Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    15/01/2013
    393 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email [email protected]. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    393 phản hồi

    Thơ Nguyễn Đắc Kiên


    Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh.




    Schau direkt in die Augen des Mannes,
    der seine willkürliche Verhaftung führt.

    (Für Cừu, mein lieber Sohn )

    *

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat.

    Frag ihn

    ob

    er seine Eltern und Vorfahren gehabt hätte?

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat.

    Frag ihn

    ob

    er Familie und nationale Herkunft hätte?

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat.

    Frag ihn

    ob

    seine Vorfahren nie
    ihr Blut vergossen hatten

    um die Eigenständigkeit
    und die Freiheit für die Heimat
    zu kämpfen?

    Worauf er steht?

    Ob er spürt
    unter den Füßen
    sein zerstörtes Land
    am Weinen ist?

    Schau direkt in die Augen
    des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat

    Frag ihn

    wie er
    antworten könnte

    Wenn eines Tages
    seine Kinder
    die Frage stellen würden

    „Vater,

    was hast Du getan?

    damals

    als unsere Heimat bedroht wurde
    als unser Vaterland in Gefahr war,
    als unser Landleute
    protestierten
    gegen die Invasion des "Fremden"
    um ihren Patriotismus
    zu äußern."

    Sein Vater

    war Polizist,
    der
    den Schlagstock benutzte
    auf
    sein patriotisches Volk
    zu prügeln.

    Sein Vater war nicht

    den Mut Kämpfer
    nie den Ehrlichen

    der
    für seine unbegrenzte Habgier
    schützte

    immer wieder versuchte
    seinem illegalen Gut
    zu sammeln.

    Damit
    ging er selbst zum Nachtclub
    fuhr das Luxus-Auto

    ließ die Kinder im Ausland studieren.
    Sein Vater geht
    geht weiter...
    Dieser Bösewicht
    bewegt sich fort…...

    Eigentlich
    ist er nie weiter fort….

    Das ist der Mann,
    der seinen Staat vertritt
    der sich in einem verdorbenen
    unmoralischen seelenlosen
    Körper
    bewegt.
    Er wäre schon tot
    vor langer Zeit
    von den ersten Minuten des Lebens.

    Schau nicht
    in die Augen des Mannes,
    der Dich
    willkürlich festgenommen hat

    denn
    Du nicht
    menschliche Gefühle in seinem Blick
    erkennen könntest.

    Politik ist
    Aufgabe des Staatsoberhauptes.

    Was ich tune?
    Ich muss meinen Patriotismus äußern
    zur Straße gehen, zu protestieren.
    Frieden ist groß geschrieben,
    so
    wertvoll
    wie
    unsere menschlichen Grundbedürfnisse.

    Seit der Gründung des Heimatlandes

    VIETNAM
    ist die Mutterlandliebe
    in der Ader unsere Ahne
    immer und immer weiter
    geflossen
    bis heute.
    Das ist Tradition,
    dass unsere Liebe zu Vietnam nie aufhört.

    ...

    Welche reizenden Sonntage wir gehabt haben
    die Freiheit im Auge des Menschen gesehen

    Mai Lê
    VN2006A viết:

    Những thay đổi hiến pháp gần đây nhất chứa đựng các từ khóa "cải cách chính sách liên bang I" và" giảm nợ". Trước tiên là thay đổi lại sự phân bố thẩm quyền, trách nhiệm giữa liên bang và tiểu bang. Đặc biệt, quyền lập pháp bị thay đổi đôi chút. Thượng viện, đại diện tiểu bang ở cấp liên bang phải đồng tán thành một điều luật.

    Tiếp theo năm 2009 đã ban hành cái gọi là "giảm nợ" tìm cách giảm thiểu nợ quốc gia đang tăng lên và để bảo đảm tính ổn định lâu dài của kinh tế Đức. Ở đây những khả năng của liên bang và tiểu bang thông qua các khoản vay để tài trợ cho ngân sách của mình bị giới hạn một cách đáng kể. Và như vậy nước Đức đã có thể phản ứng nhanh chóng trước những thách thức của cuộc khủng hoảng tài chính-và nợ toàn cầu.

    Song song với những điểm thay đổi nêu trên, những phán quyết của Tòa Bảo Hiến Liên bang rất quan trọng cho Hiến Pháp của chúng tôi được tiếp tục phát triển. Những phán quyết này đã đạt được nhiều quan tâm, ưng thuận của công chúng trong nhiều trường hợp. Là nền tảng cho thành công và chấp thuận cao độ của dân chúng với bộ Luật Cơ Bản.

    Để hiểu được ý nghĩa của Tòa Bảo Hiến liên bang đối với thực trạng hiến pháp Đức, việc xem xét 4 loại thủ tục pháp lý quan trọng nhất của Tòa là rất có ích, những cái mà tôi muốn giới thiệu ngắn gọn với quý vị ở đây. Đó là:

    - Thủ tục giải quyết tranh chấp (quyền hạn, trách nhiệm )giữa các cơ quan công quyền,

    - Thủ tục kiểm định việc vi hiến một cách trừu tượng và cụ thể, cũng như là

    - Thủ tục giải quyết khiếu kiện vi hiến (của cá nhân).

    Nhiệm vụ tiêu biểu của Tòa Bảo Hiến là giải quyết các tranh chấp giữa các cơ quan công quyền . Trong đó cơ quan hiến định và các cơ quan khác được trang bị quyền hạn riêng thông qua luật cơ bản (tham gia) tranh chấp với nhau về quyền hạn và nghĩa vụ của mình theo hiến pháp. Tòa án sẽ hành động như là "trọng tài" giữa các cơ quan công quyền, nếu như một cơ quan khiếu nại về một cơ quan khác đã vi phạm "luật chơi" được ghi trong hiến pháp.

    Trường hợp sau đây minh họa cụ thể: Các đại biểu của Hạ nghị viện Đức quyền đặt câu hỏi, nhằm phục vụ cho chức năng giám sát của quốc hội đối với chính phủ. Nếu như chính phủ liên bang trả lời câu hỏi của đại biểu không đầy đủ, thì đại biểu này có thể đưa vấn đề ra trước Tòa Bảo Hiến liên bang đòi tòa xác định việc chính phủ vi hiến, vi phạm luật, như thế vị đại biểu này đã thực thi quyền của mình.

    (còn tiếp)

    Em mới đọc tới đây.

    tiếp theo và hết



    Thưa quý vị,

    Tuy nhiên, loại thủ tục có ý nghĩa quan trọng nhất là thủ tục thứ tư, khiếu kiện hiếp pháp: với thủ tục này mọi công dân đều có thể khiếu kiện chống lại những hành vi của Nhà nước, mà qua nó công dân nghĩ rằng quyền căn bản của mình bị vi phạm. Như vậy người công dân có thể chống lại các phán quyết, các biện pháp hành chính, hay cả các điều luật. Tất nhiên trước khi ra khiếu kiện hiến pháp, thì mọi khả năng pháp lý của một tòa án "thông thường" phải được tận dụng hết đã.

    Ý nghĩa to lớn của khả năng (công dân) được kháng cáo này nằm ở chỗ, nó khẳng định (bảo đảm) hiệu lực ràng buộc trực tiếp của quyền cơ bản về mặt pháp lý. Các quyền cơ bản của mỗi một công dân không những phải được mọi quyền lực nhà nước quan tâm, mà bản thân người dân cũng có thể tự khiếu kiện. Người công dân không nhất thiết phải dựa vào -như trường hợp kiểm định vi hiến- một cơ quan công quyền hay một tòa án để đưa một điều luật ra kiểm định trước tòa án hiến pháp liên bang. Anh ta có thể tự mình làm điều đó thông qua con đường khiếu kiện hiến pháp.

    Khả năng này đã góp phần làm cho Luật cơ bản được chấp nhận rộng rãi trong dân chúng và hơn thế nữa là uy tín của Tòa án hiến pháp liên bang. Trong tất cả các cơ quan của nhà nước thì Tòa có uy tín lớn nhất. Điều này có thể thấy qua con số các vụ khiếu kiện: từ khi tòa án liên bang bắt đầu hoạt động năm 1951 đã có đến gần 190.000 vụ khởi kiện hiến pháp, gần 96% tất cả các thủ tục khiếu kiện ở tòa án này. Mặc dù chỉ có 2,4% tất cả các khiếu kiện thắng cuộc. Nhưng điều đó không làm cho khả năng kháng cáo này đáng chê, mà nó chứng tỏ chất lượng của các điều luật và ý thức trách nhiệm rất cao của tòa trong nhận thức quyền hạn giám sát của mình đối với quốc hội.

    Trong các thủ tục tố tụng khiếu kiện hiến pháp tòa án hiến pháp liên bang thường phải trả lời các câu hỏi mà vào thời điểm luật cơ bản ra đời còn chưa nhìn thấy trước được. Như vậy tòa đã làm cho hiến pháp liên tục phát triển và kết quả chắc chắn là „tiết kiệm“ được một vài lần thay đổi hiến pháp.

    Tôi xin đi sâu vào 2 quyết định điển hình, mà trong đó tòa án hiến pháp liên bang đã lưu tâm xét đến những phát triển mới mang đặc tính tự nhiên của kỹ thuật: trước hết cần phải nêu đến phán quyết điều tra dân số năm 1983. Đằng sau quyết định này là một điều luật đã cung cấp cơ sở pháp lý cho việc điều tra dân số. Dân chúng nhìn thấy trong đó nguy cơ của một „công dân trong suốt“, có nghĩa là một công dân, mà nhà nước thông qua những dữ liệu thu được qua việc điều tra dân số, biết mọi tthông tin về anh ta.

    Một số công dân ngay sau đó đã kháng cáo lên tòa án hiến pháp liên bang, và tòa đã xác định rằng Nhà nước không được phép thu thập và xử lý thông tin cá nhân về công dân của mình một cách không giới hạn, mà nó phải được giới hạn chặt chẽ. Tính đặc biệt của pháp lý trong trường hợp này nằm ở chỗ, là luật cơ bản lúc đó không có quy định về bảo mật thông tin cá nhân.

    Vào năm 1949 hội đồng lập hiến chưa thể nhìn thấy những nguy cơ thông qua xử lý thông tin hiện đại gây nên. Tòa án hiến pháp liên bang đã chắn khe hở này bằng cách, thêm vào quyền cơ bản „tự quyết về thông tin“. Quyền cơ bản này phát sinh từ các quyền cơ bản đã có sẵn, quyền cá nhân nói chung và quyền đảm bảo về nhân phẩm.

    Ngày nay ở Đức chủ đề bảo vệ thông tin cá nhân được đề cập khắp nơi và hiện diện trong mọi lĩnh vực của cuộc sống. Nếu như tòa án hiến pháp liên bang không kịp thời diễn giải luật cơ bản một cách phù hợp dưới sự lưu tâm đến việc xử lý thông tin tự động vừa mới khởi phát lúc đó, thì có lẽ việc bổ sung hiếp pháp về trung hạn là cần thiết.

    Một quyết định có tính định hướng cho tương lai liên quan đến tính hợp hiến của các điều luật cho phép cơ quan an ninh Đức trong những trường hợp nhất định thông qua Internet xâm nhập vào máy tính cá nhân. Tòa chỉ cho phép một hành động như vậy dưới những điều kiện rất nghiêm ngặt.

    Như trong phán quyết về điều tra dân số, ở đây nảy sinh ra vấn đề, là luật cơ bản không có các quy định liên quan đến những nguy cơ mà các công dân khi sử dụng Internet gặp phải. Tòa án hiến pháp liên bang đã tiếp tục bổ sung hiến pháp dựa vào quyết định của mình từ năm 2008. Và như thế cho ra luật cơ bản về -tôi trích dẫn- „Bảo đảm độ tin cậy và tính toàn vẹn của các hệ thống thông tin“, hoặc ngắn gọn, „quyền cơ bản về máy tính“.

    Cả hai quyết định (nói trên) đã chỉ ra một cách rất ấn tượng rằng, nhờ có tòa án hiến pháp liên bang mà cho đến ngày nay bộ luật cơ bản chỉ có rất ít thay đổi hoặc bị chỉnh sửa. Các Thảm phán của tòa án hiến pháp liên bang đã đưa sự sống vào trong các điều khoản của luật cơ bản và diễn giải nó trong nhãn quang của những thay đổi trong xã hội dưới sự lưu tâm đến các phát triển mới, đem vào áp dụng và tiếp tục phát triển. Tòa đã ý thức nhiệm vụ của mình là „người bảo vệ hiến pháp“ một cách đầy ấn tượng.

    Thưa quý vị,

    Quý vị cũng đang thảo luận về thay đổi hiến pháp và một chủ đề trong đó là vai trò của Tòa án và công tố viên. Bởi vậy ở điểm này tôi muốn có vài lời về tòa án và công tố viện ở Đức, về cơ bản là do các tiểu bang thiết lập. Hiến pháp của chúng tôi quy định tất cả các Thẩm phán phải độc lập. Ngược lại, nghiếp pháp lại không quy định là các công tố viên phải độc lập.

    Vì thế tuy rằng mỗi một bộ Tư pháp có quyền chỉ đạo đối với các công tố viên của mình. Nhưng không thể sử dụng nó „tùy thích“. Bởi vì quyền chỉ đạo cũng không thay đổi được nghĩa vụ của công tố viện, tiến hành điều tra khi có tình nghi. Một chỉ thị trong trường hợp đơn lẻ, nếu như chống lại nghĩa vụ theo luật định này, bản thân cũng sẽ là một hành động vi phạm về luật.

    Thưa quý vị,

    Ở đầu bài phát biểu tôi đã nêu lên những câu hỏi đến nguyên nhân làm nên sự bền vững của bộ luật cơ bản trong những thời gian có thay đổi và khủng hoảng. Nếu ta nhìn lại lịch sử và phát triển từ khi thành lập Cộng hòa liên bang Đức đến nay, thì thành công của bộ luật cơ bản theo quan điểm của tôi chủ yếu là do những điểm sau đây:

    - Một là nước Đức đã học được từ những kinh nghiệm của nền cộng hòa Weimar và thời gian Quốc xã.

    - Hai là bộ luật cơ bản được trang bị với một tòa bảo hiến có quyền hạn mạnh mẽ. Với sự trợ giúp của tòa án hiến pháp liên bang các quyền cơ bản được bảo đảm bằng pháp luật thực sự được thì hành.

    - Và thứ ba là luôn luôn phản ứng kịp thời trước nhưng tiến triển mới, dù đó là diễn giải mới một điều khoản có sẵn, hay bổ sung thêm như trường hợp gần đây nhất, đưa vào áp dụng điều khoản „ngăn nợ“ đã chỉ ra.

    Tôi hy vọng rằng đã làm quý vị hiểu rõ hơn về bộ luật cơ bản và thậm chí mang đến một vài gợi ý cho việc cải cách hiến pháp hiện nay ở đất nước quý vị, và cám ơn cho sự quan tâm của quý vị.

    Tran Thi Ngự viết:
    Nếu có tv nào cũng là phụ nữ thì xin lên tiếng để sau này khi cần và có cơ hội thì chúng ta sẽ xin phép đ/c tề cu cho thành lập hội phụ nử liên đới Dân Luận, hihihi.

    Hội phụ nữ liên đới là của bà Ngô Đình Nhu hơi bị xưa rồi chị Ngự à. Bây giờ người ta lập hội phụ nữ đòi quyền sống cơ.

    :)

    VN2006A viết:

    Hôm nay 8.3 (suýt nữa quên mất) xin có lời trúc mừng gửi đến (riêng) em Mai, chị Ngự, chị TM1111, Tâm Như, Phong Uyên, bạn Hạnh Đào...và tất cả các chị em phụ nữ không "quen biết" khác của DL.

    PS.: định thêm chữ nhiệt liệt vào, nhưng lại sợ chị em chê giống CS, nên thôi!!! :-))

    Ôi, cảm động quá. Cám ơn bác Sáu đã có lời chúc mừng. Tôi cũng xin gởi lời chúc mừng phu nhân bác Sáu một ngày 8 Tháng Ba thật hạnh phúc.

    Cũng rất vui được bác Sáu cho biết một số tv nữ mà trước kia tôi cứ tường là gentlemen, như các bác Tâm Như, Phong Uyên và Hạnh Đào (hanhdao?). Mặc dù không có dịp trao đổi nhiều với các bác nói trên, biết được vậy cũng tốt, để sau này ra đường lỡ có chuyện chi thì cũng biết là "phe ta" (phe phụ nữ) mà tránh không choảng nhau vỡ đầu. Nếu có tv nào cũng là phụ nữ thì xin lên tiếng để sau này khi cần và có cơ hội thì chúng ta sẽ xin phép đ/c tề cu cho thành lập hội phụ nử liên đới Dân Luận, hihihi.

    VN2006A viết:
    Cám ơn Mai,

    Hôm nay 8.3 (suýt nữa quên mất) xin có lời trúc mừng gửi đến (riêng) em Mai, chị Ngự, chị TM1111, Tâm Như, Phong Uyên, bạn Hạnh Đào...và tất cả các chị em phụ nữ không "quen biết" khác của DL.

    PS.: định thêm chữ nhiệt liệt vào, nhưng lại sợ chị em chê giống CS, nên thôi!!! :-))

    Cảm ơn lời chúc mừng của Bác Sáu. Tôi sinh trưởng trong Nam nên không biết đến ngày 8 tháng 3. Ngày xưa những gia đình sính Tây thì có biết đến ngày lễ các bà mẹ, lễ các ông bố.

    Các bác nào hôm nay "nịnh đầm" giỏi thì lên Quán Nước DL khoe thành tích cho mọi người biết đến nhé, nhưng phải là thành tích thật oách chứ không phải loại thành tích "tui giặt dùm bà cái áo của tui" đấy.

    Âm Nhạc cùng nghe,

    Để chia sẻ Niềm Vui-Nỗi Buồn của Phụ Nữ Việt Nam

    http://www.youtube.com/watch?v=NzTEC4gsvb0

    Người Con Gái Việt Nam Da Vàng

    Trịnh Công Sơn

    *

    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương như yêu đồng lúa chín
    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương nước mắt lưng tròng

    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương nên yêu người yêu kém
    Người con gái ngồi mơ thanh bình
    Yêu quê hương như đã yêu mình

    Em chưa biết quê hương thanh bình
    Em chưa thấy xưa kia Việt Nam
    Em chưa hát ca dao một lần
    Em chỉ có con tim căm hờn

    Người con gái một hôm qua làng
    Đi trong đêm, đêm vang ầm tiếng súng
    Người gái chợt ôm tim mình
    Trên da thơm, vết máu loang dần

    Người con gái Việt Nam da vàng
    mang giấc mơ quê hương lìa kiếp sống
    Người con gái Việt Nam da vàng
    Yêu quê hương nay đã không còn

    Ôi cái chết đau thương vô tình
    Ôi đất nước u mê ngàn năm
    Em đã đến quê hương một mình
    Riêng tôi vẫn âu lo đi tìm

    Thi Ca cùng nghe,

    Để chia sẻ Niềm Vui-Nỗi Buồn của Phụ Nữ Việt Nam

    http://www.youtube.com/watch?v=Jo6nWvQ3WZM


    Cảm Xúc

    Hồ Dzếnh

    *

    Cô gái Việt Nam ơi!
    Từ thuở sơ sinh lận đận rồi,
    Tôi biết tình cô u uất lắm,
    Xa nhau đành chỉ nhớ nhau thôi.

    Cô chẳng bao giờ biết bướm hoa,
    Má hồng mỗi tiết mỗi phôi pha,
    Khi cô vui thú, là khi đã
    Bồng bế con thơ, đón tuổi già.

    Cô gái Việt Nam ơi!
    Ngọn gió thời gian đổi hướng rồi,
    Thế hệ huy hoàng không đủ xóa
    Nghìn năm vằng vặc ánh trăng soi.

    Tôi đến đây tìm lại bóng cô,
    Trở về đường cũ, hái mơ xưa,
    Rau sam vẫn mọc chân rào trước,
    Son sắt, lòng cô vẫn đợi chờ.

    Dải lúa cô trồng nay đã tươi,
    Gió xuân ý nhị vít bông cười...
    Ai hay lòng kẻ từng chăm lúa,
    Trong một làng con, đã héo rồi!

    Cô gái Việt Nam ơi!
    Nếu chữ hy sinh có ở đời,
    Tôi muốn nạm vàng muôn khổ cực
    Cho lòng cô gái Việt Nam tươi.
    maile viết:

    Em mới đọc tới đây.
    Lát nữa hay ngày mai, cuối tuần sẽ đọc tiếp.

    ...

    Cám ơn Mai,

    Hôm nay 8.3 (suýt nữa quên mất) xin có lời trúc mừng gửi đến (riêng) em Mai, chị Ngự, chị TM1111, Tâm Như, Phong Uyên, bạn Hạnh Đào...và tất cả các chị em phụ nữ không "quen biết" khác của DL.

    PS.: định thêm chữ nhiệt liệt vào, nhưng lại sợ chị em chê giống CS, nên thôi!!! :-))

    VN2006A viết:
    Ta lại tiếp tục nhé em Mai,

    Còn 2 trang rưỡi nữa!



    Thưa quý vị,

    Những bài học được rút ra trong quá trình lập hiến chắc chắn đã góp phần làm bộ luật cơ bản, cho đến hôm nay, bị thay đổi rất ít. Những thay đổi -như việc tái thành lập quân đội Tây Đức vào năm 1952 và quy định mới trong trường hợp khẩn cấp trong những năm 60 - là những ngoại lệ. Gần như không có các yêu cầu đòi hỏi phải thay đổi cấu trúc bộ luật cơ bản một cách then chốt.

    Điều này thậm chí đúng cho cả giai đoạn sau khi thống nhất đất nước năm 1990. Vào thời điểm đó đã có một ủy ban hiếp pháp đồng nhất (hỗn hợp) được thành lập, có nhiệm vụ tìm hiểu khả năng cải thiện bộ luật cơ bản.

    Có 2 khuyến nghị của ủy ban này được chấp nhận: Bảo vệ môi trường là mục tiêu của quốc gia và điều 3, điều quy định (quyền) nam nữ bình đẳng được bổ sung, ghi rõ: " Nữ giới bình đẳng vói Nam giới ". Nhà nước thúc đẩy việc thực thi quyền bình đẳng Nam Nữ, gây tác động nhằm xóa bỏ các thua thiệt (của phụ nữ) hiện còn tồn tại."

    Tiếp theo là quá trình phát triển để hội nhập vào châu Âu đã đưa đến những thay đổi trong bộ Luật Cơ Bản. Một ví dụ là điểm 16 GG, hạn chế việc cấm dẫn độ một công dân Đức sang một quốc gia khác (trong khối EU).

    (còn tiếp)

    Em mới đọc tới đây.
    Lát nữa hay ngày mai, cuối tuần sẽ đọc tiếp.

    @bác Ngự, bác Admin....

    Der ( die) Staatssekretär (in) không nhất thiết phải là Thứ trưởng, Vizerminister hay Stellvertretender des Minister.

    " 1.ein dem Minister oder Regierungschef untergeordnetes Regierungs- oder Kabinettsmitglied oder
    2.der Amtstitel des höchsten Beamten eines Ministeriums oder einer sonstigen obersten Behörde.

    Staatssekretäre bilden als Amtschefs in Ministerien, Senatsverwaltungen, Staatskanzleien und ähnlichen Institutionen die Schnittstelle zwischen den politischen Organen und der nicht-politischen Beamtenschaft "

    Chuyển ngữ:

    1. Là thành viên Chính phủ hay thành viên nội các chính phủ, là người dưới bộ trưởng, hay dưới người đứng đầu chính phủ.
    2. Là Official Title, chức vụ cao nhất của công chức Bộ hay trong cơ quan nhà nước cao nhất.

    Là sếp trong bộ (Amtschef ),trong Thượng viện, trong phủ Thủ Tướng hay trong những cơ quan tổ chức tương tự là nơi giao điểm giữa các giới chức ( công chức )chính trị, phi chính trị. Hết trích.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Staatssekret%C3%A4r

    Một Bộ trưởng không nhất thiết phải là người rành, chuyên môn về bộ của ông.
    Như Philipp Rösler là bác sỹ giải phẩu, nhưng ông không phải là bộ trưởng Y Tế mà là bộ trưởng Wirtschaft und Technologie.

    Nhưng

    Der ( die) Staatssekretär (in) bắt buộc phải là chuyên gia, Experter của bộ mà ông, bà ta là sếp.

    Tiếng Đức gọi họ là những Macher, em không biết tiếng Việt tương ứng.

    Nghĩa là thư ký nhưng không phải là thư ký theo cách hiểu thư ký. :))

    Chức vụ này không có ở cấp tiểu bang

    Quốc vụ Khanh lại càng không phải.
    Quốc vụ Khanh hình như chỉ có một, cũng hình như là Außenminister, chuyên về ngoại giao.

    Der ( die) Staatssekretär (in) thì có thể có nhiều hơn một.

    TM1111 viết:
    Tôi hơi bị thích bài Nỗi Sợ và Khát Vọng Thay Đổi ở Việt Nam nên sẽ cố gắng chuyển ngữ xem sao bác Tâm Như nhé.

    http://danluan.org/tin-tuc/20130307/vu-duc-khanh-le-quoc-tuan-noi-so-va-khat-vong-thay-doi-o-viet-nam



    5:10am Thứ Sáu ngày 8 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác TM1111,

    Vâng. Chúng tôi chờ đón bài chuyển ngữ của bác.

    Chúc bác một ngày an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Hôm nay tạm không dịch tiếp, để sáng mai. Có 2 từ muốn để mọi người góp ý, vì cảm thấy không ưng khi dịch hôm qua:

    - Verfassungsorgan = cơ quan hiến định, hôm qua viết là cơ quan hiến pháp.

    - Verfassungsgeber = thiết chế hiến pháp, hôm qua viết là soạn thảo hiến pháp.

    Ta lại tiếp tục nhé em Mai,

    Còn 2 trang rưỡi nữa!



    Thưa quý vị,

    Những bài học của quá khứ được soi xét trong quá trình lập hiến hẳn là đã góp phần làm cho bộ luật cơ bản cho đến nay bị thay đổi rất ít. Những thay đổi -như việc tái thành lập quân đội (tây) Đức vào năm 1952 và quy định mới trong trường hợp khẩn cấp trong những năm 60- là những ngoại lệ. Gần như không có các yêu cầu đòi hỏi phải thay đổi cấu trúc bộ luật cơ bản một cách then chốt.

    Điều này thậm chí đúng cho cả giai đoạn sau khi thống nhất đất nước vào năm 1990. Vào thời điểm đó đã có một ủy ban hiếp pháp đồng nhất (hỗn hợp) được thành lập, có nhiệm vụ tìm hiểu khả năng cải thiện bộ luật cơ bản.

    Tuy nhiên (chỉ) có 2 kiến nghị của ủy ban này được chấp nhận: bảo vệ môi trường được ghi vào là mục tiêu quốc gia và điều 3, điều quy định sự bình đẳng giữa nam và nữ được bổ sung. Trong đó giờ đây ghi rõ: "Nam giới và phụ nữ đều bình đẳng. Nhà nước thực sự thúc đẩy việc thi hành chuyện bình đẳng giữa nam và nữ và tác động để xóa bỏ các thua thiệt (của phụ nữ) hiện còn tồn tại."

    Tiếp theo có những thay đổi trong bộ luật cơ bản là hệ quả của quá trình hội nhập Âu châu đang tiến triển. Một ví dụ là hạn chế việc cấm dẫn độ một công dân Đức sang một quốc gia khác (trong khối EU).

    Những thay đổi hiến pháp gần đây nhất chứa đựng các từ khóa "cải cách chính sách liên bang I" và "ngăn nợ". Ở đây trước tiên là thay đổi lại sự phân bố thẩm quyền giữa liên bang và tiểu bang. Đặc biệt, quyền lập pháp bị thay đổi đôi chút và giảm các trường hợp, mà trong đó Thượng viện, đại diện các tiểu bang ở cấp liên bang phải đồng tán thành một điều luật.

    Tiếp theo năm 2009 đã ban hành cái gọi là "ngăn nợ" để tìm cách chặn lại việc nợ quốc gia đang tăng lên và để bảo đảm sự ổn định lâu dài của kinh tế Đức. Ở đây những khả năng của liên bang và tiểu bang thông qua các khoản vay để tài trợ cho ngân sách của mình bị giới hạn một cách đáng kể. Và như vậy nước Đức đã có thể phản ứng nhanh chóng trước những thách thức của cuộc khủng hoảng tài chính-và nợ toàn cầu.

    Cho sự tiếp tục phát triển nền hiến pháp của chúng tôi, thì ngoài những điểm thay đổi nêu trên, trước hết rất nhiều phán quyết của Tòa án hiến pháp liên bang có ý nghĩa quan trọng. Những phán quyết này đã giành được khá nhiều sự quan tâm, và trong phần lớn các trường hợp, sự ưng thuận của công chúng. Nó là nền tảng cho sự thành công và sự chấp thuận cao độ của bộ luật cơ bản trong dân chúng.

    Để hiểu được ý nghĩa của Tòa án hiến pháp liên bang đối với thực trạng hiến pháp Đức, việc xem xét 4 loại thủ tục pháp lý quan trọng nhất của Tòa là rất có ích, những cái mà tôi muốn giới thiệu ngắn gọn với quý vị ở đây. Đó là:

    - Thủ tục giải quyết tranh chấp thẩm quyền giữa các cơ quan công quyền,

    - Thủ tục kiểm định việc vi hiến một cách trừu tượng và cụ thể, cũng như là

    - Thủ tục giải quyết khiếu kiện hiến pháp (của cá nhân).

    Kinh điển cho một Tòa án hiến pháp là thẩm quyền đối với các vụ tranh chấp giữa các cơ quan (công quyền). Trong đó cơ quan hiến định và các cơ quan khác được trang bị quyền hạn riêng thông qua luật cơ bản (tham gia) tranh chấp với nhau về quyền hạn và nghĩa vụ của mình theo hiến pháp. Tòa án sẽ hành động như là "trọng tài" giữa các cơ quan công quyền, nếu như một cơ quan khiếu nại về một cơ quan khác đã vi phạm "luật chơi" được ghi trong hiến pháp.

    Trường hợp sau đây minh họa cụ thể: các đại biểu của Hạ nghị viện Đức được thừa nhận quyền đặt câu hỏi, nhằm phục vụ cho chức năng giám sát của quốc hội đối với chính phủ. Nếu như chính phủ liên bang trả lời câu hỏi của đại biểu không đầy đủ, thì đại biểu này có thể đưa vấn đề ra trước Tòa án hiến pháp liên bang để xác định việc vi hiến trong hành động của chính phủ và như vậy thực thi quyền hạn của mình.

    Loại thủ tục thứ hai là xác định việc vi hiến một cách trừu tượng. Ở đây tòa án hiến pháp liên bang quyết định -tách rời khỏi một trường hợp cụ thể- về tính hợp hiến của một điều luật. Trong đó không chỉ xem xét về quy trình lập pháp, mà còn xem nội dung của điều luật có phù hợp với các quyền căn bản hay không. Để khởi xướng việc xác định vi hiến một cách trừu tượng chỉ có chính phủ liên bang, các chính quyền tiểu bang và một phần tư số đại biểu hạ nghị viện có quyền.

    Thủ tục thứ ba là xác định việc vi hiến một cách cụ thể. Nó có hiệu lực, nếu một tòa án cho rằng điều luật được dùng trong quy trình xử kiện là vi phạm hiến pháp.

    Ở đây những người thiết chế hiến pháp đứng trước một vấn đề: một mặt mọi tòa án phải được ràng buộc bởi quyền cơ bản, mặt khác không phải tòa án nào cũng có quyền hạn khiếu nại các điều luật của quốc hội là không hợp hiến. Lối thoát cho trường hợp mâu thuẫn mục đích này nằm ở chỗ là nếu một tòa án cho rằng điều luật được sử dụng là vi hiến, ngưng quy trình xử kiện lại và đưa câu hỏi về tính hợp hiến của điều luật đó ra trước tòa án hiến pháp liên bang. Tòa án hiến pháp liên bang-và chỉ có nó- mới quyết định được là điều luật đó có chống lại luật cơ bản hay không. Nhưng tòa án hiến pháp liên bang không phán quyết trong trường hợp tranh tụng cụ thể. Đây vẫn là nhiệm vụ của tòa án đã đệ trình điều luật nói trên.

    Trong cả hai trường hợp kiểm định việc vi hiến đã nói, phán quyết của tòa án liên bang có hiệu lực như một điều luật và có giá trị cho tất cả, không chỉ riêng cho các bên tham gia trong trường hợp tố tụng cụ thể.

    (còn tiếp)

    VN2006A viết:

    Vừa thấy bài của chú cu: Vizeminister hay Staatssekretär đều có thể dịch thành thứ trưởng. Quốc Vụ Khanh nghe hơi lạ tai, nhưng có thể đúng.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Stellvertreter

    Tôi cũng đồng ý với bác admin. Sáng nay vội đi làm nên chưa tìm hiểu kỹ. Khi xem kỹ lại thì được biết chức vụ state secretary ở Đức tương đương với chức thứ trưởng ở các nước khác.

    Trích dẫn:
    The German Staatssekretär is a Beamter (civil servant) who is second only to the minister in a state or federal ministry. The office of Staatssekretär is similar to that of vice minister or deputy minister in other countries.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Secretary_of_State#Germany

    Do đó dịch là thứ trưởng thì đúng hơn. Theo nguồn thông tin ở trên thì chức "Staatssekretär" do bộ trưởng bổ nhiệm và "serve at the pleasure of the minister." Còn quốc vụ khanh là một chức tương đương với bộ trưởng, nhưng không có bộ, do tổng thống hay thủ tướng bổ nhiệm để đặc trách một vấn đề đặc biệt trong thời gian nào đó.

    http://www.youtube.com/watch?v=dZlXuRGPcHo


    Que Sera Sera - What Will Be Will Be

    Lời Việt của Phạm Duy & Thanh Lan

    *

    Ngày em còn thơ lòng vương mộng mơ
    thường hay hỏi má em má ơi ngày sau
    con sẽ thắm tơ duyên và vui sướng không
    rồi nghe má khuyên bảo rằng
    Biết ra sao ngày sau
    đời luyến lưu vui tươi khổ đau
    vì sắc duyên là sông bể dâu
    nào ai biết ngày sau
    Đời ta sẽ về đâu

    Ngày em tròn đôi lòng vương tình yêu
    thường hay hỏi khẽ anh hỡi anh ngày sau
    ta sẽ mãi bên nhau và vui sướng không
    thì anh nắm tay bảo rằng
    Biết ra sao ngày sau
    mình có nhau hay thêm khổ đau
    tình có phai nhạt hay bền lâu
    nào ai biết ngày sau
    đời ta sẽ về đâu...

    http://www.youtube.com/watch?v=Vt_Sj7-tTfM


    Que Sera Sera * What Will Be Will Be

    Author: Jay Livingston and Ray Evans

    *

    *

    When I was just a little girl
    I asked my mother, what will I be
    Will I be pretty, will I be rich
    Here's what she said to me.

    Que Sera, Sera,
    Whatever will be, will be
    The future's not ours, to see
    Que Sera, Sera
    What will be, will be.

    When I was young, I fell in love
    I asked my sweetheart what lies ahead
    Will we have rainbows, day after day
    Here's what my sweetheart said.

    Que Sera, Sera,
    Whatever will be, will be
    The future's not ours, to see
    Que Sera, Sera
    What will be, will be.

    Now I have children of my own
    They ask their mother, what will I be
    Will I be handsome, will I be rich
    I tell them tenderly.

    Que Sera, Sera,
    Whatever will be, will be
    The future's not ours, to see
    Que Sera, Sera
    What will be, will be.
    TM1111 viết:

    Cảm ơn bác Tâm Như. Tôi vừa sửa chữa một vài điểm nên nhờ bác vui lòng post bài lại một lần nữa. Ex. "Social society" phải viết là "Civil society" (đã được sửa lại).

    Cảm ơn bác.



    12:19pm Thứ Năm ngày 7 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác TM1111,

    Chúng tôi đã đăng lại trong trang chủ, trang blog.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Trần Thị Ngự viết:

    Không biết "Secretary" ở đây có nghĩa khác hơn là "thư ký" hay không (thí dụ: Secretary of State ở Mỹ là Bộ Trường Ngoại Giao).

    Theo các websites dưới đây thì Federal Minister of Justice hiện thời của Đức là Sabine Leutheusser-Schnarrenberger:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Ministry_of_Justice_%28Germany%29

    http://en.wikipedia.org/wiki/Sabine_Leutheusser-Schnarrenberger

    Tran Thi Ngự viết:

    Có lẽ tôi không rành về chức vụ "thư ký quốc gia" ở nước Đức. Tôi đọc tiểu sử của bà bằng tiếng Anh thì hiện nay là State Secretary of Justice.

    http://www.bmj.de/EN/Minister/_doc/St_doc.html?nn=1360798

    Không biết "Secretary" ở đây có nghĩa khác hơn là "thư ký" hay không (thí dụ: Secretary of State ở Mỹ là Bộ Trường Ngoại Giao).

    Chị Ngự,

    Tiếng Đức chỗ này khác với tiếng Anh là bộ trưởng gọi là Minister, còn thư ký vẫn là Sekretär. Minister dịch sang tiếng Anh cũng có thể là State Secretary hoặc vẫn là Minister.

    Vừa thấy bài của chú cu: Vizeminister hay Staatssekretär đều có thể dịch thành thứ trưởng. Quốc Vụ Khanh nghe hơi lạ tai, nhưng có thể đúng.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Stellvertreter

    Tâm Như viết:


    Thưa bác TM1111,

    Cảm ơn bác đã chuyển ngữ bài viết đặc biệt của em Phạm Lê Vương Các.

    Bài chuyển ngữ " Xã hội dân sự và bản Hiến Pháp - Civil Society and the Constitution" đã được mang vào trang chủ theo link:

    https://danluan.org/lien-ket/20130305/xa-hoi-dan-su-va-ban-hien-phap#comment-81093

    Và trang blog:

    https://danluan.org/khong-gian-blog/20130306/pham-le-vuong-cac-civil-society-and-the-constitution

    ...
    Tâm Như

    Cảm ơn bác Tâm Như. Tôi vừa sửa chữa một vài điểm nên nhờ bác vui lòng post bài lại một lần nữa. Ex. "Social society" phải viết là "Civil society" (đã được sửa lại).

    Cảm ơn bác.

    Xin gửi Ban Dịch Thuật một bài dịch từ tiểu luận trên BBC được DL đăng theo link sau đây:

    http://danluan.org/lien-ket/20130305/xa-hoi-dan-su-va-ban-hien-phap

    Sinh viên Luật năm thứ ba mà suy nghĩ và viết bài như thế này là một điều đáng phục.



    Civil Society and the Constitution

    Phạm Lê Vương Các

    Sent to BBCVietnamese from Ho Chi Minh City

    http://www.bbc.co.uk/vietnamese/forum/2013/03/130305_chinhquyen_hienphap.shtml

    The period of collecting public input to the revision of the 1992 Constitution is reaching its final phase amidst unexpected and vibrant developments.

    First, the general secretary of the Vietnamese Communist Party condemned the “deterioration in political thinking, ethics, and lifestyle” lurking behind the demands for removal of Article 4 in the Constitution, allowance of pluralism, multi-party system, separation of powers, and depoliticization of the armed forces.

    Then a day later, the chairman of the National Assembly offered similar views and denounced attempts to take advantage of the public opinion collection process to work against the Party and the government. At the same time he also criticized the self-started process of collecting opinions as “non-conforming to procedures”.

    These two acts were followed by military experts’ incessant attacks on the proposal to “depoliticize the armed forces”.

    To thousands who signed the “Petition 72” initiated by the most elite and courageous of the people at present, these acts were a slap in the face.

    It is now clear that public comments to the revision of the 1992 Constitution were not received with respect or appreciation, nor were they treated in a democratic manner by those who called for them.

    However, through this process of revising the Constitution came positive signals for a political shift toward a more democratic future, in the form of civil society.

    Strengths from the movements

    First of all, it can be observed that movements of civil society were formed and have the potential to create pressure on the government.

    It is seen through individuals who, unaffiliated with any political parties or organizations, interacted with each other to form movements with a unified voice.

    “The movements seem to have broken away from fear and from the government’s grip on them”

    Most noteworthy recently are the Call for Exercising Human Rights, and Petition 72 that gathered a force remarkable both in quantity and quality, whose voice resonated with democratic ideals that inspire the people.

    Or the petition by the students and former students of Law which, though lacking sizeable participation of experts, clearly demonstrated that when an individual is aware of his role in society, he can on his own start a movement, using his own ability and talent.

    At this point in time, the movements seem to have overcome the fear and the grip of the government.

    Take the No-U movements in Hà nội and Sài gòn, for example, that organized numerous recent demonstrations against Chinese aggression, defying the government’s determination to thwart them. Or the gathering in front of police posts to demand the release of people arrested without cause, something an opposing political party or organization would not be seen doing for a long time to come.

    Or the “Declarations of the Free Citizens”, started on the afternoon of February 28 mainly by young bloggers in Vietnam. Disputing sacred clauses that the government is trying to protect, it has gathered over three thousand signatures within 72 hours.

    With its opening phrase of “standing alongside journalist Nguyễn Đắc Kiên”, the signers of the declaration seemed to affirm that, “no one is alone in the fight for freedom, democracy, and human rights.”

    “We not only want to remove Article 4…We support pluralism and a multi-party system…We support setting up a political system based on separation of power…We support depolicizing the armed forces…” were declared as soon as statements from Vietnamese leaders demanding that these views “be dealt with properly” were heard.

    This reaction clearly shows that, in Vietnam, the signers of the declaration were showing their engagement (in the fight for freedom), defying threats from the government, and standing ready to take possible consequences from retaliation, should there be any.

    The Government’s Challenges

    These are challenges any government would be very concerned with.

    Putting down opposing political parties and organizations.is something the current governing party can do. However, it cannot put out civil society movements, which, like breaths of life, come out naturally from urgent needs of each individual citizen.

    Reality has demonstrated this situation as a fact of life. In 2006, political parties and organizations “sprang up like mushrooms after the rain” in Vietnam, ushering in democratic movements. Sadly, however, they were put down just as fast by the government, and have been in a clinical coma since, with no achievements significant enough to leave an impact on the current Vietnamese political scene.



    Students are beginning to play a role in civil society

    Meanwhile, without any platforms, policies, or strategies to carry out their goals, the movements of signing petitions, declarations, and appeals have gathered tens of thousands of respondents. They have created positive effects through expanding and reaching out to the people in a significant way, challenging the government’s ability to respond to them.

    The government’s desire to ”strike” these movements finds no definite target, because they are not specific beings, have no headquarters, no leaders, no definite structures, and can very flexibly morph and transform themselves into something else easily.

    With their most effective advantage being the ability to preserve strength and spreading fast, aided by “the people’s press”, these movements enable each very ordinary individual to create breakthroughs under favorite circumstances, a most notable example being the case of Nguyễn Đắc Kiên.

    What Should the Government Do?

    It can be observed through such movements that civil society will be the modus operandi in the struggle for democracy, today and in the future.

    Any “tough” measures by the government to put down social movements will be futile, because social movements represent the current rightful needs and wishes of the people.

    Civil society is like a balloon: if kicked in one place, it will roll over to another place; if pressed in one spot, it will inflate in a different spot, and if pricked, it will explode, spreading its effects far and wide.

    Recent developments in North Africa show clearly that it would be unwise of any government to oppose these movements. Governments, however, should not fear civil society. It does not operate to compete for power or to overthrow governments. It only demands that governments carry out reform, keep policies transparent, and institute democracy to accommodate life’s current needs.

    “Today’s government needs to remain calm and courageous. It needs to accept changes and re-engineer itself in order to survive and progress.”

    However, if a government does not listen and respond to the demands of the people’s movements, and instead chooses oppose them, then the movements can “topple” any institution and open up opportunities for other political parties to come to power.

    A wise government, therefore, is one who harmonizes with social movements, knows how to accommodate their demands, and from there regulates and guides these social movements in order to preserve stability and also its own survival.

    In Vietnam at present, it would be to the government’s best interest to respect and have a “dialogue” with these movements while things are still under control.

    The government is required to be calm and also to be courageous. It should accept change and transform itself in order to survive and progress.

    Attempting to maintain and protect “ideology”, as being done at present, not only will lead the government to unnecessary mistakes, but will also open up dark pits that will swallow up its remaining energy and strength.

    The article reflects the view and style of the author, who currently is a student of law in his third year in Ho Chi Minh City, Vietnam.

    Hồ Gươm viết:
    Tran Thi Ngự viết:
    VN2006A viết:
    Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của nữ thư ký quốc gia Bộ Tư Pháp, tiến sỹ Birgit Grundmann, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội.

    Bác VN2006A và bác Maile,

    Theo tôi biết thì bà Birgit Grundmann là Bộ Trưởng Tư Pháp Liên Bang Đức.

    Cũng theo cách hành văn của tiếng Việt thì tôi xin đề nghị sửa câu trên lại như sau:

    "Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của tiến sỹ Birgit Grundmann, Bộ Trưởng Tư Pháp Liên Bang Đức, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội."

    Chắc bác nhầm ai đó, bà Birgit Grundmann đúng là thư ký quốc gia (thư ký nhà nước) thuộc bộ Tư Pháp Liên Bang Đức chứ không phải là bộ trưởng.

    http://www.bmj.de/DE/Ministerium/St/_node.html

    Có lẽ tôi không rành về chức vụ "thư ký quốc gia" ở nước Đức. Tôi đọc tiểu sử của bà bằng tiếng Anh thì hiện nay là State Secretary of Justice.

    http://www.bmj.de/EN/Minister/_doc/St_doc.html?nn=1360798

    Không biết "Secretary" ở đây có nghĩa khác hơn là "thư ký" hay không (thí dụ: Secretary of State ở Mỹ là Bộ Trường Ngoại Giao).

    Pages