Du Lịch Khu Chứng Tích Vụ Thảm Sát ở Mỹ Sơn, Việt Nam

  • Bởi KD
    04/03/2010
    3 phản hồi

    David Calleja<br />
    KD chuyển ngữ

    Ngày 16 tháng 3 năm 1968, 504 thường dân đã bị đại đội Charlie thuộc quân đội Hoa Kỳ sát hại vì đã nghi ngờ họ là lính Việt Cộng hoặc giúp đỡ Việt Cộng. Trong vài trường hợp, phụ nữ đã bị cưỡng bức và bị cắt xẻo các bộ phận trên cơ thể trước khi bị giết. Các tác giả như Michael Bilton và Kevin Sim đã từng so sánh đợt tấn công này với chiến thuật sử dụng bởi Đức Quốc Xã với dân làng ở Lidice, CH Czech vào tháng 6 năm 1942. Tin tức về vụ thảm sát này đã được ký giả điều tra độc lập Seymour Hersh công bố ở Hoa Kỳ vào tháng 11 năm 1969 hơn 1 năm rưỡi sau khi nó xảy ra, khi tờ St. Louis Post-Dispatch đăng tải các đoạn trích từ những mẫu đối thoại giữa ông và thiếu úy William Calley - người duy nhất bị xử tội thảm sát hàng loạt – cùng với những lính khác có mặt ở thôn Mỹ Lai.

    Calley, người đã từng được Hoa Kỳ cho là tội phạm chiến tranh tàn bạo nhất, đã từng bị tòa án quân đội xử án tù chung thân lao động khổ sai. Nhưng thành phần ủng hộ chiến tranh thì cho rằng ông ta chỉ là vật tế thần. Một ngày sau khi ông ta bị tuyên án vào năm 1971, Tổng thống Hoa Kỳ Richard Nixon đã hạ lệnh cho ông ta được giam tại gia ở căn cứ quân đội Fort Benning, bang Georgia trong thời gian kháng cáo. Calley sau đó được trả tự do vào năm 1974.

    Sau hơn 30 năm từ chối không tiết lộ chi tiết gì về vai trò của mình trong vụ thảm sát thường dân đó, Calley đã bị tờ Daily Mail của Anh tìm ra vào năm 2007 tại thành phố Atlanta và đồng ý trả lời phỏng vấn “trong đúng 1 giờ đồng hồ” nếu được trả trước 25,000 USD. Bài báo tiếp tục:

    Calley đã vội vã lẩn tránh khi chúng tôi có mặt ở nơi hẹn đúng ngày giờ không phải với tấm chi phiếu mà với một loạt các câu hỏi chính đáng. Đó là một hành động mà người dẫn đầu vụ Thảm Sát Mỹ Lai đã không bao giờ ban cho những nạn nhân vô tội của ông ta.

    Nhưng vào năm 2009, ông ta đã phá vỡ sự im lặng và chính thức xin lỗi về vai trò của mình trong việc tổ chức thảm sát hàng loạt. Ông cũng gọi hành động hạ sát theo mệnh lệnh của mình là “ngu xuẩn” và cảm thấy hối hận về cái chết của các thường dân Việt cùng gia đình của họ.

    Các thành viên của đại đội Charlie cũng đã không ngần ngại cho biết về kinh nghiệm của họ trong vụ thảm sát. Binh nhất Varnado Simpson, người đã phục vụ trong trung đội chiếm đóng thôn Mỹ Lai, tuyên bố như sau:

    Anh có biết cảm giác giết chết 500 người chỉ trong 4, 5 giờ đồng hồ là như thế nào không? Nó như là lò đốt mà Hilter đã sử dụng vậy đó. Anh xắp 50 người thành hàng, phụ nữ, người già, trẻ con, và cứ bắn hạ họ. Và cứ như thế đó - từ 25 đến 50 đến 100 người. Cứ giết. Chúng tôi cứ gom họ lại, tôi và 2 thằng nữa, chúng tôi cứ cài khẩu M-14 vào thế tự động và cứ bắn gục họ.

    Hơn 40 năm qua, không có khẩu hiệu nào để người ta có thể nhận ra để nhớ về không gian khủng khiếp đã bao trùm thôn 4 (Tư Cung) của Mỹ Lai, Việt Nam.

    Nằm ở vùng ngoại thành cách thành phố Quãng Ngãi 12km, Mỹ Lai được chia thành 4 thôn tụ lại thành Mỹ Sơn, thuộc huyện Sơn Tịnh. Mỹ Sơn là nơi xảy ra hành động tàn ác gây nhức nhối trong lòng những người đã bị thu hút bởi sự kiện xáo động diễn ra chỉ trong 4 giờ này, một vụ thảm sát được đề cập đến như một trong những tội ác cực kỳ ghê tởm nhất trong lịch sử hiện đại.

    Giờ thì bạn có thể tưởng tượng tôi kinh ngạc đến thế nào khi được người bán vé du lịch chào đón trong lúc trả tiền với câu nói “Đón mừng bạn đến với Mỹ Lai, Holocaust[] của Việt Nam.

    Điều này đối với tôi thật bất ngờ. Ý tưởng được “đón mừng” ở một nơi chôn cất tập thể chưa bao giờ đến với tôi trong đầu. Giọng nói của cô ta làm cho tôi có cảm tưởng rằng mình sắp trở thành một người nữa trong con số đóng góp cho ngành du lịch tưởng-nhớ-tội-diệt-chủng.

    Nếu nụ cười ấy có tươi thêm tí nữa, đây có thể là một khu ma quỷ trong một hội chợ văn hóa giải trí.

    Có thể đó là một buổi sáng ế ẩm và cô bán vé cực chẳng đã cần phải khiến không khí tươi tắn hơn trong lúc khách hàng thưa thớt, thành thật tìm cách để khiến cuộc thăm viếng của mọi người trở nên đáng nhớ. Trước đó thì anh Billy, tài xế xe ôm của tôi, đã cố gắng làm tôi cười với những chuyện vui dí dỏm (black humor) mà tôi đón nhận một cách nghiêm trọng hơn anh ta dự tính. Anh ta có vẻ ngạc nhiên khi có được một hành khách Tây phương không phải từ Hoa Kỳ. Tuy nhiên, anh ta đảm bảo rằng bởi vì tôi là người Úc châu, sẽ không có tai nạn xe cộ nào sẽ xảy ra. Hôm đó thật là một ngày may mắn cho tôi.

    Tại sao anh lại muốn đến Mỹ Lai? Vào mùa này, không có nhiều khách du lịch đến đây,” anh ta hét to trong lúc phóng xe ngang qua các trẻ em học sinh và người đi xe đạp trên đường phố. Tôi giải thích mục đích viếng thăm của tôi là để nới rộng sự hiểu biết và lòng tôn trọng của tôi đối với lịch sử chiến tranh của đất nước này. Khi tôi đề cập đến việc tôi yêu thích Việt Nam hơn những nơi khác mà tôi đã từng đến, Billy tấp xe vào lề đường và dừng lại. Anh ta nhe hàm răng nhuộm màu trầu cười và trấn an tôi rằng anh ta sẽ “chở tôi về lại khách sạn trong trạng thái còn thở.

    Trước khi tôi có thể trả lời gì, thậm chí có thời gian để suy nghĩ tại sao anh ta lại nói như thế, Billy rồ ga chạy tiếp.

    Giữa những khoảng đường dằn, Billy nói cho tôi biết số lượng người ngoại quốc đến Quãng Ngãi gia tăng nhiều trong khoảng thời gian kỷ niệm 40 năm vụ thảm sát vào tháng 3. Anh ta nói rằng nhiều người đã đến với máy quay phim để quay cho đài truyền hình và đặt vòng hoa tưởng niệm.

    Đó là thời điểm duy nhất mà người ta quan tâm đến chúng tôi. Những người này đã ở đâu trong suốt 40 năm qua? Người Do Thái và người Ả Rập kêu gọi chúng tôi hãy tưởng nhớ những người dân của họ vì những người này đã bị sát hại trong Holocaust. Khi người Phi châu bị giết, cả thế giới khóc cùng họ. Kể cả Cam Bốt cũng được quan tâm hơn vì Khờ Me Đỏ. Nhưng không ai kêu gọi tưởng nhớ cho chúng tôi, chúng tôi cứ tiếp tục sống.” anh ta nói bằng giọng mỉa mai. Về cảm nghĩ anh ta có cho rằng sự kiện Mỹ Lai là một Holocaust hay không, anh ta đối đáp, “Vâng, hơi ngạt, bắn giết” – thể hiện bằng những tiếng “Bang! Bang!” -, “giết bằng dao găm. Tất cả đều như nhau thôi.

    Tôi suy nghĩ rất nhiều về ý nghĩa của 3 từ cuối trong câu nói của anh ta. Có khi nào vì việc thiếu vắng từ ngữ tượng trưng như người ta vẫn thường dùng hiện nay mà sự tàn phá ở Mỹ Lai không được người ta quan tâm đến nhiều? Vào năm 2000, tờ Guardian báo cáo về một vụ kiện tội phỉ báng mà trong đó, tờ Living Marxism đã thua đài truyền hình ITN của Anh đối với việc đăng tải hình ảnh của một người đàn ông Bosnia được chụp trong cuộc chiến Balkan cùng với những bài viết sau đó đã khiến dân chúng nghĩ sai lệch về việc tội diệt chủng thật sự có xảy ra hay không. Về nạn diệt chủng ở Rwanda, tờ Living Marxism đã viết rằng Rwanda là “một quốc gia kiên quyết trưng bày bằng chứng được xem là ‘tội ác diệt chủng’ cho tất cả những du khách xem,” trong lúc tuyên bố rằng “thành phần quá khích Hulu đã thất bại trong việc sử dụng kỹ nghệ giết người hàng loạt của Đức Quốc Xã, cho nên không thể nói rằng tội ác diệt chủng đã xảy ra ở Rwanda.

    Việt Nam tuy đã không bị thảy hơi độc, nhưng tôi nghĩ họ đã bị dội bơm xăng và chịu đựng hầu như tất cả các loại đạn dược. Không gian tĩnh lặng đúc kết bởi những cánh đồng ngô bát ngát và ruộng lúa xấp xỉ nước tất cả chỉ là một tấm bình phong. Nếu mảnh đất này có thể lên tiếng và nói lên tất cả những gì nó đã gánh chịu trong suốt cuộc chiến, thì sao?

    Đi qua cổng chính của Khu Chứng Tích Sơn Mỹ, tôi mua cho Billy một ly trà đá với hy vọng thuyết phục anh ta đi vào với tôi vì không gì tốt hơn kiến thức của người dân địa phương. Nhưng anh ta có ý kiến khác.

    Hãy thuê một người hướng dẫn. Tôi đã có chổ trú nắng và một ly giải khát,” anh ta nói thẳng.

    Tôi đứng đó với vẻ mặt thương hại của một chú cún con, như một đứa trẻ không nhận được quà Giáng Sinh, hy vọng anh ta sẽ chuyển ý. Thay vào đó, anh ta nói thêm rằng nếu anh ta phải đi theo mỗi người khách mà anh ta chở đến khu chứng tích này, “nó có vẻ như than khóc ở bia mộ của những người tôi chưa bao giờ gặp. Nó sẽ mất đi ý nghĩa. Tôi đi vào trong ngày riêng của tôi cho để cảm thấy quan trọng hơn.” Billy không hề nói cho tôi biết ngày riêng đó là ngày nào.

    Với những lời ấy, hy vọng gặp riêng một người sống sót trong vụ thảm sát phai đi phần nào. Nhưng khi đã lặn lội xa như thế để đến đó và tìm hiểu được thêm nhiều thứ, tôi tiếp tục hy vọng và khả năng gặp gỡ một vị cao niên sống ở Mỹ Lai bằng lòng chia xẻ thái độ tha thứ và cho tôi thực hiện một buổi phỏng vấn. Theo Billy nói thì có không đến 12 người sống sót sau vụ thảm sát đó. Sự cảm hứng của tôi bắt nguồn từ đại sứ thiện chí của UNESCO bà Kim Phúc, người đã bị phỏng cấp ba sau một đợt tấn công bằng bom xăng bởi chiến đấu cơ miền Nam VN tại thôn Trảng Bàng gần Sài Gòn lúc bà lên 9.

    Trong nhiều năm dài, tên tuổi của người đã hạ lệnh tấn công là một bí ẩn cho đến khi cựu quân nhân Không Quân Hoa Kỳ ông John Plummer (hiện trở thành mục sư tại nhà thờ Baptist ở Purceville, bang Virginia) tự nhận mình là người đã “dội bom” trong lúc bà Kim đang đọc diễn văn thúc đẩy hòa bình tại Hoa Thịnh Đốn vào dịp Lễ Cựu Quân Nhân Việt Nam năm 1996. Sau khán đài, bà Kim đã tha lỗi cho một Plummer đầy xúc cảm về hành động của mình 24 năm trước. Bà Kim Phúc hiện nay sống với chồng và con tại vùng ngoại ô Toronto, Gia Nã Đại. Việc tiếp chuyện được với bà ta là việc tôi không nghĩ tới, nhưng có thể hôm nay là ngày may mắn của tôi.

    Với nguồn cảm hứng đó, tôi đến thăm ngôi làng được tái dựng lại với vài căn nhà và những chòi nhỏ. Mỗi căn nhà bao gồm 1 gian để ăn uống và ngủ, một sân nhỏ phía sau để nuôi heo, gà vịt, hoặc trâu để cày bừa. Nhiều ngõ với những dấu chân loạn xạ tượng trưng cho dân làng chạy trốn cuộc đuổi bắt cùng với dấu giày của quân đội tượng trưng cho mối đe dọa của binh lính. Những vỏ đạn được đặt rãi rác tượng trưng cho sự tàn phá của súng đạn. Hình ảnh gia súc như mèo, chó, và heo bị bắn giết được đặt khắp nơi. Nhiều cây bồ đề được dựng lên với các bảng treo ghi tên thành viên các gia đình bị thảm sát. Ngôi làng tái dựng này trở thành một nơi trang nghiêm và hoang vắng. Phía sau đó là một bức tường tượng trưng cho sự hòa giải, một biểu tượng nghệ thuật đóng góp bởi người dân Việt Nam và Hoa Kỳ qua nhiều năm như là một cử chỉ hàn gắn để ghi nhớ những gì đã xảy ra trong quá khứ và nguyện sẽ cùng hướng tới trong tình bằng hữu.

    Cũng như bài diễn văn của bà Kim, bức tường này là biểu tượng được thiết lập để mọi người có thể hướng tới.

    Đi nhanh vào trong khu chứng tích để trốn chạy cái ẩm của không khí bên ngoài, tôi bị thu hút bởi một tấm bảng lớn ghi tên tuổi của từng nạn nhân từ 1 đến 82 tuổi. Các món sở hữu cá nhân như hình ảnh, giấy tờ tùy thân, thư viết tay, và trang sức cũng được trưng bày. Vài hình ảnh phụ nữ trẻ được trưng bày tại đây là nạn nhân của “nhiệm vụ kép của lính có thâm niên” (double veteran duties), tiếng lóng mô tả việc binh lính hãm hiếp một phụ nữ (có lúc nhiều lần) trước khi giết chết nạn nhân. Tôi chăm chú nhìn các tấm ảnh của một cô gái trẻ và nhớ đến 1 đoạn của Jonathan Neal trong “A People’s History of the VietNam War” (Lịch Sử Một Dân Tộc về Cuộc Chiến VN):

    Cưỡng hiếp không xảy ra bởi vì bản tánh binh lính là như thế. Nó xảy ra khi tướng lãnh dung túng nó từ phía trên.

    Tôi hối hận vì đã đem theo những quyển sách của mình làm vật bổ sung, và tôi ước rằng mình rất ngây thơ về tất cả mọi sự việc để việc học hỏi, không phải để chứng minh, sẽ là mục đích đầu tiên mà tôi đến đây. Sự im lặng đè nặng lên không khí vốn đã không lành mạnh này đôi lúc thật giống với một nhà xác. Tuy nhiên, tôi không đơn độc nơi đó. Cùng hiện diện với tôi trong khu chứng tích này là 30 người từ một nhóm du khách đến từ Hà Nội. Họ bước chậm rãi, xem xét từng nơi trưng bày, nghiêm trang tôn trọng sự chịu đựng của quá khứ như chính họ đang khai quật những ngôi mộ. Không ai nói một tiếng nào cả. Họ trao đổi bằng ánh mắt, thỉnh thoảng nhìn xuống đất trước khi bước sang ô trưng bày khác. Trong lúc tôi bước quanh khu chứng tích, một người đàn bà tự xưng là nạn nhân sống sót vụ thảm sát Mỹ Lai hỏi tôi có cảm giác gì khi đến đây. Bà ta có vẻ còn trẻ nhưng lại tự nhận là đã trong lớp tuổi 50.

    Ông có cảm giác gì?” bà ta hỏi tôi. Tôi cho rằng bà ta muốn biết xúc cảm của tôi về sự tàn ác của thảm kịch Mỹ Lai.

    Kinh tởm (sickened),” tôi trả lời. Có lẽ bà ta nghĩ tôi cần một bác sĩ vì bà ấy sờ vào trán tôi.

    Không, tôi chỉ bức xúc khi nhìn vào những chuyện khủng khiếp xảy ra nơi này.” Tôi trả lời.

    Vâng. Lính Mỹ làm nhiều điều xấu với người dân chúng tôi. Xin ông hãy hiểu họ rất tàn ác. Tôi hy vọng nơi này thay đổi cách suy nghĩ của ông về cuộc chiến với Hoa Kỳ,” bà ta nói, đề cập đến tên gọi mà người Việt dùng để gọi cuộc chiến VN. “Đất nước chúng tôi không xâm phạm Hoa Kỳ. Họ đến đây, họ nghĩ họ có thể thắng. Nhưng chúng tôi đã dạy cho họ một bài học.

    Vậy bà chính là nạn nhân sống sót của thảm kịch Mỹ Lai?” Tôi hỏi, lòng hoài nghi bà ta là một hướng dẫn viên muốn kiếm chác hoặc chỉ là một người nói láo.

    Ở Việt Nam, nếu ông còn sống sau chiến tranh, ông là 1 kẻ sống sót. Vì ai cũng đánh chúng tôi cả. Nhưng không ai chiến thắng chúng tôi cả.” Đó là câu trả lời của bà ta.

    Tôi hỏi rằng bà có phải là nạn nhân sống sót trong vụ thảm sát Mỹ Lai hay không?” Tôi hỏi lần nữa.

    Phải, tôi sống gần Mỹ Lai. Đây là Holocaust của chúng tôi.” Chẳng lẽ bà ta hy vọng sẽ kiếm được tiền khi giả làm nạn nhân sống sót của sự kiện xảy ra năm 1968? Tôi có thể diễn kịch với bà ta và làm ra vẻ như tin vào những gì bà ta nói, chỉ để vạch ra sự dối trá trong đó. Nhưng nhu cầu được tiếp chuyện với một nạn nhân sống sót quan trọng hơn, tôi không nghĩ ai đó lại giả dạng làm người sống sót sau một thảm kịch.”

    Tôi kết luận bà ta là một kẻ lừa đảo.

    Cuối cùng thì một nhân viên rảo bước đến và tôi một lần nữa tự giới thiệu mình và cho anh ta biết rằng nhiều người trên thế giới cần biết đến những câu chuyện từ một nhân chứng sống. Lúc đầu, cơ hội có được một cuộc phỏng vấn rất tốt, nhưng linh tính đó của tôi không tồn tại được lâu.

    Chúng tôi chỉ nói chuyện với những Cty truyền thông lớn. Anh không quan trọng.” Lời nói đó đè bẹp tính ngông cuồng trong tôi như một chiếc bánh ép.

    Tôi đã đi nửa vòng thế giới đến đây để nghe câu chuyện của họ, không phải của anh.” Tôi nói.

    Để mắt đến nhóm du khách đang đi ngang qua, người nhân viên trả lời với tôi: “Người dân sống ở đây đều công nhận Mỹ Lai là Holocaust của Việt Nam.

    Tôi bắt đầu bực mình, tôi lớn tiếng nói, “Tôi muốn nghe chuyện họ kể, nhân chứng sống, nói, không phải anh.” Lúc đó, tất cả mọi người đều lắng nghe tôi nói.

    Không biết vẻ mặt hoặc lời nói của tôi có chứa đựng gì mà sau đó vài câu tiếng Việt được trao đổi qua lại giữa người nhân viên và vài phụ nữ trung niên trong nhóm du khách. Họ nói vài câu, gật đầu với nhau và trừng mắt nhìn tôi trước khi lay hoay bỏ đi tiếp tục cuộc du hành của họ. Các tờ báo lá cải sẽ có nhiều bài nóng với sự kiện này.

    Và chủ đề của bài viết đã bắt đầu hiện lên trong đầu tôi, một trong những tiêu đề đó là Kẻ Chối Bỏ vụ Holocaust Bị Vạch Mặt ở Mỹ Lai, vì tôi không chấp nhận lời nói của một hướng dẫn viên / có thể là thông dịch viên / cũng có thể là kẻ làm tiền không nghi ngờ gì cả. Đối với bà ta thì mọi chuyện là quyền lực; còn tôi, tính xác thực. Quan trọng hơn nữa, sự kiên nhẫn của tôi cuối cùng cũng đã kiệt quệ. Chỉ còn lại một việc để làm; đó là việc thắp nhang trước tượng đài biểu tượng cho một người mẹ bất khuất ôm một đứa con của bà ta vào lòng trong lúc dân làng bị giết hại.

    Sau khi cầu nguyện cho linh hồn của người quá cố, tôi lật quyển “4 Giờ Tại Mỹ Lai” của tôi ra một lần cuối và đọc lại câu chuyện của Trương Thị Lê, một người đàn bà 30 tuổi của năm 1968, người đã mất 9 người thân trong ngày định mệnh đó. Bà ta sống sót cuộc thảm sát đẫm máu bằng cách nằm ép giữa hai thi thể, trốn khỏi được chỉ để chứng kiến thân xác của người lẫn vật nằm rãi rác, và một thôn làng bị dở hoang tàn sau khi binh lính bỏ đi. Bóng ma của hơn 500 linh hồn đã thắng được trận chiến của họ trong mục đích đuổi tôi ra khỏi khu chứng tích ấy, vì đã đến lúc tôi phải trở lại thành phố.

    Một lần nữa, Mỹ Lai trong chốc lát lại sẽ trở thành một thôn nhỏ hẻo lánh, được thay thế bởi tiếng trẻ nít cười đùa khi cùng bước trên đường trong các bộ đồng phục, với những cánh đồng ngô và ruộng lúa làm khung cảnh phía sau. Những con đường bụi đầy ổ gà được thay thế bởi nhựa trãi đường khi phía ngoài của thành phố Quãng Ngãi hiện ra ở phía chân trời. Tôi không còn bị vây quanh bởi tiếng súng, tiếng la hét, và những vệt máu loang lổ của một khoảnh khắc kinh hoàng trong lịch sử. Các xe máy và người bán hàng rong bán mì và kem lạnh hòa lẫn với các quán cà phê kết nối mạng internet đông đảo sinh viên. Giữa sự giết chóc của quá khứ, gốc rễ của sự lạc quan đang nẩy nở với những mầm non của tính vị tha.

    © Copyright 2010 David Calleja.

    _______________________

    [*] The Holocaust: Nạn tàn sát người Do Thái dưới thời Hitler. Ở đây người ta so sánh sự kiện Mỹ Lai với những lò thiêu người thời Đức Quốc Xã.

    Chủ đề: Lịch sử

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    3 phản hồi

    Phản hồi: 

    Dear Mr. DucTranVan,

    I believe that one day justice will prevail for the victims of My Lai Massacre for the freedoms of speech and press will not rest on the issue until those behind the attack are exposed.

    I'm sorry for your loss. My Lai Massacre and Hue Massacre are the two most prominent events I remembered reading about VN war. The saddest thing about these events is that I only know about them in true color - unbiased and unfiltered - through foreign media after I leave the country. Evil will prevail without freedom of press.

    If you are a survivor and want your story heard. Try forward your letter to the author at the email below. He might want to interview you.

    http://www.allvoices.com/users/DavidJCalleja
    Contributing Writer - Foreign Policy Journal
    Website: www.foreignpolicyjournal.com
    Email: [email protected]

    Best wishes,
    K.D.

    Phản hồi: 

    Remscheid-Deutschland 2009
    My lai und die Waisenkinder

    Anfang 1959 zog meine Familie von der Provinz Son Hoi runter nach Son My, weil wir uns erhofften, dass die Geschäfte hier besser laufen würden. Als mein Vater von der Insel aus der Gefangenschaft zurückkehrte, war das Leben der Familie in der Provinz Son Hoi mit vielen Schwierigkeiten verbunden gewesen. Wir wurden von der Regierung ganz genau Beobachtet und oft wurden wir zwecks Überprüfungen zum Rapport von der Regierung runter bestellt.
    Es ging meiner Familie in Son My während des Krieges gut und wir nutzten die vielen Vorteile des Lebensmittelhandels für uns.
    Während mein Vater schneiderte und westliche Medizin verkaufte, war meine Mutter sehr schnell zu einem Lebensmittelmarkt in Son My gekommen, hier bekam man auch alle Arten von Gewebe, die westliche Medizin und Kleidung ... den Namen und das Alter von Herrn und Frau chin Tau, schienen den Menschen von Son My bis zum heutigen Tag sehr vertraut zu sein.
    Ende 1959 gebar meine Mutter ihr 2. Kind, meine Schwester Tran Thi My, mit der Unterstützung von zwei Tanten die aus Son Hoi runter kamen um meiner Mutter zu helfen, war das Problem bezüglich des Handelns und der Geschäftstüchtigkeit für unsere Familie leichter und rentabler.
    Anfang 1960 hatte meine Familie es geschafft ein sehr geräumiges Haus in der Nähe des Marktes von Son My aufzubauen, unser Nachbar war ein Herr Bon Tuong, der im Vorgarten über ein hohes Aufkommen an Kokospalmen verfügte, die vielen Kokos-Kugeln, die im Hof lagerten, vermittelten ein kühles und erfrischendes Gefühl im ganzen Haus. Auf der anderen Straßenseite gab es ein Teich, wo Menschen Krabben und Fische züchteten, weit mehr als die großen Bereiche der Kokosnüsse erstreckte sich das tiefblaue Meerwasser und vermittelte eine Stimmung der Zufriedenheit. Ungefähr 300 Meter entfernt sah man den weißem Strand von My khe und das blaue Wasser, welches in der Ferne endlos erschien ...
    1962 wurde ich geboren, mein Name ist Tran Van Duc, als ich ein kleines Baby war riefen mich meine Tanten Trong Hien. Da ich der erste geborene Sohn war,waren alle in meiner Familie sehr glücklich gewesen, besonders meine beiden Eltern.
    Zwei Jahre später im Jahre 1964 wurde das vierte Kind geboren, meine kleine Schwester Tran Thi Hue.
    Zu dieser Zeit war es ein sehr erbitterter Krieg, sehr viele Einwohner von Son My starben im Bomben- und Kugelhagel des Feindes. Das Bombardement der US-Luftwaffe und die ersten Angriffe der Meerflotte kamen näher, meine Familie und die hier lebenden Menschen suchten den ganzen Tag unterschlupf im Graben . Viele Familien wurden durch schwere Bombardements getroffen, andere wurden vom zusammenbruch der Tunnel getötet. Sehr viele Einwohner flüchteten in dieser Zeit von My Son zu einem anderen Ort, um den Kugelhagel zu entgehen. Manche gingen nach Ly Son, andere gingen runter zu Binh Duc, viele mussten ihre Heimat in die weite Ferne verlassen. Viele Familien wurden getrennt, viele Kinder verloren ihre Eltern, ältere Menschen verloren ihr Zuhause und wussten nicht mehr wohin. Felder und Gärten wurden total zerstört, eine Anzahl von Familien wurden von meinem Vater und meiner Mutter geführt.
    Kinder wurden nach Binh Duc evakuiert. Wir wohnten vorübergehend bei einem Bekannten in der Nähe vom Markt in Binh Duc, genauer gesagt in der Nähe des Hauses von Herrn Đong und Frau Hue. Fast 2 Jahre lebte meine Familie hier. Meine Eltern waren immer noch im Näh-und Großhandel –vertrieb tätig, manchmal waren auch hier Kampfszenen und Bombardierungen, aber nicht so kontinuierlich wie in Son My.
    Die Menschen in Binh Duc waren vor allem Fischer und produzierten Salz. Der verbleibende geringe Anzahl arbeitete in der Landwirtschaft und im Handel. Binh Duc ist eine sehr schöne Küstenlandschaft, wo kein störender Lärm herrscht. Man spürt hier den Rhythmus des Lebens, darunter stämmige Fischer, die, wenn sie aufblühen immer ein freundliches Lächeln hatten. Mit ihren rot-grün gefärbten Booten treten sie beim Fischfang in den Morgenstunden gegeneinander an ...
    Viele Kinder warteten bis die Sonne am späten Nachmittag nicht mehr so heiß schien und gingen in die Nähe der Küste der Talsperre um zu fischen, um Krebse zu fangen, oder mit dem Kunststoffball auf dem Weg Fußball zuspielen. Manchmal zogen andere auch auf dem Hügel des Marktes hinauf um einfach nur herunter zu rutschen. ..
    In Binh Duc war es nicht so lange friedlich gewesen, wie meine Familie und ich zunächst dachten. Die amerikanischen Kugeln und Bomben fielen permanent und heftig, das Blut der sterbenden Menschen floss über das heilige Land.
    Der Markt von Binh Duc, der Reisdräscher auf dem Markt und die Häuser waren Ziele für die Bomben und Treibstoffraketen der US-Truppen.
    1967 gebar meine Mutter das 5. Kind, meine kleine Schwester Tran Thi Ha. Und wieder war es Zeit für die Evakuierung der Familien und Bewohner. Dieses mal ging es nach Thuan Yen. Meine Familie baute sich ein kleines Häuschen auf dem Grundstück von Frau Bo in Thuan Yen. In diesem Jahr musste mein Vater wegen seiner Arbeit nach Tinh Hiep, er war Krankenpfleger der C 12 im Bezirk Son Tinh. Durch die tatkräftige Hilfe der Tanten aus Son Hoi, die öfters runter kamen um uns zu unterstützen, hatte es meine Mutter in dieser Zeit etwas leichter, da meine kleine Schwester Ha noch so klein war.
    Mehr als ein Jahr lebten wir in Thuan Yen, es waren die glücklichsten Zeiten meines Lebens und meiner Familie gewesen, obwohl der Krieg immer wilder und heftiger wurde. Aufgrund der vielen Bombenschlachten, mussten unsere Landsleute sich gezwungener maßen mit dem großen Leid auseinandersetzen, das jeden Tag und zu jeder Stunde gegenwärtig war. Es verging kein Tag, an dem ich nicht in den Genuss kam, die Schüsse der feindlichen Soldaten zu hören. Doch mit der Zeit des erwachsen Werdens verstehe ich die Situation mehr und sehe ich die Dinge mit anderen Augen.
    Meine Oma lebte seit Geburt in Son Hoi. Sie lebte ganz allein, da ihre Kinder bereits alle Familien hatten und somit nicht mehr bei ihr wohnten. Meine jüngste Tante arbeitete weit weg von der Heimat, so dass mein Vater und meine Mutter sich oft um unsere Oma kümmern musste.
    Meine Schwester Hong und meine Schwester My wurde oftmals von meiner Mutter beauftragt das Geld für den Reis der Oma persönlich zu überbringen. An jenem Tag wollte ich unbedingt mit meinen Schwestern gehen, ich freute mich so sehr, dass ich umher rannte und meinen beiden Schwestern folgte. Natürlich dauerte es nicht lange, bis ich von Ihnen verlangte, dass sie mich auf huckepack nehmen mussten .. .. die Farbe der grünen Felder, der Weizen, der Reisfelder, beeindruckten mich in ihrer ganzen Schönheit und die Dorflandschaft mit ihrer recht seltenen und am Spätnachmittag friedlichen Poesie.
    Ich weiß nicht woher, aber ich liebte meine Oma sehr. Vielleicht weil meine Mutter ihr ähnelte, nicht nur in ihrer Gestalt, sondern auch im ganzen Charakter ähnelten sie sich. Bis zum heutigen Tag kann ich mich noch genau daran erinnern, wie ich immer das Gefühl der Wärme verspürte, wenn ich sie besuchte und sie mich dann ganz herzlich umarmte.
    Mein Heimatdorf Thuan Yen wie liebte ich dich, auf der Straße B 24 flossen 2 Berge zusammen, auf beiden Seiten standen Bambusbäume. Auf dieser Straßenseite ist der Bezirk Thuan Yen, die Wohn-und Nachbarschaft ist hier gemischt und die Felder sind fruchtbar. Ihre Hände und Füße sind voll im Schlamm versunken und sie versuchen im Schweiße ihres Angesichts sich den Lohn der harten Arbeit mit einer leckeren Schüssel Reis zu belohnen. Ich hatte das Gefühl, dass die Einwohner von My Lai sehr fleißig waren, denn sie mussten immer mit Bombardements rechnen, mit Langstreckenraketen, so mussten meine Landsleute acht geben zu jeder Stunde, zu jeder Minute. In den frühen Morgenstunden und am späten Abend ist meistens die Zeit, in der die wenigsten Schüsse zu hören waren. Sie richten sich danach und gingen nur dann auf das Feld um zu arbeiten und den Anbau weiterzuführen. So mussten sie den Reis, das Gemüse und das Getreide mit Wasser begießen und den Dünger verteilen. Ferner das Feld vom Gras zu befreien damit die Blumen blühten..Die Menschen, die vom Verkauf lebten wachten auch sehr früh auf, um das Essen für ihre Familie zu zubereiten und um die Kinder zu versorgen, bevor es dann für sie zur Arbeit auf den Markt ging.
    Am Morgen des 16. März 1968 war ein Schicksalstag für mich und meiner Familie, sowie für alle Einwohner und Nachbarn von Thuan Yen und von My lai gewesen.
    Schon sehr früh tobte der Krieg in den Morgenstunden, um 5 Uhr und 30 Minuten in der früh gab es ein großes Feuerwerk, welches von allen Seiten gegen das Dorf Thuan Yen gerichtet war. In der Umgebung von My Khe hörte man über 1 Stunde lang die Schüsse der gesamten Artillerie. Es war gerade so nach 7 Uhr morgens gewesen, als viele Hubschrauber über My lai flogen und auf einige stellen in der Nachbarschaft Raketen abfeuerten, erst jetzt wurde ihnen bewußt, dass hier ein großes Unheil auf sie zu kommt. Meine Mutter und meine Geschwister hatten bereits gehört, dass im Dorf viele Menschen von den Schüssen getroffen und verletzt wurden .... einige Zeit später nach dem viele Raketen bereits abgeschossen wurden flog ein Helikopter sehr niedrig und landete auf dem Reisfeld von Thuan Yen. In diesen Moment hörte man die Namen der US - Truppen und es wurde mit dem Gewehr sehr heftig umher geschossen. Einige Schreie zerrissen den Himmel, andere weinende Stimmen von Menschen die gerade auf den Weg auf dem Feld oder auf den Markt waren, aber die amerikanischen Soldaten hatten ihnen gegenüber kein Mitleid und schossen mit ihren Gewehren auf die Menschenmenge um sie gezielt zu töten.
    In mehrere Häuser am Rande des Dorfes gingen die US – Truppen zuerst rein und zogen die Menschen raus um sie zur Küste in der Nähe der Kreuzung im Bereich des Wachturms zu bringen.
    Meine Mutter merkte, dass der Ort hier nicht mehr sicher war und traf so sehr sorgfältige Vorbereitungen, sie nahm eine große braune Textiltasche (Segeltuchtasche) und packte Bekleidung meiner gesamten Geschwister herein und übergab diese meiner Schwester Hong zur Aufbewahrung.

    Ferner gab meine Mutter jedem meiner Geschwister 10.000 VND, die wir an unseren Schenkeln verstauten für den Fall, dass wir uns verirren sollten und somit Geld in der Tasche hatten. Das Geld auf meinen Schenkel kitzelte mich so sehr, dass ich es wieder abmachte und meiner Mutter das Geld übergab. Wir kamen gerade rechtzeitig aus dem Tunnel hinter dem Haus und versteckten dort Öl, Medikamente und Textilien und Gewebe .. .. just als wir fertig waren kamen schon die amerikanischen Soldaten ins Haus mit ihren Handfeuerwaffen und zogen meine Mutter und uns raus auf die Straße. Obwohl meine Mutter meine kleine Schwester Ha auf dem Arm hatte vergass sie nicht in letzter Minute noch einen Strohhut mitzunehmen. Auf der Straße angekommen wurden wir zu unseren anderen Landsleuten in der Nähe der Kreuzung im Bereich des Wachturms gebracht. Kaum dort angekommen, nutzte meine Mutter das vorliegende Chaos und zog uns in den Graben des Hauses von Frau Nhieu um uns zu verstecken, aber zu diesem Zeitpunkt war es in diesem Graben bereits sehr eng und voll von Menschen gewesen und meine Mutter und meine Geschwister mussten an der Tunnelöffnung stehen bleiben. Ich sah das oben im Haus von Frau Nhieu die Situation nicht viel besser war, viele versteckten sich dort, unten drunter, hinter dem Altar, doch auch sie konnten sich nicht lange verstecken und wurden von den US-Truppen aus allen Himmelsrichtungen herangeholt und in der Nähe der Kreuzung im Bereich des Wachturms gebracht. Dort angekommen mussten sie sich hinsetzen, während eine Anzahl von Soldaten in´s Haus von Frau Nhieu ging um andere, die sich dort noch versteckt hielten, herauszuholen. Sie zeigten mit ihren Gewehren in den Graben und schrien so laut, dass die Menschen Angst hatten und langsam aus dem Graben heraus kamen. Ich hatte noch eine alte Frau gesehen, eine sehr alte Frau, die sehr schwach war und sich somit nur langsam aus dem Graben bewegen konnte. Sie wurde von einem wütenden amerikanischen Soldaten mit der unteren Seite des Gewehrs in den Rücken geschlagen, so dass sie sich die Kochen brach und nicht mehr gehen konnte. Sie fiel runter und der Soldat zog sie an der Hand mit aller Macht bis zu den anderen zur Kreuzung. Hinter dem Hof gab es einen dichten Bambusstrauch und unsere Mutter wollte uns in diese Richtung ziehen damit wir uns verstecken konnten, aber ein amerikanischer Soldat bemerkte uns und zog meine Mutter so heftig, dass die Knöpfe ihrer Kleidung absprangen. Meine Mutter und meine Geschwister wurden auch zur Kreuzung zu den anderen gebracht. Meine Geschwister und ich saßen direkt neben unserer Mutter mit der braunen Textiltasche in unserer Nähe. Die Situation war sehr tragisch und Schmerzhaft. Ich dachte mir, dass es auf dieser Welt keine tragischere Situation gibt als diese, wir hatten zuviel Angst um zu weinen, Kinder schrien und weinten vor Bestürzung in der Hoffnung, dass die Soldaten nicht mehr weiter schiessen würden .... und dann die Gewehre, die in die unschuldige Menschenmenge gerichtet wurden um wild umher zu schießen, ohne jegliche Ehrfurcht. Ich hörte sehr deutlich jemand sagen: "Lieber Gott, wir werden alle sterben ...", diejenigen, die nicht getroffen wurden, versuchten runter in den Graben der Reisfelder zu kommen, aber ich dachte, dass es sehr schwer werden würde dieses Vorhaben hin zu bekommen. Die dichten US-Truppen schossen auf die Menge und viele wurden vom Kugelhagel getroffen und fielen um, Blut und Menschenfleisch lag überall wo man auch nur hin sah, weil alle von der Übermacht des Unglücks getroffen wurden. In diesem Chaos umarmte meine Mutter meine kleine Schwester Ha und schob mich mit der anderen Hand in einem Graben neben dem Reisfeld. Die Reisernte stand kurz bevor, so waren die Felder sehr hoch gewachsen gewesen. Meine Mutter legte sich auf mich und meine Schwester. Wie sich bald herausstellen sollte, war der Hut ein Glücksgriff für uns gewesen. Mutter nutzte ihn um mich besser abdecken zu können, ihr Körper wurde allerdings nicht komplett abgedeckt. Meine große Schwester fiel dort in der Nähe auch um und tat so, als wenn sie tot gewesen wäre. Die US - Truppen schossen weiter hin sehr heftig. Als sie davon ausgingen, dass keiner mehr leben würde kamen sie näher und suchten nach kleinen Kindern und Menschen die sich noch bewegten und schossen weiter. Danach wandten sie sich dem Dorf zu und gingen zur Kreuzung, auf dem Feld lagen überall Menschenleichen, frisches Blut lag auf den ganzen Strassen und färbte sogar den Reis rot.
    Als die US-Truppen kurze Zeit später weiter zogen, weinte meine kleine Schwester Ha. Meine Mutter sagte zu mir, umarme deine Schwester Ha und bring sie zur Oma, ansonsten kommen die amerikanischen Soldaten zurück und werden euch erschiessen. Meine Mutter war ernsthaft am Kopf, am Bauch und an den Schenkeln, sehr stark verwundet worden, sie konnte nicht mehr aufstehen...

    Ich konnte ganz klar sehen, wie Sie ihren Körper beiseite neigte um nicht mehr auf Ha zu liegen. Zu diesem Zeitpunkt hörte ich nur auf das, was meine Mutter mir sagte und umarmte meine kleine Schwester und machte mich schnell auf den Weg. Ich konnte nur noch ein paar letzte Worte an meine Mutter richten: „Ich bringe Ha zur Oma ja Mutter...“, ich hatte große Angst das die US Truppen wiederkehren und uns erschiessen würden, so dass ich keinen Gedanken damit verbrachte meine Mutter in irgendeiner Weise zu retten. Auch wenn ich zu diesem Zeitpunkt nichts für meine Mutter hätte tun können, bedauere ich es und bin sehr traurig darüber, weil ich meine Mutzter wirklich geliebt habe...ich hatte es nicht leicht, weil ich zum einen meine Schwester umarmen musste und zum anderen aufpassen, nicht auf die überall liegenden Leichen zu treten ....

    Wenn Sie den Stacheldrahtzaun in Richtung der Reisfelder sehen und die vielen Löcher auf dem grünen Reisfeld, dann wissen sie wo die Leichen lagen.
    L Ronald Haeberle war nicht in der Lage das ganze Panorama zu fotografierten, hinter ihm wo er stand und auf der linken Seite
    Es waren viele Leichen von Frauen und Kindern.
    Als wir nicht weit von dem Turm entfernt waren, erschien ein Hubschrauber und flog tief aus der Richtung um zu Landen. Ich hatte große Angst und umarmte meine Schwester und wir legten uns auf den Boden hin um den Schüssen zu entgehen. Als ich hinauf schaute, sah ich denn Hubschrauber ganz deutlich, es waren ein paar amerikanische Soldaten und einer saß außerhalb an der Türe um wahrscheinlich Fotos zu machen und nicht um weitere Menschen zu erschiessen. Wenn sie geschossen hätten, dann hätten sie mich und meine Schwester längst getroffen, weil sie sehr tief geflogen waren. Danach verschwand der Hubschrauber und ich umarmte meine Schwester Ha,

    stand auf und ging weiter um nach Truong An weiter auf der Strasse nach Son Hoi zu kommen.
    Auf dem Weg auf dem ich mich befand begegneten mir gelegentlich einige Leichen der Menschen die morgens zur Arbeit oder zum Markt gehen wollten und von US Soldaten erschossen wurden. Von weitem hörte man noch die heftigen Schüsse der Amerikaner, durch die brennenden Häuser stieg starker Rauch auf und der Himmel wurde schwarz. Die Hubschrauber waren immer noch gegenwärtig. Son My und seine unschuldigen Einwohner, ferner die kleinen unschuldigen Kinder, die von den US -Truppen mit aller Härte angegriffen und getötet wurden und den Himmel und die Erde von My Lai füllten. Viele gute Bekannte und Verwandte aus My Lai die hier ihre Wurzeln ihre Heimat hatten, woran hatten sie Schuld? Warum mußte man sie töten?
    Das Massaker wurde von Zeit zu Zeit immer heftiger, die amerikanischenSoldaten waren verrückt und töteten weiter barbarisch...
    Mit Ha auf dem Arm in Gia Hoa angekommen, ging ich zu meinem Onkel um nach etwas Trinkwasser zu bitten, weil wir sehr durstig waren. Wir bekamen von ihm kein Trinkwasser. Er sah das ich und Ha verwundet und unsere Körper voller Blut war.
    Er hatte Angst an etwas beteiligt zu sein, weil Son Hoi unter der Herrschaft des Regimes der Republik stand. Ich umarmte weiterhin meine kleine Schwester und wir gingen zurück nach Tang Long und waren nicht mehr weit vom Dorf und dem Haus von Oma entfernt. Oma sah mich und weinte sehr viel, da sie Angst um uns hatte. Sofort rief sie eine Krankenschwester um uns zu verarzten und ließ uns ärztlich behandeln. Ich war an der Stirn verletzt und Ha am Bauch verwundet.
    Herr Hung Krankenpfleger in Tang Long war derjenige, der mich und meine Schwester ärztlich behandelte. An diesem Tag kamen viele Einwohner von Tang Long zum Haus unserer Oma um nachzuschauen, nachzufragen und auch um zu helfen.
    Meine Schwester My war zu dieser Zeit 9 Jahre alt, als die US-Truppen in die Menschenmenge, die eine Gemeinschaft waren, schossen. An der ersten Serie von Waffen starben tatsächlich viele Menschen. Andere standen auf und flüchteten in die Reisfelder, aber die US-Truppen feuerten weiter auf sie. Die meisten wurden von den Kugeln getroffen und fielen auf dem Feld tot um. Meine Schwester fiel auch im Feld um und stellte sich Tod. Das Blut des Fleisches von den erschossen lag in ihrer Nähe und spritzte auf den Körper meiner Schwester. Auf den ersten Blick dachte ich amerikanische Soldaten hätten sie erschossen, doch als die US-Truppen sich woandershin orientierten, versuchte meine Schwester aufzustehen um unsere Mutter zu finden. Sie sah eine andere Frau die noch lebte und zu ihr sprach: „Deine Mutter hat sich bereits auf dem Weg zu Deiner Oma gemacht“ danach ging sie mit meiner Schwester zusammen um nach ihren Kindern zu suchen. Ihre Kinder lagen ebenfalls in der Nähe, sie sah und hob das stark verwundete Kind hoch und rannte hinauf in Richtung Truong An um nach einer Notfall-Klinik zu suchen. Meine Schwester folgte ihr. In Truong An angekommen, dem Dorf Tinh Thien übergab sie meine Schwester an jemand anderen und ging in Richtung des Krankenhauses. Meine Schwester erzählte, dass das Kind wohl nicht gerettet werden kann, da die Wunde sehr tief und lang war und das Kind schon viel Blut verloren hatte. Die Leute boten meiner Schwester an, für eine Nacht zu bleiben. Und am nächsten Morgen, wenn die Situationn ruhiger geworden ist erst nachhause zu gehen. Am 17.03.1968 zeigten die Leute meiner Schwester den Weg zurück nach Son Hoi. Als ich meine Schwester wieder sah, war ich überschwenglich froh gewesen, vergass aber auch nicht nach meinen anderen Geschwistern, Hong und Hue zu fragen, worauf sie mir antwortete:“ sie wurden von den amerikanischen Soldaten erschossen“.
    Mein Vater war am 16. März 1968 aus beruflichen Gründen in Vinh Ty Tinh Hiep und hörte von dem Massaker und machte sich schnell auf den Weg nach Son My. Der Weg war für ihn sehr schwierig, da er ein Revolutionär war. Am 17. März 1968 kam er meistens erst spät in diese Provinz nachhause, aber er kam nicht rechtzeitig zurück. Am Abend des 16. März 1968 hatten seine Kameraden seine Frau und seine kleinen Kinder bereits beigesetzt, so dass er seine Angehörigen nicht mit seiner eigenen Hand begraben konnte, aber er war noch früh genug gekommen um Informationen und Reliquien der Familie zu erhalten, von den Genossen, die gestern Abend halfen seine Familie zu begraben.
    Ein paar Tage nach dem sich die Situation in My Lai allmählich beruhigte, es war ein dunkler Nachthimmel und ein Nieselregen, besuchte er seine Schwiegermutter in Tang Long. Zu diesem Zeitpunkt war er sehr glücklich gewesen, weil er endlich Gewissheit hatte, dass seine drei Kinder noch lebten und lebendig vor ihm standen. Ich erinnere mich sehr gut, wie er mich und meine Schwester Ha und My sehr lange umarmte und weinte. Nach diesen Tagen besuchte er uns sehr oft um meine und Ha´s Wunden zu heilen. Nach ca. 2 Wochen sah ich, dass er sich eine Glatze rasiert hatte, weil er sehr traurig war. Aufgrund beruflicher Verpflichtungen in Vinh Ty, Tinh Hiep, konnte mein Vater nicht lange auf dem Land bleiben und musste nach mehr als einen Monat zurück. Bevor er gehen musste sorgte er mit aller Sorgfalt für das zukünftige Leben und dem schulischen Werdegang seiner 3 Kinder, er vertraute uns seinen besten Freunden und Bekannten an, damit sie uns unterstützten und weiterhalfen.
    Der 16. März 1968 war ein Schicksalstag für uns drei Geschwister. Der amerikanische Krieg raubte uns unsere liebe Mutter, eine große Schwester und eine friedlich kleine Schwester, wir hatten eine Familie verloren die uns immer zusätzliche Wärme und Geborgenheit beschert hatte ...
    Die ersten 3 Tage bzw. die ersten 3 Wochen saßen wir drei Geschwister zusammen und umarmten uns und weinten. Unsere Oma war auch sehr traurig gewesen, desto mehr sie auf uns einredete, desto lauter weinten wir. .... schließlich mussten wir den Regeln des Lebens folgen und versuchten zu überleben.
    Meine Oma war arm gewesen, sehr arm. Ein Haus mit gestrichenen Wänden auf einem öffentlichen Grundstück im Dorf mit Bambus bebaut am Fluss Son Hoi. Einige Zeit vorher, aber nicht all zu weit her, immer wenn ich mit meinem Schwestern unsere Oma besuchen ging, konnte ich ohne weiteres am nahe gelegenen Fluss Baden . Ein weißer Sandstrand an dem wir spielen konnten und es auch leicht hatten andere Kinder Kennenzulernen. Aber heute, in den ersten Monaten und Tagen mussten meine Geschwister und ich für uns selbst Sorgen, ich hatte das Gefühl, dass das vertraute Leben im Haus meiner Oma mir merkwürdig und fremd war, die Natürlichkeit in meiner Seele war nicht mehr da, .... Ich empfand dies als sehr bitter an.
    Meine Oma war schon alt und gebrechlich, trotzdem versuchte sie jeden Spätnachmittag auf den Markt von An Loc zu gehen um Fische zu kaufen und zu verkaufen. Da sie nur wenig Kapital hatte, war der Ertrag auch nur sehr gering. Aber das war die wichtigste Lebensquelle für sie und ihre Vier Enkel. Nach ein paar Wochen wurden meine Schwester My und ich mit der Wahrheit konfrontiert, sie fragte nach, ob sie nicht für eine gewisse Zeit bei Frau Bon Thuong in An Loc wohnen und arbeiten sollte, damit sie Lebensmittel verdienen kann um Oma zu helfen. 3 Monat später fand ich heraus, dass es unserer Familie an allen Ecken und Enden fehlte, obwohl meine Oma und meine Schwester alles versuchten, fing ich an Reis, Knollen und Weizen anzubauen...
    um mitzuhelfen, damit die Familie genug zu essen hatte .... Es waren erst nur wenige Monate, wo unsere Mutter starb. Weit weg von der warmen Geborgenheit der Familie. Als meine Schwester und ich schon sehr lange wie heimatlose, die nichts zu essen hatten, lebten. Wir beide waren schwarz und sehr dünn gewesen. Am frühen Morgen mussten wir auf ´s Feld und kamen erst spät von der Arbeit nachhause. Ich hatte einen zerrissenen Hut auf, meine Lumpen war zerrissen, ich hatte eine Spitzhacke und einen koreanischen Beutel, die Menschen die hier wohnten und auch meine Tanten suchten nach, Reis - , Weizen-, Mais-und Leuchtstoffröhren aus Glas ...
    manchmal half ich ihnen den ganzen Tag bei der Arbeit, damit sie mir dann einwenig restspeisen (vietn. Frucht), ein wenig Mais, ein paar Knollen zum Essen gaben...
    Mit meiner kleinen Schwestser Ha, war es da wirklich sehr mühsam, mit 14-monaten verstarb ihre Mutter, wo konnte sie die Milch erhalten um ihren kleinen Körper zu ernähren. Sie weinte viel und es war schwer sie groß zu ziehen, sie war immer klein und dünn gewesen. Meine Oma umarmte meine Schwester und ging mit ihr zu Nachbarn, die kleine Kinder hatten um für Ha etwas Muttermilch zu bekommen.
    Am 19. Dezember 1969 ...... kam eine Nachricht, die wie ein Blitz bei uns einschlug, es gab die Information, dass unser Vater sich opferte. Die einzige verbleibende Hoffnung, die wir noch hatten, war auf einmal erlöschen. Auch wenn er uns nur sehr wenig besucht hatte und manchmal auch Geld geschickt hatte um Oma zusätzlich zu unterstützen, war er für uns Geschwister eine extreme und große Ermutigung.
    Er hatte oft zu uns gesagt, versucht gut in der Schule zu sein und hört auf das, was Oma euch sagt und lehrt. Wenn ihr dann Erwachsen seit, werdet ihr mit mir, eurem Vater, zusammen sein. Die wirtschaftliche Lage und die schwierigen Familienverhältnisse würden für uns Kinder noch düsterer werden, wenn es Vater nicht mehr geben wird.
    Meine Schwester und ich hatten die Erlaubnis von unserer Oma im Jahr 1970 zur Schule zu gehen. In der Schule träumte ich immer davon, dass unsere Heimat immer dass höchste und wichtigste erhält, aber ich fühlte nur, dass es so bitter weiter gehen wird ...
    Ein paar Stunden jeden Tag in der Klasse, und in der restlichen Zeit hatten wir eine feuerfeste Begegnung mit dem Tod. Suchten wir verzweifelt nach ein bißchen Reis, wenn der Wind sich drehte und wir nichts zu essen fanden, mussten wir notgedrungen gemeinsam Hungern. Frau Ran, Herr Tam, Herr Yen und die Einwohner von Tang Long waren an diesem Tag, von unserem Schicksal sehr betroffen gewesen. Weizenknollen, eine Art Süßkartoffel, die im Garten von Frau Ran angebaut wurde, verhalf uns den Hunger kurzweilig zu stillen, manchmal waren wir so hungrig, dass wir das Gefühl hatten ohnmächtig zu werden. Schon sehr oft fiel ich aufgrund des Windes um, weil ich so betrunken war und durch den Hunger zu viel "Uma" Hühnerei gegessen hatte.
    Ha wurde erwachsen, meine Schwester My und ich arbeiteten hart und verzweifelt um etwas zu essen zu bekommen. Unsere Oma wurde zunehmend älter, und sie konnte auch nicht mehr auf dem Markt Waren kaufen und verkaufen. Unserer Familie ging es von Tag zu Tag schlechter und es fehlte uns an allem.
    Im Jahre 1972 hatte meine Schwester My bereits die 3. Klasse in der Schuleinrichtung in Tang Long geschafft, doch sie musste die Schule beenden. Sie war darüber sehr traurig gewesen, aber es musste sein, sie opferte ihre schulische Laufbahn zugunsten der zwei kleinen Geschwister, damit diese die Schule weiter besuchen konnten. Nach der Schule gingen ich und Ha, wenn wir nicht für die anderen arbeiten gingen, holten wir uns Reis auf dem Feld und die Art von Süßkartoffel .... aber wenn wir unsere Schwester sahen, wurden wir sehr traurig, sie ging wirklich sehr unglücklich durch´s Leben, die ärmliche und zerrissene Kleidung, es fehlte am Essen und trinken, oft kam sie erst sehr spät nachhaus. Sie sorgte immer für mich und Ha und das wir immer eine volle Reisschüssel hatten. Immer das Beste und leckerste Essen bekamen, und sie selbst verspeißte das, was da war. Sie aß oftmals zuletzt und schluckte die Nahrungsmittel, die übrig blieben. Aber wenn ich rückblickend darüber nachdenke, so hatte sie nur wenige mahle so gegessen, dass sie richtig satt wurde.
    Ab 16.3.1968, gingen wir 3 Geschwister zu unserer Oma und waren ab diesem Zeitpunkt eine schwere Last für sie, und sie versuchte mit aller Macht, dass ihre 3 Enkel nicht verhungern und ab jetzt nicht in eine dunkle Zukunft blicken mussten.
    Sie wurde oftmals von der Regierung in Son Hoi Vernommen und musste oft dort schlafen damit die Regierung nicht von den Minen der kommunisten oder von Ihnen selbst Angriffen wurden.
    Es fehlte auch ihr an so vielen Dingen, aber alles was sie Besaß gab sie zu Gunsten ihrer Enkel, sie konnte einem nur Leid tun....
    1972 /1973 tobte der Krieg in meinem Land überall, nicht nur in Binh Duc, in Son My breitete er sich bis Son Hoi, Son Thanh und Son An...
    Viele Menschen in meiner Heimat starben nach wie vor an den Kampfmitteln. Ende 1972 war auch Son Hoi bereits ein Schlachtfeld, meine Familie und alle Verwandten in Son Hoi mussten nach Tinh An Evakuiert werden. Ein paar Wochen später, als die Schüsse vorübergehend ruhiger wurden, wurde das Haus meiner Oma von einer US-amerikanischen Bombe getroffen und brannte nieder. In der Nähe des Hauses blieb nur noch ein ziemlich tiefes Loch übrig.
    Unsere Verwandten aus unserer Heimat waren meiner Familie gut gesonnen. Nach dieser Bombenschlacht halfen sie uns mit aller Macht und innerhalb von zwei Monaten harter arbeit und Aufbau, wurde ein Haus für uns aufgestellt. Auf dem ersten Blick fühlte ich nach der Rückkehr, dass mein Leben nie mehr so warm und geschützt sein wird wie früher. Es galt der Dank an die Menschen, die uns Bambuss schenkten. Meine drei Geschwister und ich gingen mit Oma zur Küste raus, und fragten in den Reisfeldern nach Samen, so nach etwa zwei Monaten unsere Vorstellung und Fantasie wuchs, dass wir eine Unterkunft für 4 Personen durch harte anstrengungen geschafft und aufgebaut hatten und in den Tag lebten ...
    Die anstrengenden Spätnachmittage an denen aus dem Berg Tranh oder Son My, ich von der Arbeit des Knollenerntens und Reis anbauens zurückkam und über das Feld in Son Hoi trat, sah ich meine ganzen Freunde aus der Schule, wie sie Drachen steigen liessen, Fußball spielten und sich austobten..
    Wenn ich dann mal stehen blieb und sehr lange zuschaute , freut es mich einschließlich der Trauer die mir dargeboten wurde, sowie es die Weisen bereits beschrieben hatten. Ich traute mich nicht dem zu Nähern bzw. den alten Weg zu gehen, ich musste eine andere günstigere Möglichkeit finden um den Abstand zu halten. Inzwischen schaute ich zurück auf mich selbst, auf der Schulter mit einer langen Hacke, am anderen Ende baumelte eine blaue koreanische Tasche, da waren bestimmt auch ein paar kleine Knollen gewesen, die die Menschen kochten um die Kleie an die Schweine weiter zu verfüttern. Meine Kleidung war schon lange zerrissen und verfärbt, mit dem Hut, der wirklich schamhaft war, hatte ich doch kein Geld um mir einen anderen zu kaufen.
    Am 30. April 1975 wurde mein Land befreit, Frieden kehrte wieder ein, alle meine Landsleute waren wieder glücklich wie es früher war.
    Meine Schwester My, meine kleine Schwester Ha und meine Oma wußten nicht, was sie in dieser Zeit Glauben und denken sollten? Aber ich, der sich wie eine verlorene Seele vor kam, ging zu vielen Häusern und stellte fest, dass bei denjenigen, bei denen die nahen Verwandten in den Krieg gingen und zurückkamen, obwohl ich wußte dass mein Vater schon 6 Jahre in den Bergen als verschjollen galt, aber in meinen Träumen dachte ich immer wieder daran das es ihn noch gibt. Man weiß ja nicht, ob die alte Information wahr war, und ob er nicht doch bei den Rückkehrern aus den heftigen Schlachtfeldern dabei war. Ich stehe ziemlich weit mit sehr kleinen Abstand, als ich Herrn Ho sah, wie er meinen Freund Hong nach all dieser Zeit wieder umarmte, Hong ist sein Sohn.....
    Herr Phan The Manh war ein Freund meines Vaters und hatte eine hohe Stellung in seiner Einheit, er tröstete mich: dein Vater war sehr tapfer und hat sich heroisch geopfert. Er wurde von den amerikanischen Soldaten erschossen und getötet, als er mit einem Ambulanz-Team verwundeten helfen wollte......
    In dem Jahr kam ich in die 6. Klasse und wurde befördert, von Son Hoi rauf nach Son Thanh in die zweite Schulebene, Glück und Freude hielten bei mir sehr lange an ... Am ersten Tag der Schulaufnahme wurde ich aus der Klasse ausgeschlossen: "Der Schüler Duc ist undiszipliniert, weil er keine langen Hosen trug, als er zur Schule ging"....
    Ich weinte sehr viel und war sehr verschämt, hatte ich doch bis heute keine langen Hosen zum tragen gehabt. Meine Tante bekam das mit und kaum Zuhause machte sie sich im Schrank des Stiefvaters, der bereits Tod war, auf die Suche und fand zum Glück noch eine lange Khakihose in der Farbe Schwarz und gab sie meiner jüngsten Tante um sie für mich angepasst zu verändern, damit ich sie in der Schule tragen konnte, es war die Erste lange Hose die ich je bessessen hatte. Meine Lehrerin, die aus der Provinz Quang Ngai kam und mich bereits nach den ersten drei Lektionen wiederum rauswarf und zum weinen brachte, als sie von meiner undiszipliniertheit erfuhr. ....
    Weiter mit .... Teil 2 ....
    Hinweis: Die Arbeit von 1959 bis 1966 Alte Erzählungen die ich von meiner Oma und meinen Tanten aus vergangener Zeit erhalten habe.
    Die Verantwortungslosigkeit der Staats-und Regierungschefs und die Beweismittel -Analyse, ist für mich ein ziemlich großer Verlust des Geistes, weil ich alles wiederholen muss, was ich versucht hatte zu vergessen, manchmal habe ich so das Gefühl, dass es über das normal erträgliche hinaus geht, obwohl ich ein Mensch bin, der das Leid Kennenlernen musste...
    [email protected]

    Phản hồi: 

    Duc Tran Van
    Germany
    Son My-Son Tinh-Quang Ngai-Viet Nam

    Dear : William Calley
    I’m Duc Tran Van, living here in Germany since 1983. Almost one month ago, I’ve read from your newspaper about “William Calley”. He said, he felt sorry about the “My Lai massacre”, where over 504 People killed.
    We are survivors from the “My Lai massacre” at March 16 1968 in Thap Canh.
    At this time, I was 7, my older sister 9 years old and my youngest sister 14 months. During the gunfire my mother protected me, and my little sister in her fall, by lying beneath us. When the gunfire ended, and the Americans were away, my mother told me to run away immediately.
    Despite her injuries in her leg and stomach, my mother has dragged herself to the street to see us running away. So she had to see her other two daughters lying dead on the other roadside. I ran away from this place, carrying my sister. At about 2km away, I heard a helicopter. I threw myself with my sister on the ground, and we played dead. The helicopter flew so low that I could clearly see the photographer. After the helicopter was gone, I ran with my sister again. Approximately 4 hours later, we arrived Son Hoi. Interrupted by repeatedly having to hide, every time a helicopter noise was heard, and also having rests from the strain of carrying my 14 months old sister.
    The next morning my older sister also arrived there. She survived the massacre by about 15 minutes of waiting under corpses in the rice field.
    Only in 1975, I find out that my mother, shortly after I ran away with my sister, was killed by headshot, through the press photograph of my mother in the "My Lai Memorial". (As I previously said, this photo is exhibited there under a false identity)
    It was extremely hard in the following time for us to survive without parents and without any assistance.
    I want to write to Mr. William Calley! He must know what his actions did to our families! And what it has done to the village of My Lai, to murder 504 people, mothers, children and elderly people.
    For this few (only a handful) of survivors that continued to live, it was definitely very hard. Especially there were only some children and a few elderly people. A terse "apology", after over 40 years for the total destruction, not only the people but also their homeland, is simply a disappointment!

    [email protected]