia là ai?

    Là những bộ phận khai sáng trong xã hội. Những người này không chấp nhận cái hiện trạng đó, không sẵn sàng đi theo mô hình Iran. Và cũng nhiều người dân bình thường không thích thú đường lối này. Họ muốn đi nhảy, họ muốn có những hộp đêm có phụ nữ cởi trần. Mươi năm qua họ đã quen với những thứ đó. Putin từng đảm bảo và không đụng đến tự do cá nhân. Ai muốn sống kiểu gì thì cứ việc sống kiểu đó: Ai thích làm điếm thì làm điếm. Ai thích đi tu thì đi tu.

    Trong nội bộ Nhà thờ Chính thống giáo cũng có những tiếng nói phê phán vụ án xử Pussy Riot. Vì sao họ không giành được phần thắng?

    Những người cực đoan vây quanh Đại Giáo trưởng đã thắng. Họ đã chớp được cơ hội. Ban đầu Nhà thờ còn do dự, nhưng sau đó thì quyết định không tha thứ mà trừng phạt. Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo. Không chọn giải pháp hòa giải, mà chọn giải pháp triệt tiêu những cô gái này về mặt đạo đức.

    Matthias Schepp thực hiện cuộc phỏng vấn này tại Moskva.

    Bản tiếng Đức: Spiegel Online 17.08.2012

    Bản tiếng Việt © 2012 pro&contra

    ______________________

    Chú thích ảnh 1: Nghệ sĩ Nga Pyotr Pavlensky tự khâu miệng đứng trước Nhà thờ Kazan tại Saint Petersburg (Reuters). Xem video tại đây.

    Ảnh 2: Ủng hộ Pussy Riot tại Brazil (AP)

    Ảnh 3: Ủng hộ Pussy Riot tại Moskva (AFP)

    Chủ đề: Thế giới

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    14 phản hồi

    Phản hồi: 

    [quote=dp]..., sondern die moralische Vernichtung dieser Mädchen.”

    Các phần dịch khác của chị Phạm Thị Hoài tôi xin để nguyên, và chỉ tạm dịch lại phần đã gây ra sự tranh cãi được gạch dưới:

    ..., mà chọn giải pháp triệt tiêu những cô gái này về mặt đạo đức.”

    Sau đây là lời dịch đoạn văn trên của tôi:

    “Những người cực đoan chung quanh những Giáo Trưởng đã thắng. Họ đã tận dụng cơ hội. Sau ít lần do dự, nhà thờ quyết định không nhẹ nhàng mà trừng phạt. Từ những lời giáo huấn của Thiên Chúa Giáo họ đã không chọn hòa bình, mà chọn thanh kiếm. Không chọn sự hòa giải, mà chọn sự triệt-tiêu-hàm-chứa-đạo-đức đối với (của) những cô gái này.

    Đinh Phương[/quote]

    Hị Hị...

    Từ tối hôm qua đến giờ, DL bị mắc bệnh dịch (tiếng Đức)!!! :D

    Ý của ông bạn Đinh Phương cũng giống ý của tôi (các còm 65551 và 66310). Thứ nhất là chị Hoài sắp xếp (hoán dịch theo DP) câu không chuẩn, gây ra cảm giác sai lệch cho người đọc. Thứ 2 là trong giáo huấn của Thiên Chúa có cả 2 thứ, thanh kiếm và hòa bình để lựa chọn.

    Nhưng câu dịch: sự triệt-tiêu-hàm-chứa-đạo-đức đối với (của) những cô gái này.

    của ông bạn Đinh Phương thì tôi lại không...khoái, vì nó rối rắm, lằng ngoằng, khó hiểu!!!

    Câu của chị Hoài:

    mà chọn giải pháp triệt tiêu những cô gái này về mặt đạo đức.Dễ hiểu hơn!!!

    Thế nào là moralische Vernichtung eines Menschen??? là tìm cách triệt hạ hình ảnh của người đó trong xã hội về phương diện đạo đức!!!

    Ví dụ như báo lề phải "đánh" Bùi Thị Minh Hằng, cho rằng bà này lăng loàn, không có đạo đức, nhân cách...v...v...

    Cho nên tôi cho rằng hoặc dịch như chị Hoài, hoặc dịch như tôi hay hơn!!! :D

    Nhà thờ đã chọn giải pháp triệt hạ hình ảnh các cô gái này trong XH về phương diện đạo đức!!!

    Hoặc ngắn gọn hơn:

    Nhà thờ đã chọn giải pháp đấu tố các cô gái này về phương diện đạo đức!!!

    Phản hồi: 

    http://www.tienve.org/home/activities/viewThaoLuan.do;jsessionid=ECB94F6...

    Chuyển dịch - dịch chuyển

    Bài phỏng vấn nhà văn Nga Victor Yerofeyev "Das Volk wollte eine harte Strafe" đã được chị Phạm Thị Hoài dịch sang tiếng Việt với tựa đề “Đa số dân Nga muốn các cô gái Pussy Riot bị một bản án thật nặng” gây tranh cãi trên trang mạng Dân Luận đến nỗi chị Hoài phải “thanh minh thanh nga” vì đoạn dịch phần kết của bài:

    “Những người cực đoan vây quanh Đại Giáo trưởng đã thắng. Họ đã chớp được cơ hội. Ban đầu Nhà thờ còn do dự, nhưng sau đó thì quyết định không tha thứ mà trừng phạt. Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo. Không chọn giải pháp hòa giải, mà chọn giải pháp triệt tiêu những cô gái này về mặt đạo đức.”
    Sự thật là đoạn văn dịch trên dễ gây cho người đọc có cảm giác là trong những lời giáo huấn của Thiên Chúa Giáo (chỉ) mang tính trừng phạt qua hình ảnh thanh kiếm, thậm chí “hoà bình” còn (vô tình) bị loại ra khỏi giáo huấn của Thiên Chúa Giáo, và điều này thì không đúng!

    Nguyên bản tiếng Đức của đoạn văn trên là:

    “Die Radikalen rund um den Patriarchen haben gewonnen. Sie haben ihre Chance genutzt. Nach einigem Zögern hat sich die Kirche entschieden, nicht auf Milde, sondern auf Strafe zu setzen. Aus den Lehren des Christentums hat sie nicht den Frieden gewählt, sondern das Schwert. Nicht die Versöhnung, sondern die moralische Vernichtung dieser Mädchen.”
    Các phần dịch khác của chị Phạm Thị Hoài tôi xin để nguyên, và chỉ tạm dịch lại phần đã gây ra sự tranh cãi được gạch dưới:

    “Những người cực đoan vây quanh Đại Giáo trưởng đã thắng. Họ đã chớp được cơ hội. Ban đầu Nhà thờ còn do dự, nhưng sau đó thì quyết định không tha thứ mà trừng phạt. Từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo, họ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm. Không chọn giải pháp hòa giải, mà chọn giải pháp triệt tiêu những cô gái này về mặt đạo đức.”
    Ở đoạn dịch trên, ngoài việc hoàn toàn dùng lại chữ của chị Hoài, tôi cũng giữ nguyên vị trí thứ tự của các từ ngữ theo đúng cú pháp mà nhà văn Nga Victor Yerofeyev đã nói (viết).

    Đọc từ nguyên bản, người ta nhận ra ngay cái ý của Victor Yerofeyev rằng trong giáo huấn của Thiên Chúa giáo có cả hoà bình và cả thanh kiếm (nếu cần thiết thì phải nói rằng có cả quả táo và con rắn độc, v.v...). Sự hoán chuyển vị trí thứ tự - vô tình hay cố ý - của chị Hoài đã gây cho người đọc rất dễ dàng ngộ nhận, nói đúng hơn là dễ dàng bị lái sang một hướng suy nghĩ khác.

    (Ảnh: spiegel.de)

    Cũng cần phải nói thêm rằng các Tôn Giáo như Thiên Chúa Giáo hay Phật Giáo, v.v... đã và đang đóng góp tích cực cho mặt bằng đạo đức, mang đến trật tự và hòa bình cho xã hội, loài người nói chung, và Việt Nam nói riêng.

    Sau đây là lời dịch đoạn văn trên của tôi:

    “Những người cực đoan chung quanh những Giáo Trưởng đã thắng. Họ đã tận dụng cơ hội. Sau ít lần do dự, nhà thờ quyết định không nhẹ nhàng mà trừng phạt. Từ những lời giáo huấn của Thiên Chúa Giáo họ đã không chọn hòa bình, mà chọn thanh kiếm. Không chọn sự hòa giải, mà chọn sự triệt-tiêu-hàm-chứa-đạo-đức đối với (của) những cô gái này.”

    Đinh Phương

    Phản hồi: 

    [quote=Kép Tư Bền]Các bác ném đá ghê quá khiến chị Hoài phải giải trình trên blog của chị ý:

    [quote]Một trong những đoạn nổi tiếng và gây nhiều tranh luận nhất về thanh kiếm của Chúa là câu 10:4 trong Phúc âm thứ nhất của Tân ước, Ma-thi-ơ: “Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm giáo”.

    Đây chính là đoạn chìa khóa để hiểu câu “không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm” nói trên. Nhà văn Victor Yerofeyev biết mình đang nói gì. Bản dịch của tôi chỉ trung thành với nguyên bản. Nó không có nhiệm vụ dạy độc giả nên hiểu thế nào về những lời giáo huấn trong Kinh thánh.[/quote]

    Cái việc bám vào một câu đơn lẻ trong Tân ước để kết tội đạo Thiên chúa hiếu chiến thì cũng dở hơi, dốt nát y như nhiều chú bám vào một câu có từ "bạo lực" trong Tuyên ngôn ĐCS để chửi bới CN Marx là "kêu gào bạo lực, chủ trương chém giết" vậy.[/quote]

    Như dzậy theo ý bác, đem gươm giáo đến thế gian là để làm gì? Để lộng kiếng? he he.

    Phản hồi: 

    Góp thêm một ý nữa về "bản dịch" của Phạm Thị Hoài, đặc biệt là câu sau đây:

    [quote="Phạm Thị Hoài"]" Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo."
    [/quote]

    Nói chung, các bản dịch thông dụng của Việt nam không dùng chữ "Nhà thờ" mà dịch ra là "Giáo hội".

    Bạn Lỗ Trí Thâm đã khôn khéo dùng chữ "Họ" để ám chỉ Giáo hội Chính Thống Giáo Nga chứ không dùng chữ Nhà thờ như PTH.

    T.B.

    Google Translation dịch chữ Kirche trong tiếng Đức là Giáo hội

    Phản hồi: 

    Các bác ném đá ghê quá khiến chị Hoài phải giải trình trên blog của chị ý:

    [quote]Một trong những đoạn nổi tiếng và gây nhiều tranh luận nhất về thanh kiếm của Chúa là câu 10:4 trong Phúc âm thứ nhất của Tân ước, Ma-thi-ơ: “Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm giáo”.

    Đây chính là đoạn chìa khóa để hiểu câu “không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm” nói trên. Nhà văn Victor Yerofeyev biết mình đang nói gì. Bản dịch của tôi chỉ trung thành với nguyên bản. Nó không có nhiệm vụ dạy độc giả nên hiểu thế nào về những lời giáo huấn trong Kinh thánh.[/quote]

    Cái việc bám vào một câu đơn lẻ trong Tân ước để kết tội đạo Thiên chúa hiếu chiến thì cũng dở hơi, dốt nát y như nhiều chú bám vào một câu có từ "bạo lực" trong Tuyên ngôn ĐCS để chửi bới CN Marx là "kêu gào bạo lực, chủ trương chém giết" vậy.

    Phản hồi: 

    [quote=Phiên Ngung]

    Nếu đoạn văn Đức ngữ bạn NJ được Google Translation dịch như sau đúng với nguyên bản:

    The Radicals around the Patriarch have won. You used your chance. After some hesitation, the church decided not to put on clemency, but on punishment. From the teachings of Christianity, it has not chosen peace, but a sword. Not reconciliation, but the moral destruction of these girls

    thì cách trả lời của PTH sai về căn bản nên bản dịch vì thế sai như nhận xét của bạn Lỗ Trí Thâm.

    Căn bản của sự hiểu lầm là sự gán ép hay suy diễn giáo huấn của Ki tô giáo (Christianity) từ những điều ghi chép trong sách Cựu ước, trong đó, những kẻ cuống tín và những kẻ đả phá đạo Công giáo, thường suy diễn giáo huấn trong sách Cựu ước một cách cứng nhắc, đặc biệt là những vụ giết chóc, tàn phá, phẫn nộ của Thiên Chúa.

    Thực ra, Đức Giê su đã rao giảng tin mừng trong đó giáo huấn và thông điệp của Ngài là bình an cho nhân loại. "Kẻ nào chơi đao sẽ chết vì đao" hay "Ai tát con má trái, hãy đưa thêm má phải cho họ tát". Vậy, nói chung, giáo huấn của Thiên Chúa giáo là Bình an và Hòa giải vì thế, bản dịch của bạn LTT hợp lý hợp tình hơn.[/quote]

    Em và chàng không theo đạo nào ráo. Chàng ra khỏi nhà thờ, không phải vì không tin mà là vì phải đóng thuế nhà thờ (Kẹo qua chời!), và vì Chúa hay Phật là ở trong Tâm của mình. Nhưng Bố Mẹ chồng theo Công giáo.
    Thỉnh thoảng em có đi nhà thờ để tìm bình yên cho tâm hồn. Từ đó có quen vài người VN theo Công Giáo. Ngoài 2 câu bác Phiên Ngung đã dẫn, em còn được nghe các bạn Công giáo nói câu: " Bình an dưới thế cho người thiện tâm".
    Em nghĩ, giáo huấn của Công giáo và Phật giáo là bình an và hòa giải. Theo em thì Phật giáo là Tôn giáo rộng lượng nhất trong các tôn giáo. Không có lễ rửa tội mà chỉ có sám hối.
    Em lạc đề rùi. Không bàn tiếp nữa.

    Như bác PN, em cũng nghĩ là câu dịch của bác LTT hợp tình, hợp lý hơn câu của nhà văn PTH.

    Phản hồi: 

    [quote=Admin]Bác Phạm Thị Hoài có bài trả lời độc giả Dân Luận, ở đây:

    Phạm Thị Hoài - Hòa bình và thanh kiếm

    [quote="Phạm Thị Hoài"]Trích: Xin trả lời ngắn gọn như sau:

    Thanh kiếm (hay thanh gươm, lưỡi gươm, gươm giáo tùy cách dịch) xuất hiện nhiều lần trong Kinh thánh. Những cách nói như “thanh gươm thịnh nộ của Đức Chúa trời” hoặc tên cuốn sách nổi tiếng của Linh mục Trần Tam Tỉnh Thập giá và lưỡi gươm cho thấy biểu tượng này không còn xa lạ trong văn hóa chung.

    Một trong những đoạn nổi tiếng và gây nhiều tranh luận nhất về thanh kiếm của Chúa là câu 10:4 trong Phúc âm thứ nhất của Tân ước, Ma-thi-ơ: “Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm giáo”. (Một bản dịch khác của Hội Gideon xuất bản tại Sài Gòn 1971: “Chớ tưởng rằng ta đến để đem hòa bình trên đất; ta đến không phải để đem hòa bình đâu, bèn là gươm giáo.” Bản tiếng Đức của Martin Luther: “Ihr sollt nicht meinen, dass ich gekommen bin, Frieden zu bringen auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.” Bản tiếng Anh của New American Standard Bible: “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.”

    Đây chính là đoạn chìa khóa để hiểu câu “không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm” nói trên. Nhà văn Victor Yerofeyev biết mình đang nói gì. Bản dịch của tôi chỉ trung thành với nguyên bản. Nó không có nhiệm vụ dạy độc giả nên hiểu thế nào về những lời giáo huấn trong Kinh thánh.[/quote][/quote]

    Nếu đoạn văn Đức ngữ bạn NJ được Google Translation dịch như sau đúng với nguyên bản:

    The Radicals around the Patriarch have won. You used your chance. After some hesitation, the church decided not to put on clemency, but on punishment. From the teachings of Christianity, it has not chosen peace, but a sword. Not reconciliation, but the moral destruction of these girls

    thì cách trả lời của PTH sai về căn bản nên bản dịch vì thế sai như nhận xét của bạn Lỗ Trí Thâm.

    Căn bản của sự hiểu lầm là sự gán ép hay suy diễn giáo huấn của Ki tô giáo (Christianity) từ những điều ghi chép trong sách Cựu ước, trong đó, những kẻ cuống tín và những kẻ đả phá đạo Công giáo, thường suy diễn giáo huấn trong sách Cựu ước một cách cứng nhắc, đặc biệt là những vụ giết chóc, tàn phá, phẫn nộ của Thiên Chúa.

    Thực ra, Đức Giê su đã rao giảng tin mừng trong đó giáo huấn và thông điệp của Ngài là bình an cho nhân loại. "Kẻ nào chơi đao sẽ chết vì đao" hay "Ai tát con má trái, hãy đưa thêm má phải cho họ tát". Vậy, nói chung, giáo huấn của Thiên Chúa giáo là Bình an và Hòa giải vì thế, bản dịch của bạn LTT hợp lý hợp tình hơn.

    Phản hồi: 

    Trả lời như chị Hoài cũng OK.

    Nhưng tôi vẫn cho rằng dịch như Lỗ Trí Thâm hay hơn! Tất nhiên, khi xét 1 cách chi tiết, thì ngay cả câu dịch của Lỗ Trí Thâm cũng không thoát khỏi ý dịch của chị Hoài, nó chỉ giảm nhẹ mức độ đi thôi.

    Thay vì chọn cái này, tôi lại chọn cái kia (từ 1 cái gì đó), thì vẫn có nghĩa là cái gì đó chứa cả 2 thứ, để tôi lựa chọn.

    Nói về thanh kiếm trong Thiên Chúa giáo/ Hồi giáo chắc không phải bàn nhiều?! Tôn giáo độc thần là cha đẻ của chủ nghĩa độc đảng!!!

    Ai không theo ta, kẻ đó chống lại ta!!! (Chúa nói trong Kinh Thánh, Bibel tiếng Đức: Wer nicht mit mir ist, ist wider mich)Hình như Lukas? chưa tra!

    Độc tài bỏ mịa!!!

    Phản hồi: 

    Bác Phạm Thị Hoài có bài trả lời độc giả Dân Luận, ở đây:

    Phạm Thị Hoài - Hòa bình và thanh kiếm

    [quote="Phạm Thị Hoài"]Trích: Xin trả lời ngắn gọn như sau:

    Thanh kiếm (hay thanh gươm, lưỡi gươm, gươm giáo tùy cách dịch) xuất hiện nhiều lần trong Kinh thánh. Những cách nói như “thanh gươm thịnh nộ của Đức Chúa trời” hoặc tên cuốn sách nổi tiếng của Linh mục Trần Tam Tỉnh Thập giá và lưỡi gươm cho thấy biểu tượng này không còn xa lạ trong văn hóa chung.

    Một trong những đoạn nổi tiếng và gây nhiều tranh luận nhất về thanh kiếm của Chúa là câu 10:4 trong Phúc âm thứ nhất của Tân ước, Ma-thi-ơ: “Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm giáo”. (Một bản dịch khác của Hội Gideon xuất bản tại Sài Gòn 1971: “Chớ tưởng rằng ta đến để đem hòa bình trên đất; ta đến không phải để đem hòa bình đâu, bèn là gươm giáo.” Bản tiếng Đức của Martin Luther: “Ihr sollt nicht meinen, dass ich gekommen bin, Frieden zu bringen auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.” Bản tiếng Anh của New American Standard Bible: “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.”

    Đây chính là đoạn chìa khóa để hiểu câu “không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm” nói trên. Nhà văn Victor Yerofeyev biết mình đang nói gì. Bản dịch của tôi chỉ trung thành với nguyên bản. Nó không có nhiệm vụ dạy độc giả nên hiểu thế nào về những lời giáo huấn trong Kinh thánh.[/quote]

    Phản hồi: 

    [quote=VN2006A]!

    PS.: bác Nguyễn Jung dạo này có vẻ gay gắt với cô Hoài ghê, trong topic "đừng coi thường..." bác cũng khá gay gắt, trong khi ở 1 topic khác của Hiệu Minh thì bác lại đồng ý với cô Hoài về nhận xét đối với Lê Thăng Long (chuyện đóng thuế nhân phẩm), mặc dù cả 2 topic đều bàn về 1 bài viết của cô Hoài!!!???[/quote]

    Gay gắt là cảm tính. Tôi phê bình cô Hoài dựa trên nhũng gì cô Hoài viết, hoàn tòan duy lý.

    Về vấn đề đóng thuế nhân phẩm. Có thể tôi không đọc kỹ bài của cô Hoài trước đó nên sơ xuất khi còm trong Topic của Hiệu Minh.
    Suy nghĩ của một người có thể thay đổi sau khi nghiệm ra vấn đề. Như những người đã theo CN CS, nhưng khi nghiệm ra chủ nghĩa này đã đi ngược lại nhân phẩm và quyền làm người, họ đã ly khai đảng.
    Giống như bầu cử ở đây vậy, tôi đã bỏ phiếu cho SPD gần 10 năm. Nhưng bây giờ thì mỗi khi có bầu cử, tôi phải theo dõi thường xuyên những cuộc vận động, nói chuyện của CDU, Grün, FDP, SPD... để sau đó quyết định sẽ bỏ phiếu cho ai.

    Tôi không bỏ phiếu cho cô Hoài, nếu cô Hoài ra ứng cử.

    Bác có đồng ý với suy nghĩ này của tôi?

    Nguyễn Jung

    Phản hồi: 

    [quote=Lỗ Trí Thâm]Đoạn này tác giả dịch sai gây hiểu lầm nghiêm trọng về Đạo Thiên Chúa: " Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo."

    Ý văn của bản gốc là "Thay vì chọn hoà bình từ những lời giáo huấn của Thiên Chúa giáo , họ lại chọn thanh kiếm.Thay vì hòa giải, họ lại tàn phá nhân phẩm các cô này"[/quote]

    Uhm, chị Hoài dịch sai, chính xác hơn là sắp xếp câu bị sai!!!

    Câu dịch của chị Hoài: Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo.

    Nếu sắp xếp lại thành: Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo, mà chọn thanh kiếm.

    Thì lại hoàn toàn đúng!!!

    Dịch như Lỗ Trí Thâm nghe hay hơn!

    PS.: bác Nguyễn Jung dạo này có vẻ gay gắt với cô Hoài ghê, trong topic "đừng coi thường..." bác cũng khá gay gắt, trong khi ở 1 topic khác của Hiệu Minh thì bác lại đồng ý với cô Hoài về nhận xét đối với Lê Thăng Long (chuyện đóng thuế nhân phẩm), mặc dù cả 2 topic đều bàn về 1 bài viết của cô Hoài!!!???

    Phản hồi: 

    [quote=Lỗ Trí Thâm]Đoạn này tác giả dịch sai gây hiểu lầm nghiêm trọng về Đạo Thiên Chúa: " Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo."

    Ý văn của bản gốc là "Thay vì chọn hoà bình từ những lời giáo huấn của Thiên Chúa giáo , họ lại chọn thanh kiếm.Thay vì hòa giải, họ lại tàn phá nhân phẩm các cô này"[/quote]

    Tôi đưa nguyên văn tiếng Đức lời ông Jerofejew:
    Jerofejew: " Die Radikalen rund um den Patriarchen haben gewonnen. Sie haben ihre Chance genutzt. Nach einigem Zögern hat sich die Kirche entschieden, nicht auf Milde, sondern auf Strafe zu setzen. Aus den Lehren des Christentums hat sie nicht den Frieden gewählt, sondern das Schwert. Nicht die Versöhnung, sondern die moralische Vernichtung dieser Mädchen.".

    Không chỉ các nhà văn, nhà báo ở VN dịch sai, mà cô Hoài, một người sống đã lâu ở Đức, cựu du học sinh còn dịch sai thì thật tình tôi không biết nói gì nữa đây!

    Đoạn dịch sai này gây hiểu lầm rất nghiêm trọng về đạo Thiên Chúa. Người ngoại đạo sẽ nghĩ Thiên Chúa giáo là một tôn giáo có chủ trương, kêu gọi bạo lực.
    Tôi theo đạo Phật, nhưng không vì vậy mà tôi làm thinh, đồng lõa với sự sai lầm, không rõ là cố ý hay vì chưa thông thạo tiếng Đức? Đề nghị cô Hoài nên xin lỗi đọc giả, nhất là các bạn theo đạo Thiên Chúa cho sai lầm này.

    Nguyễn Jung

    Phản hồi: 

    Đa số người dân có lý do của họ!

    Có thể họ cần sự bình yên, trật tự; có thể họ quá chán ngấy những sự hỗn loạn thời trước, có thể họ thấy xa lạ, kinh tởm với những trò nổi loạn của các cô gái trên.

    Mỗi nước có sự khác biệt về thời gian, quan niệm. Rất nhiều thứ bị chống đối ở thời điểm này nhưng lại được ca ngợi ở thời điểm khác - giống như cười cợt, nổi loạn, được bao dung hơn nhiều ở những nơi, những thời điểm mà mọi thứ quá khuôn phép; nhưng đồng thời cũng là thứ nhiều người có ý thức căm ghét, khi nhiệm vụ của xã hội là lập lại ổn định, làm việc có kỷ luật, để nỗ lực phát triển vượt qua thử thách khó khăn.

    Phản hồi: 

    Đoạn này tác giả dịch sai gây hiểu lầm nghiêm trọng về Đạo Thiên Chúa: " Như vậy là Nhà thờ đã không chọn hòa bình mà chọn thanh kiếm từ những lời giáo huấn của Thiên chúa giáo."

    Ý văn của bản gốc là "Thay vì chọn hoà bình từ những lời giáo huấn của Thiên Chúa giáo , họ lại chọn thanh kiếm.Thay vì hòa giải, họ lại tàn phá nhân phẩm các cô này"