Mathieu von Rohr - Bếp cụ Hồ

  • Bởi Hồ Gươm
    10/01/2012
    19 phản hồi

    Mathieu von Rohr </br>Minh Trần chuyển ngữ

    Một đầu bếp Việt Nam sau 3 thập niên trốn chạy
    đã bị cộng sản xua đuổi lần thứ nhì như thế nào

    danluan00033.jpg

    Ông chủ quán Thận: Không có tình thân, chẳng tình bằng hữu. (Ghi chú dưới bức ảnh)

    Khi Võ Văn Thận nghe tiếng loảng xoảng, ông nghĩ là xe hốt rác. Lúc đó khoảng hơn tám giờ, ông còn nằm trong giường nơi tầng một của nhà hàng "Foyer Vietnam" do ông điều hành.

    Nhưng khi nghe tiếng chân dậm thình thịch lên cầu thang, ông biết ngay có điều gì không ổn, nhưng đã quá trễ. Thận vừa muốn ra cửa phòng xem sự cố gì, thì bị một gã vai u thịt bắp đẩy ngược lại. "Ở im trong đó đi", gã bảo, "Chúng tôi là người của đại sứ quán Việt Nam".

    Mười người đã đột nhập vào quán ăn, đập vỡ kính nơi cửa ra vào rồi dán giấy bồi che kín các cửa sổ và treo bảng lên: "Quán đóng cửa để tân trang".

    Bọn họ nối máy trả lời tự động vào điện thoại. Trên tầng 1, họ đóng ngay một cửa ra vào đúng kích cỡ để ngăn Thận không xuống quán ăn được nữa.

    Mọi việc đã được tính toán kỹ, tại sao có thể đến mức như thế?

    Quán "Foyer Vietnam" nằm trên đường Monge rìa khu Quartier Latin thuộc phường đại học cổ, sau cánh cửa gỗ đỏ trầy trụa. Thực đơn trưa giá 10 Euro, sinh viên chỉ phải trả 8 Euro, đầy đủ khai vị, món chính và tráng miệng, gần như là điều hy hữu ở thành phố đắt đỏ này.

    Món ăn đơn giản nhưng ngon đến nỗi ngôi sao đầu bếp Alain Ducasse đã từng đề cập đến trong một tựa sách. Và "Foyer Vietnam" là quán ăn Việt duy nhất ở Paris có treo hình Hồ Chí Minh trên tường.

    Võ Văn Thận là người điều hành quán. Dáng vẻ cũng hao hao giống Hồ Chí Minh, với chòm râu dài nhuốm bạc, trán cao, chỉ mỗi chiếc áo trắng đứng bếp là chả hợp tí nào. Ông nay 56 tuổi, đến Pháp khi trốn chạy cộng sản năm 1979.

    Chuyện khá kỳ quặc là chính ông lại là người điều hành quán "Foyer Vietnam" mà chủ thuê lại là đại sứ quán cộng sản Việt Nam.

    Thận lớn lên từ đất nước Việt Nam bị chia cắt, miền Bắc do cộng sản cai trị còn miền Nam bởi một chính quyền được Mỹ hỗ trợ. Ông sinh trưởng trong một gia đình giàu có ở miền Nam, ông nội là quan triều đình, bố là công chức cao cấp của chế độ. Được người anh cấp tướng đỡ đầu nên trong thời gian quân ngũ, Thận chỉ làm lính canh ở một trại giam tù chính trị. Khi chiến tranh kết thúc và miền Nam thất thủ năm 1975, thoạt đầu Thận cũng đã bị giam giữ. Tài sản gia đình bị trưng thu. Ông đã trốn chạy cùng vợ con trên một chiếc thuyền bé cỏn con, đã đến được Mã Lai và cuối cùng là Paris.

    Từ hơn trăm năm nay, người Việt di cư kéo về thủ đô cựu thuộc địa. Vào thập niên 20, Hồ Chí Minh đã quen biết cháu của Karl Marx và rất phấn khích về chủ nghĩa cộng sản trước khi trở thành chiến sĩ đấu tranh cho tự do.

    Từ năm 1959 có hai quán ăn sinh viên tại Paris. "Quán bác Hồ" ở quảng trường Maubert là nơi tụ tập của những người cộng sản. Cách đấy chưa đến một cây số, sứ quán miền Nam đã mở quán "Foyer Vietnam" cho sinh viên thân chính quyền. Cả hai địa điểm vẫn tồn tại cho đến khi thống nhất năm 1976. Khi miền Bắc chiếm miền Nam, sứ quán cộng sản đã tiếp thu luôn "Foyer Vietnam".

    Lúc Thận đến Paris, ông ta đã viết truyền đơn đả kích chế độ và cùng với những người miền Nam phản đối khắp nơi. Sự căm thù chế độ chỉ tan biến khi ông ta trở thành đầu bếp.

    Thận đã học nấu ăn tại "Au Pied de Cochon", một quán ăn nhẹ ở khu chợ Halles, rồi mở một quán Việt ở vùng ven. Nghề nấu bếp đã mang lại hạnh phúc cho ông ta.

    Vào năm 2001, một doanh nhân Việt Nam có thế lực có quan hệ với sứ quán đã ngỏ ý hỏi ông có muốn sang quán "Foyer Vietnam" không. Người anh trai ở Mỹ đã khẩn khoản ngăn ông đừng theo cộng sản. Nơi bọn họ không có tình cảm hay không bằng hữu gì đâu. Nhưng Thận bảo rằng ông muốn làm điều gì đó cho đất nước mà đến nay chưa hề được về lại. Ông chấp thuận.

    Đối với ông, quản lý một quán ăn của cộng sản là một hình thức hòa giải. Ông ta treo cả tấm hình Hồ Chí Minh trong quán. Cụ ấy là người yêu nước, nên ông ta trân trọng cụ.

    Quán "Foyer Vietnam" đã trở thành sự nghiệp của cuộc đời, chỉ có điều, không hề có giao kèo, không giấy chứng nhận lương bổng nào. Thận đã điều hành quán trên mười năm, mọi thực khách đều biết mặt nhưng họ tên thì chả nằm trên chứng từ nào cả.

    Cộng đồng tỵ nạn người Việt đúng là một thế giới phức tạp. Rất nhiều chuyện xưa cũ, nhiều chuyện đấu đá và nhiều ràng buộc.

    Rồi cũng tới ngày Thận gặp xích mích với những người bất hảo. Sứ quán và hội đoàn chủ trì muốn tống khứ, nhưng ông ta thì muốn ở lại. Thế là bỗng chốc trở thành kẻ chiếm dụng, chiếm dụng một quán ăn do chính đất nước xuất thân của ông ta dựng nên. Ông không muốn bị xua đuổi lần thứ nhì.

    Trong bọn người tìm cách đuổi Thận có cả viên quản lý quán sẽ thay thế ông ta. Tay này đã buộc lòng phải rút lui và Thận được phép tạm ở lại. 2.000 thực khách đã ký vào thỉnh nguyện thư ủng hộ ông.

    Thận hy vọng rằng câu chuyện việc hòa giải này sẽ không biến thành sự vụ của những vết thương không bao giờ hàn gắn được. Thế nhưng ông ta cũng cảm thấy khó thể trụ lại được.

    Thứ năm vừa qua, cảnh sát đã tạm thời đóng cửa quán.

    Mathieu von Rohr

    NGUỒN: Tuần báo Der Spiegel số ra ngày 9.1.2012

    bản dịch của Minh Trần

    Tập tin đính kèmKích thước
    PDF icon derspiegel.pdf160.61 KB

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    19 phản hồi

    Hồ Gươm viết:
    duong qua viết:
    Phien Ngung viết:
    Phải hỏi anh ông Thận xem ổng nói với người em ra sao. Chẳng lẽ anh em ông Thận nói tiếng Anh với nhau? Một người bên Mỹ, người kia bên Pháp thì chắc là nói tiếng Việt thôi!

    Có lẽ ông anh nói rằng: Đừng có dây dưa với tụi vô sản vô thần cộng sản đó, chúng chẳng có tình thân hay tình bạn (hay chẳng có gia đình hay bằng hữu gì cả" mà phóng viên Đức dùng câu kia cho tiện.

    Bác Phien Ngung nói rất có lý.

    Vấn đề là ai sẽ đứng ra hỏi? Ai là người đứng ra xác minh xem tên nhà báo người Đức này viết bài có gì không ổn hay không?

    Với lượng bài vở được đưa lên Dân Luận hàng ngày như hiện nay, BBT Dân Luận chắc chắn không thể đáp ứng được những đòi hỏi như của bác Phien Ngung hay những đòi hỏi tương tự của các độc giả khác.

    Bác Phien Ngung, bác Duong Qua có sẵn sàng giúp chúng tôi 1 tay để giải quyết vấn đề được các bác nêu ra hay không?

    Tôi không nghĩ mình cần phải hỏi họ mặc dầu tôi viết như thế. Ý tôi là có lẽ ông Thận thuật lại lời của người anh cho phóng viên rồi người này theo ý đó để chọn mấy chữ tiếng Đức kia rồi theo đó, họ dịch ra Anh ngữ như thế.

    Trong hoàn cảnh này, việc quan trọng là phải để ý xem thử người phóng viên muốn mượn ý, hay thuật lại "nguyên văn". Nếu mượn ý thì mình phải theo nội dung bài để biết phóng viên muốn nói gì mà chuyển ý cho thích hợp. Còn nếu họ dùng nguyên bản thì mình phải hết sức cẩn thận vì tam sao thất bản chứ dịch từ nguyên bản ra tiếng nước người rồi ai đó dịch lại tiếng mình thì có khi không đúng nguyên bản.

    Bên Úc có tình trạng báo đài Việt ngữ đăng lại tin của báo đài Anh ngữ và dám chừng có đến 70 phần trăm tên người viết lại sai dấu!

    Góp ý vậy thôi chứ tôi không có ý chỉ trích đâu. Nếu có việc gì có thể giúp được anh/chị Hồ Gươm hay các anh chị khác thì bản thân chúng tôi rất sẵn sàng.

    Hehee...các bác Việt Nam... :D

    Sở dĩ tui nhận ra câu nói tiếng Đức và tiếng Anh dễ liên tưởng vì cách nói hai thứ tiếng có nhiều tương đồng, đặc biệt là lối diễn đạt xúc tích. Tui có cảm giác là tiếng Việt phải thì là mà, câu cú dài ngoằng thì mới được.

    Nói tóm lại, câu thú thích của tờ báo, dân trong nghề gọi caption kiểu đó là lead-in hay là caption kicker. Mục đích là để bắt chú ý của người đọc. Do đó nó phải kêu, phải ngắn gọn.

    Tạm dịch:
    Boss Than: No Love, No Friendship
    Xếp Thận: Chẳng yêu, chẳng bạn.

    Bản dịch tiếng Việt (của tui) rớt mịa CBN vì bản tiếng Đức và bản tiếng Anh có cấu trúc đối lập và song song blah blah...
    Các bác đừng để ý đến câu chữ quá làm gì.

    duong qua viết:
    VN2006A viết:
    Các chiến sỹ không việc gì phải quan tâm đến những chuyện ruồi bu như thế!!!

    Thật đáng tiếc cho văn phong và ngạc nhiên về tầm văn hóa của bác VN2006A.

    Tôi cũng vừa "ý kiến ý cò" về văn phong của bác Vũ Như Cẩn ở một thớt khác nên cũng mạnh dạn tiến lên góp thêm một ý kiến khác.

    Phần đông độc giả DL lên góp ý trên diễn có những học thức uyên bác, kinh nghiệm phong phú, tư duy sắc bén... nên có những góp ý rất hữu ích để mọi người cùng trao đổi và học hỏi lẫn nhau.

    Đáng tiếc đôi khi những nội dung phong phú, ý tưởng sâu sắc ấy bị "nhiễu" bởi những văn phong làm mất lòng người đọc, đi từ bông đùa cà rỡn không đúng chỗ hay không hợp ý người khác, đến trịch thượng lố bịch, đến cả thô lổ mất dạy, v.v. Những văn phong ấy đã làm mất đi giá trị nội dung của lời bàn, dù đúng, dù hay đến đâu.

    Bản thân từ "chiến sĩ" là một từ dùng để trân trọng vinh danh, thí dụ như những chiến sĩ anh dũng đã gục ngã trong trận chiến, những người chiến sỹ vô danh, v.v. Nay nó đi đôi với tính từ "ruồi bu" hay trong một ngữ cảnh khác hoàn toàn không có ý nghĩa thiêng liêng của từ "chiến sĩ" thì rõ ràng là toàn câu mang tính mỉa mai hay chê cười người khác. Bác Trần thị Ngự có thể dùng cụm từ "chiến sĩ gái" để tự biếm khi nói đến mình thì không sao, người khác gọi bác Ngự như thế thì sẽ thiếu tôn trọng.

    Những người chúng ta còn ở đây để phản hồi như bác duong qua chứng tỏ chúng ta vẫn còn có một sự tôn trọng nào đó đối với các thành viên khác và vẫn còn muốn tiếp tục trao đổi.

    Tôi đề nghị nếu chúng ta thấy khó chịu về một cách nói nào đó thì cứ trao đổi trực tiếp với người đã dùng nó, như bác Khuyết Danh hay maile đã báo với bác Sáu, và tôi tin là yêu cầu của mình sẽ được đáp lại. Đưa ra phê bình nghiêm khắc về văn phong và văn hóa thì có lẽ phản ứng mạnh hơn cần thiết và cũng làm "bên kia" mất lòng thêm.

    Bản thân tôi cũng vui lòng rằng bác Sáu chưa gọi tôi là "chiến sĩ", vì nếu có gọi như thế thì tôi cũng biết rằng nó chỉ được dùng với ý mỉa mai, vì thực sự tôi không phải là chiến sĩ với ý nghĩa đích thực của nó.

    duong qua viết:
    VN2006A viết:
    Các chiến sỹ không việc gì phải quan tâm đến những chuyện ruồi bu như thế!!!

    Thật đáng tiếc cho văn phong và ngạc nhiên về tầm văn hóa của bác VN2006A.

    Thứ nhất cám ơn duong qua đã tỏ ý đáng tiếc cho bác VN2006A, nhưng bác không cần cái đó.

    Thứ 2, chuyện dùng từ "chiến sỹ". Bác VN2006A đã có lần giải thích trên DL là ai đầu têu ra từ "chiến sỹ", tại sao lại dùng là "chiến sỹ", có những loại chiến sỹ gì??? Chiến sỹ dân chủ, chiến sỹ chống cộng, chiến sỹ chống cộng đội lốt dân chủ...và việc dùng "chiến sỹ" ngày càng phát triển không ngừng và phổ biến ra sao???

    Có người thích, có người lại không thích, ví dụ maile phàn nàn vì nó nhột, bác VH lại nói nếu bác VN2006A không dùng thì bác VH sẽ nhặt dùng lại. Hay như bác Trần Thị Ngự cũng có lúc dùng cho bản thân là "chiến sỹ gái Ngự"!!! Cũng có người như nick Khuyết Danh nói tôi không thích được gọi như thế, không cần phải đạo mạo rao giảng về tôn trọng hay văn hóa, lập tức bác VN2006A không dùng với bác Khuyết Danh.

    Nói chung "chiến sỹ" là 1 từ được chấp nhận ở DL, có người biến thể thành "còm sỹ". Lại có nhiều trang mạng khác cũng dùng lại "chiến sỹ" của bác VN2006A, kêu gọi mỗi người lên mạng tham gia bàn tán chuyện dân chủ là 1 "chiến sỹ thông tin trên mặt trận tuyên truyền!!!"

    Thứ 3 về văn hóa, văn hóa phải có ý tưởng đi kèm mới thực sự là văn hóa. Văn hóa không đơn thuần chỉ là lời lẽ lịch sự, hào nhoáng, leng keng như chuông xe đạp nhưng rỗng tuếch.

    Trong các điển tích cổ có nói đến 1 ông ở Tầu (quên tên), lúc nào cũng bận quần áo đẹp, cả đời không mắng chó, chửi gà, nói tục. Nhưng chẳng ai nói đó là nhà văn hóa cả.

    Các cụ thường gọi bọn đạo mạo, hào nhoáng nhưng rỗng tuếch là phường "giá áo túi cơm", tức là làm người mà chỉ như cái giá để treo áo, như cái túi để đựng cơm!!!

    Gọi bọn khoái bắt bẻ câu chữ, nhưng lại không có ý tưởng là bọn "hủ nho".

    Vốn là người pragmatisch bác VN2006A rất ghét các loại " hủ nho, giá áo túi cơm, đạo mạo rởm, đạo đức giả...v...v..."

    Nhưng bác VN2006A chấp nhận không khí sinh hoạt dân chủ, không đòi hỏi bất cứ ai phải giống mình.

    Chấm dứt tranh luận tại đây nhé!!!

    VN2006A viết:
    Các chiến sỹ không việc gì phải quan tâm đến những chuyện ruồi bu như thế!!!

    Thật đáng tiếc cho văn phong và ngạc nhiên về tầm văn hóa của bác VN2006A.

    Hồ Gươm viết:
    Vấn đề là ai sẽ đứng ra hỏi? Ai là người đứng ra xác minh xem tên nhà báo người Đức này viết bài có gì không ổn hay không?

    Với lượng bài vở được đưa lên Dân Luận hàng ngày như hiện nay, BBT Dân Luận chắc chắn không thể đáp ứng được những đòi hỏi như của bác Phien Ngung hay những đòi hỏi tương tự của các độc giả khác.

    Bác Phien Ngung, bác Duong Qua có sẵn sàng giúp chúng tôi 1 tay để giải quyết vấn đề được các bác nêu ra hay không?

    Xin lỗi bác Hồ Gươm đã làm bác hiểu nhầm ý của tôi. Ở đây tôi không có ý nghi ngờ những dữ liệu trong bài báo. Tôi chỉ thắc mắc về logic về những dữ liệu do (1) chính bài báo cung cấp kết hợp với (2) do bác Hồ Gươm và bác VN2006A cung cấp. Cụ thể là:

    (1) Câu nói tiếng Đức xuất hiện dưới bức hình bác Thận là ở trong bài báo tiếng Đức, đúng không ạ. Nếu chỉ theo bài báo đó, người đọc sẽ hiểu đó là câu nói của bác Thận. Nhưng bác VN2006A và bác Hồ Gươm đã cho biết đó KHÔNG PHẢI là của ông Thận, mà là của ông anh của ông Thận. Tôi tin bác Hồ Gươm và VN2006A đã đưa thông tin chính xác, vì vậy tôi cho rằng việc bài báo kia in hình ông Thận với câu nói của anh ông Thận bên dưới là một sai lầm nghiêm trọng hoặc là về trình độ kiểm chứng thông tin, hoặc là về mức độ trung thực khi đưa tin.

    (2) Bác Phien Ngung có nói rằng 2 anh em, toàn Việt với nhau thì chắc hẳn là nói bằng tiếng Việt với nhau, do đó nếu ông anh ông Thận có truyền cho ông em mấy câu khắc cốt ghi xương thì chắc cũng bằng tiếng Việt. Và câu đó thì chắc cũng không phải chỉ có ngắn gọn như câu mà bài báo Đức đăng. Tôi thấy có lý.

    (3) Điều quan trọng nhất, theo tôi, đó là ông Thận có nói câu đó hay không?

    Bác Hồ Gươm và bác VN2006A nói là KHÔNG.
    Cách mà bài báo đăng câu đó dưới hình ông Thận làm mọi người tưởng đó là quan điểm của ông Thận.

    Và tôi nói rằng tác giả tờ báo đó làm vậy là sai lầm. Nghiêm trọng sai lầm.

    Hồ Gươm viết:

    Vấn đề là ai sẽ đứng ra hỏi? Ai là người đứng ra xác minh xem tên nhà báo người Đức này viết bài có gì không ổn hay không?

    Với lượng bài vở được đưa lên Dân Luận hàng ngày như hiện nay, BBT Dân Luận chắc chắn không thể đáp ứng được những đòi hỏi như của bác Phien Ngung hay những đòi hỏi tương tự của các độc giả khác.

    Bác Phien Ngung, bác Duong Qua có sẵn sàng giúp chúng tôi 1 tay để giải quyết vấn đề được các bác nêu ra hay không?

    Các chiến sỹ không việc gì phải quan tâm đến những chuyện ruồi bu như thế!!!

    Đây là 1 lối viết rất quen thuộc của Spiegel, với những Schlagwort dùng dưới ảnh!!! Ai quen đọc Spiegel đều biết thế.

    Gastgeber Than: Keine Liebe, keine Freundschaft

    Câu này phải hiểu trong ngữ cảnh của nó, tức là hoàn cảnh/tình trạng của ông Thận đã xảy ra đúng như anh ông Thận nói!!!

    Ai không tin, ra lấy ngay 1 tập Spiegel, nhìn vào các bức ảnh và các Schlagwort dưới ảnh, so sánh với bài viết xem có quả thực là 1 Stil của Spiegel hay không???!!!

    Tuy nhiên, ở đây nhắc HG 1 chút, theo ý mình: không dịch thành ông chủ quán Thận:

    mà để tưng tửng: chủ quán Thận, mới hợp với Stil của Spiegel và mới hiểu theo ngữ cảnh!!!

    duong qua viết:
    Phien Ngung viết:
    Phải hỏi anh ông Thận xem ổng nói với người em ra sao. Chẳng lẽ anh em ông Thận nói tiếng Anh với nhau? Một người bên Mỹ, người kia bên Pháp thì chắc là nói tiếng Việt thôi!

    Có lẽ ông anh nói rằng: Đừng có dây dưa với tụi vô sản vô thần cộng sản đó, chúng chẳng có tình thân hay tình bạn (hay chẳng có gia đình hay bằng hữu gì cả" mà phóng viên Đức dùng câu kia cho tiện.

    Bác Phien Ngung nói rất có lý.

    Vấn đề là ai sẽ đứng ra hỏi? Ai là người đứng ra xác minh xem tên nhà báo người Đức này viết bài có gì không ổn hay không?

    Với lượng bài vở được đưa lên Dân Luận hàng ngày như hiện nay, BBT Dân Luận chắc chắn không thể đáp ứng được những đòi hỏi như của bác Phien Ngung hay những đòi hỏi tương tự của các độc giả khác.

    Bác Phien Ngung, bác Duong Qua có sẵn sàng giúp chúng tôi 1 tay để giải quyết vấn đề được các bác nêu ra hay không?

    Phien Ngung viết:
    Phải hỏi anh ông Thận xem ổng nói với người em ra sao. Chẳng lẽ anh em ông Thận nói tiếng Anh với nhau? Một người bên Mỹ, người kia bên Pháp thì chắc là nói tiếng Việt thôi!

    Có lẽ ông anh nói rằng: Đừng có dây dưa với tụi vô sản vô thần cộng sản đó, chúng chẳng có tình thân hay tình bạn (hay chẳng có gia đình hay bằng hữu gì cả" mà phóng viên Đức dùng câu kia cho tiện.

    Bác Phien Ngung nói rất có lý.

    Ngoài ra tôi còn thấy thế này. Cứ cho rằng ông anh bác Thận nói câu nói đó đi. Nhưng đó có câu nói của ÔNG ANH. Không phải của ÔNG EM. KHÔNG phải của bác THẬN.

    Các bác nghĩ xem, ông Thận được 2000 người ký phải thỉnh nguyện thư ủng hộ, ông Thận treo ảnh Hồ Chí Minh trong quán. Việc chụp ảnh ông Thận, ghép câu nói của ANH ÔNG Thận phía dưới, như thể đó là câu nói ghi can khắc cốt của ông Thận, như vậy có phản ánh đúng sự thật chưa? Có đúng cái tâm của người làm báo hay chưa, thưa các bác? Câu nói của ÔNG ANH, đem ghép vào hình ÔNG EM!

    VN2006A viết:
    Các chiến sỹ phán xa rời thực tế:

    Nếu như có ai xa rời thực tế ở đây thì chỉ có mỗi mình tôi thôi, anh VN2006A ạ. Anh nói "CÁC chiến sỹ" là không đúng đâu. Đừng nói năng lung tung kiểu vơ đũa cả nắm như vậy.

    Hơn nữa tôi cũng không phải chiến sỹ của bất kỳ đội quân nào cả. Tôi đề nghị anh VN2006A hãy tự tôn trọng chính bản thân anh thể hiện qua việc tôn trọng người khác trong xưng hô.

    Hồ Gươm viết:
    neofob viết:
    Câu tiềng Đức chú thích nếu hiểu theo tiếng Anh là No Love, No Friendship.
    Nghe nặng hơn bản dịch tiếng Việt.

    He he, câu chú thích đó là do em chuyển ngữ, hổng phải của tác giả dịch bài chủ, tuy nhiên, em muốn lựa câu chữ cho nó có vần điệu và ngắn gọn cho nên có thể nó không chuẩn xác lắm.

    Vừa đọc còm của bác Sáu, chính xác đây là câu (của anh bác Thận), không phải là câu của chủ quán chọn để quảng bá cho quán của bác ấy.

    "...Vào năm 2001, một doanh nhân Việt Nam có thế lực có quan hệ với sứ quán đã ngỏ ý hỏi ông có muốn sang quán "Foyer Vietnam" không. Người anh trai ở Mỹ đã khẩn khoản ngăn ông đừng theo cộng sản. Nơi bọn họ không có tình cảm hay không bằng hữu gì đâu. Nhưng Thận bảo rằng ông muốn làm điều gì đó cho đất nước mà đến nay chưa hề được về lại. Ông chấp thuận...."

    Các bác dịch câu "Keine Liebe, keine Freundschaft" hay "No Love, No Friendship" ra tiếng Việt như thế nào để em tham khảo một cái.

    Phải hỏi anh ông Thận xem ổng nói với người em ra sao. Chẳng lẽ anh em ông Thận nói tiếng Anh với nhau? Một người bên Mỹ, người kia bên Pháp thì chắc là nói tiếng Việt thôi!

    Có lẽ ông anh nói rằng: Đừng có dây dưa với tụi vô sản vô thần cộng sản đó, chúng chẳng có tình thân hay tình bạn (hay chẳng có gia đình hay bằng hữu gì cả" mà phóng viên Đức dùng câu kia cho tiện.

    Đấy như đề nghị ở dưới:

    keine Liebe, keine Freundschaft = không có tình thương, cũng chẳng có tình bạn.

    Hoặc dân dã hơn: bọn đó chẳng thương người hay tử tế gì đâu!!!

    Người anh trai ở Mỹ đã khẩn khoản ngăn ông đừng theo cộng sản. Bọn đó chẳng thương người hay tử tế gì đâu.

    neofob viết:
    Câu tiềng Đức chú thích nếu hiểu theo tiếng Anh là No Love, No Friendship.
    Nghe nặng hơn bản dịch tiếng Việt.

    He he, câu chú thích đó là do em chuyển ngữ, hổng phải của tác giả dịch bài chủ, tuy nhiên, em muốn lựa câu chữ cho nó có vần điệu và ngắn gọn cho nên có thể nó không chuẩn xác lắm.

    Vừa đọc còm của bác Sáu, chính xác đây là câu (của anh bác Thận), không phải là câu của chủ quán chọn để quảng bá cho quán của bác ấy.

    "...Vào năm 2001, một doanh nhân Việt Nam có thế lực có quan hệ với sứ quán đã ngỏ ý hỏi ông có muốn sang quán "Foyer Vietnam" không. Người anh trai ở Mỹ đã khẩn khoản ngăn ông đừng theo cộng sản. Nơi bọn họ không có tình cảm hay không bằng hữu gì đâu. Nhưng Thận bảo rằng ông muốn làm điều gì đó cho đất nước mà đến nay chưa hề được về lại. Ông chấp thuận...."

    Các bác dịch câu "Keine Liebe, keine Freundschaft" hay "No Love, No Friendship" ra tiếng Việt như thế nào để em tham khảo một cái.

    Các chiến sỹ phán xa rời thực tế:

    Câu đó là anh ông Thận khuyên ông ấy đừng có dây dưa với CS, bởi vì phía bên CS không có tình thương và cũng chẳng có tình bạn--> tức là không nhân bản!(Da gebe es keine Liebe, keine Freundschaft).

    Đồng ý với Neofob là dịch không có tình cảm hay không bằng hữu gì đâu nghe bị nhẹ hơn là nguyên bản!!!

    neofob viết:
    Câu tiềng Đức chú thích nếu hiểu theo tiếng Anh là No Love, No Friendship.
    Nghe nặng hơn bản dịch tiếng Việt.

    Cảm ơn bác neofob đã dịch lại sang tiếng Anh. Nếu đúng nghĩa tiếng Anh là như bác dịch thì bài dịch đã dịch sai hoàn toàn, biến một câu rất hay thành một câu rất bất mãn là:

    Minh Trần chuyển ngữ viết:
    Không có tình thân, chẳng tình bằng hữu.

    Câu "No Love, No Friendship" thực ra mang hàm ý:
    (If you have) no love, (you have) no friendship.
    (Nếu anh) không có tình yêu, (anh sẽ) không có bạn bè.
    Hoặc: Không có tình yêu sẽ chẳng có bạn bè.

    Một câu nổi tiếng khác theo kiểu này đó là:
    No money, no honey. (If you have) no money, (there is) no honey (for you). Dịch thoáng kiểu Việt Nam là: Không tiền thì đừng mong có tình.)
    Hoặc câu: No Tisue, No Tussie do cô Rachel nói trong phim FRIENDS khi định vào một nhà vệ sinh công cộng, hàm ý rằng (nếu) không có giấy (vệ sinh) trong đó thì sẽ không vào.

    Quay trở lại câu "No Love, no friendship", như vậy câu này thực chất là ca ngợi tình yêu thương giữa con người với nhau, nếu không có tinh yêu thương (NO LOVE) thì sẽ không có tình bằng hữu (NO FRIENDSHIP).

    Một câu hay vậy nên chủ quán đã chọn để quảng bá cho sự thân thiện của quán. Dịch câu thân thiện đó thành câu thù địch: "Không có tình thân, chẳng tình bằng hữu." thật là đáng tiếc cho chủ quán và bản thân câu nói hay đó. Đúng là

    Ông Thận treo hình "bác" của họ mà họ cũng không dung. Ông Thận làm việc ở quán này để thể hiện sự hòa giải của hai kẻ khác chiến tuyến mà họ cũng vẫn tống cổ.

    Tòa nhà là tài sản của VNCH, mà ông Thận một thời là công dân. Nay CSVN thừa hưởng và đá ông Thận ra để chiếm cho trọn.

    Trớ trêu nhỉ? Hòa hợp hòa giải dân tộc ở đâu!

    Đọc bài chủ, xong lại đọc bài của bác Hù mới post, và nếu cả hai bài đều là thông tin trung thực, thì . . . sự đời ngẫm thế mà KINH!

    Ngôi nhà Việt Nam rộng cửa đón khách

    NDĐT – Ngày 20-2, Ngôi nhà Việt Nam hay còn gọi là Foyer Vietnam ở trung tâm Paris đã mở cửa trở lại sau một thời gian sửa chữa và nâng cấp để đón những người Việt và bạn bè Pháp yêu mến Việt Nam.

    Ông Nguyễn Bình giới thiệu về hoạt động sắp tới của "Ngôi nhà Việt Nam"

    Nằm ở số 80, phố Monge thuộc quận 5 của Paris, Foyer Vietnam được nhiều người biết đến với cái tên quán Monge vì đây là nơi gặp gỡ, thưởng thức ẩm thực và trò chuyện về Việt Nam. Để xây dựng nơi đây thành một địa điểm có nhiều ý nghĩa như những năm trước, Hiệp hội “Ngôi nhà Việt Nam″ được thành lập để triển khai dự án với mục đích chính là phát triển nơi đây thành: điểm gặp gỡ, điểm tương trợ và điểm kết nối mọi người.

    Lâu không trở lại nơi thân quen này nên khi biết tin “Ngôi nhà Việt Nam″ được khai trương, nhiều bà con Việt kiều, các bạn Pháp trong đó có ông Jean Tiberi, Thị trưởng quận 5 Paris, cùng các bạn sinh viên Việt Nam tới rất đông để chia vui.

    Phát biểu tại lễ khai mạc ông Nguyễn Bình, Chủ tịch Hiệp hội Foyer Vietnam cho biết đây sẽ là một địa chỉ hấp dẫn đối với mọi người tới để thưởng thức ẩm thực đặc trưng của cả Việt Nam, tìm hiểu về văn hóa của Việt Nam, tăng cường tình hữu nghị Pháp-Việt.

    Quan trọng hơn là ở đây mọi người có thể gặp gỡ, trao đổi, khám phá và chia sẻ những thông tin liên quan đến Việt Nam như những lần tập hợp đầy ý nghĩa với sự tham gia của những người bạn Pháp trong những năm còn chiến tranh ở Việt Nam để cùng ủng hộ cuộc đấu tranh chính nghĩa giành độc lập dân tộc của Việt Nam.

    Các tổ chức, hội đoàn, sinh viên hoặc các cá nhân có thể tổ chức hội thảo, hội nghị để tăng cường giao lưu Pháp-Việt. Ngoài ra còn có nhiều trò chơi độc đáo của người Việt, các hoạt động quảng bá về hình ảnh đất nước và con người Việt Nam.

    Ông Bình cho biết: ‟Mong muốn của chúng tôi là xây dựng nơi đây thành một điểm hẹn lý tưởng giữa lòng Paris cho những người yêu mến và mong muốn cùng đóng góp cho Việt Nam, đồng thời tạo điều kiện để các tổ chức, cá nhân gặp gỡ và trao đổi những sáng kiến nhằm tăng cường tình hữu nghị và hợp tác giữa hai nước″.

    Anh Trần Văn Hưng thể hiện rõ sự vui mừng khi trở lại đây: “Trước đây tôi thường xuyên ghé qua để gặp gỡ bạn bè và tham gia các hoạt động hướng về Việt Nam. Nay thấy dự án mới thật có ý nghĩa chứ không chỉ đơn thuần là một quán ăn như trong mấy năm vừa rồi. Tôi tin rằng đây sẽ một điểm hẹn đoàn kết, hữu nghị lý tưởng cho người Việt và cả các bạn Pháp yêu mến đất nước chúng ta″.

    Không chỉ có người Việt mong chờ Ngôi nhà Việt Nam, anh Nicolas Bouvet sống ở phố bên cạnh có mặt từ sớm cùng với một người bạn đến từ thành phố ngoại ô Puteaux cho biết: “Tôi biết địa chỉ này từ cách đây 15 năm, tới để thưởng thức những món ăn rất ngon, gặp gỡ và nói chuyện về những kỷ niệm đẹp khi tới thăm Việt Nam. Mấy năm vừa rồi, hoạt động của quán có khác đi nên tôi rất ít đến. Hy vọng rằng dự án mới này sẽ thu hút nhiều người Pháp tới để ủng hộ và rất có thể sẽ thêm những mối quan hệ tốt đẹp với các bạn Việt Nam″.

    Theo ban quản lý Ngôi nhà Việt Nam, các món ăn nổi tiếng từ cả ba miền của Việt Nam như phở, bún bò, nem sẽ được chuẩn bị theo đúng hương vị truyền thống với giá phải chăng so với các quán ăn có đồ Việt tại Paris.

    Với tôn chỉ hoạt động phi lợi nhuận, Ngôi nhà Việt Nam sẽ trích 0,20 euro từ mỗi hóa đơn thanh toán để tài trợ cho các dự án từ thiện, nhân đạo, văn hóa và nghệ thuật ở Việt Nam. Ngoài ra, toàn bộ tiền lãi (sau khi trừ các chi phí vận hành) sẽ được dành để hỗ trợ các dự án của Hội Sinh viên Việt Nam tại Pháp, các quỹ tương trợ như Quỹ đồng hành và những hoạt động nhân đạo khác hướng về Việt Nam.

    KHẢI HOÀN và ĐÌNH TUẤN
    (Nguồn: Phóng viên thường trú BND tại Pháp)

    Theo báo Nhân Dân