Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    15/01/2013
    391 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email [email protected]. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    391 phản hồi

    Tony Blair is believed to serve as a consultant to financial conglomerates such as JP Morgan and Zurich International..."

    Tôi sẽ dịch là:

    "Người ta cho rằng Tony Blair đã làm cố vấn cho ...."

    Tên tác giả viết:
    Câu 20, theo tôi, vì ở thể bị động, nên dịch: Dư luận cho rằng ông Tony Blair đã làm cố vấn cho những tập đoàn tài chính như...

    Dịch theo hướng của bác Nguyễn Ngọc Già tôi cho là chính xác.

    Với những câu kiểu như "He is believed to involve ..." hoặc "It was reported that 3 men were killed in a bomb explosion..." hoặc "The weather is expected to....", khi dịch sang tiếng Việt ta sẽ bắt đầu bằng cái chủ ngữ ẩn "người ta"hoặc "mọi người", đúng như bác Nguyễn Ngọc Già dịch.

    Nếu ta bắt đầu bằng chủ ngữ "He", hay "It" hay "weather, cái ta thu được sẽ là những câu xa lạ với tiếng Việt, đó chính là dịch kiểu "WORD BY WORD", giống như đã thấy trong bản tin của BBC Tiếng VIỆT như là
    "Ông ta được tin rằng..." (đáng ra phải là: Người ta/mọi người tin rằng/cho rằng...)
    "Nó được nói rằng...." (đáng lẽ ra phải là: Báo cáo cho biết/các nguồn tin cho biết 3 người bị chết trong vụ nổ bom sáng nay tại Afghanistan.."
    "Thời tiết được đoán là..." (đáng lẽ phải là: Nhiều khả năng thời tiết sẽ ấm dần lên/(hoặc) Có lẽ thời tiết sẽ trở lạnh cuối tuần này...)

    Dịch "Thời tiết được mong đợi là sẽ ấm lên"/nó được nói rằng 3 người đã chết trong vụ nổ bom tuy không sai về ngữ pháp, nhưng xa lạ với ngôn ngữ thuần Việt, vì không người Việt nào nói thế.

    Tương tự như khi ta nói tiếng Anh bằng văn phong Việt, có thể cũng không sai về ngữ pháp, nhưng sẽ là xa lạ nếu không người Anh nào nói thế. Vì thế dịch sang ngôn ngữ nào thì phải diễn đạt theo văn phong ngôn ngữ của nước mà mình dịch sang.

    Câu 20, theo tôi, vì ở thể bị động, nên dịch: Dư luận cho rằng ông Tony Blair đã làm cố vấn cho những tập đoàn tài chính như...

    TM1111 viết:
    Vừa mới nhận được một mail chuyền nhau trên internet, có bàn đến văn phong tiếng Việt của BBC và vOA. Không biết các chuyên viên phiên dịch của DL vốn có nhiều kinh nghiệm chuyển ngữ mượt mà thông thoáng nghĩ thế nào?

    Theo tôi nhận xét, người viết bài là một người lớn tuổi, hấp thụ tiếng Việt ngày xưa, và có lẽ di cư vào Nam từ năm 1954 rồi di tản ra nước ngoài năm 1975, nên rât xa lạ với tiếng Việt ngoài Bắc.

    Theo các bạn, lời ông phê bình tiếng Việt của BBC và VOA có đúng không? Những thí dụ ông nêu lên quả thật là có sai sót vụng về, hay đây là tiếng Việt mới có thể chấp nhận được? Những đề nghị sửa sai của ông có tốt hơn không, hay đó là thứ tiếng Việt xa xưa không hợp thời nũa?

    Riêng trong trích dẫn số 20 thì tôi nghĩ nguyên tác tiếng Anh là "Tony Blair is believed to serve as a consultant to financial conglomerates such as JP Morgan and Zurich International..." Như vậy thì nên dịch là Tony Blair còn được cho là đã từng làm cố vấn cho những tập đoan tài chính như...

    Chữ "tin" ở đây không phải là "news" để dịch là "Còn có tin là..." như tác giả đề nghị.

    Ngôn ngữ thay đổi theo thời gian, một ông già chưa chắc đã đúng!!!

    Nhưng quả thật ông này chỉ ra 1 số câu tối nghĩa thú vị.

    Câu 20 tôi cùng suy nghĩ với chị TM1111: Tony Blair được cho là, dịch "còn có tin" nghe thiếu professionell.

    Câu 15 Modul cũng không hay: thế nào là thí nghiệm và thế nào là thử nghiệm??? Modul cứ để Modul cũng được, dịch ra bộ phận có khi làm tối nghĩa. Vì Modul có thể hoạt động độc lập, bộ phận rất chung chung và chưa chắc đã hoạt động độc lập được.

    Câu 17: Nhật bản sẽ giúp phát hiện bất cứ 1 tên lửa nào được phóng đi từ BH.

    Câu 19: ông này đổi 2 vị trí đầu tiên (1 và 2) của người ta thành vị trí hàng đầu. Hàng đầu là vị trí số mấy??? Hàng đầu cũng có thể là vị trí thứ 5 hoặc thứ 6 vậy?!

    Tôi biên soạn lại và đưa một số sách được dịch của các thành viên của x-cafevn.org {Bums, Diên Vỹ, Cymbidium} và của Phan Lê Dũng lên website github. Địa chỉ ở đây: https://github.com/neofob/ebooks.neofob

    Các sách được đăng:
    Tương lai của Tự Do: do Bums và Diên Vỹ chuyển ngữ
    Đôi bài trùng Quyền thế: do Cymbidium chuyển ngữ
    Trong Gọng kềm Lịch sử: do Phan Lê Dũng dịch
    Nét Chấm Phá Của Bức Điêu Khắc Truyền Thần: do Phan Lê Dũng dịch

    Các bác có thể download bản pdf hoặc bản gốc bằng txt tùy thích.

    ~neofob

    TM1111 viết:

    Riêng trong trích dẫn số 20 thì tôi nghĩ nguyên tác tiếng Anh là "Tony Blair is believed to serve as a consultant to financial conglomerates such as JP Morgan and Zurich International..." Như vậy thì nên dịch là Tony Blair còn được cho là đã từng làm cố vấn cho những tập đoan tài chính như...

    Chữ "tin" ở đây không phải là "news" để dịch là "Còn có tin là..." như tác giả đề nghị.

    Ông Bình chắc không phải là người đầu tiên thấy khó chịu vì giọng văn của giới trẻ nói riêng và người Việt Quốc Nội nói chung.
    Tôi cũng đã từng khó chịu khi về Việt Nam chơi, nghe những người quen cũ, những người có trình độ của VNCH, nhưng bây giờ lại nói, viết theo lối hành văn ngày nay. Mấy đứa cháu tôi ở Việt Nam cũng không khá hơn những người làm việc cho các đài tiếng Việt nói trên. Tôi cũng không hay theo dõi, nghe, xem các bài của VOA, BBC... tiếng Việt.

    Cứ đọc lại sách dịch cũ và sách dịch mới bây giờ mới thấm thía ngôn ngữ Việt đã mất phong cách văn chương mượt mà.

    Những phê bình của ông Bình trong dẫn chứng trên rất đúng.

    Tôi đồng ý với ông Bình về những câu cần được sửa lại ở trên.
    Bác khách TM1111 đề nghị của bác về câu " được cho là " hay " còn có tin " đều có thể dùng được về những gì đã xẩy ra trong quá khứ.

    Nguyễn Jung

    TM1111 viết:
    Theo tôi nhận xét, người viết bài là một người lớn tuổi, hấp thụ tiếng Việt ngày xưa, và có lẽ di cư vào Nam từ năm 1954 rồi di tản ra nước ngoài năm 1975, nên rât xa lạ với tiếng Việt ngoài Bắc.

    Theo tôi biết, ông Đào Văn Bình là tác giả hồi ký Thép Đen. Ông từng là điêp viên miền Nam gởi ra Bắc đầu thập niên 60, bị bắt và ở tù trong lòng miền Bắc tròn trẻm 20 năm mới được tha và vượt biên rồi định cư tại Mỹ.

    Theo Thép Đen, ông Bình sinh trưởng tại Hà nội, theo gia đình di cư vào Nam rồi vượt tuyến ra Bắc và ở tù. Sống trong nhà tù cộng sản, có lẽ ông chỉ được nghe và đọc tiếng Việt của VNDCCH và CHXHCNVN.

    Bạn TM111! Tôi nghĩ, chú thích 20 nên dịch theo cách tác giả đề nghị vì trong tiếng Anh, câu "It is believed" là cách nói để xác định nguồn tin mà thôi.

    Vừa mới nhận được một mail chuyền nhau trên internet, có bàn đến văn phong tiếng Việt của BBC và vOA. Không biết các chuyên viên phiên dịch của DL vốn có nhiều kinh nghiệm chuyển ngữ mượt mà thông thoáng nghĩ thế nào?

    Theo tôi nhận xét, người viết bài là một người lớn tuổi, hấp thụ tiếng Việt ngày xưa, và có lẽ di cư vào Nam từ năm 1954 rồi di tản ra nước ngoài năm 1975, nên rât xa lạ với tiếng Việt ngoài Bắc.

    Theo các bạn, lời ông phê bình tiếng Việt của BBC và VOA có đúng không? Những thí dụ ông nêu lên quả thật là có sai sót vụng về, hay đây là tiếng Việt mới có thể chấp nhận được? Những đề nghị sửa sai của ông có tốt hơn không, hay đó là thứ tiếng Việt xa xưa không hợp thời nũa?

    Trích dẫn:
    Khoảng hơn 20 năm nay tôi hầu như không bao giờ mở nghe đài VOA hoặc BBC bởi vì nếu là tin tức thế giới thì đã được các hãng thông tấn AP, UPI, Reuters… rồi các hãng truyền hình lớn như CNN, Fox News, các báo như New York Times, Washington Post tranh nhau loan tin sớm nhất. Rồi thì báo chợ, báo biếu Việt ngữ lan tràn ở cộng đồng cho nên chẳng cần nghe BBC hay VOA làm gì. Nhưng mấy lúc gần đây vì cần theo dõi tin tức ở trong nước cũng như những diễn biến dồn dập ở Biển Đông cho nên tôi mới “mò” vào xem các trang Việt ngữ của BBC và VOA bởi vì các hãng này loan tin khá nhanh song nhiều khi cũng “cóp” lại bản tin trong nước. Nhưng tôi thật kinh hoàng khi phải đọc một thứ Việt ngữ xa lạ, không còn là thứ Việt ngữ mẫu mực mà tôi đã được học, được nghe, rồi viết rồi học hỏi gần như suốt đời. Đó là một thứ Việt ngữ cẩu thả, kém cỏi của những người không biết học tiếng Việt ở đâu. Văn phạm thì sai, chữ dùng thì làm dáng hoặc “đao to búa lớn”, câu văn tối nghĩa, què hoặc văn không phải là văn Việt mà là văn dịch theo kiểu “mot à mot”. (*).

    Việt Nam đã bước vào Thế Kỷ 21 với một gia tài học thuật, văn chương phong phú, trác tuyệt do bao thế hệ cha ông để lại từ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Gia Văn Phái, La Sơn Phu Tử, Nguyễn Du, Đặng Trần Côn, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn Gia Thiều…rồi cận đại có Hoàng Xuân Hãn, Tự Lực Văn Đoàn, Đặng Thái Mai, Ngô Tất Tố, Đào Trinh Nhất, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh, Trần Trọng Kim, Tản Đà, Vũ Hoàng Chương. Về kinh tế, luật học, chính trị học có Vũ Văn Mẫu, Đoàn Thêm, Nguyễn Cao Hách…và bao nhiêu nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo lỗi lạc của Miền Nam…mà lại sản sinh ra một thứ Việt ngữ “đương thời” như thế. Thật chua xót!

    Càng đọc các trang Việt ngữ của BBC và VOA ngày nay tôi lại càng tiếc thương những khuôn mặt cũ của BBC và VOA - hoặc đã qua đời hoặc đã về hưu vì tuổi già bóng xế như: VOA với Lê Văn, Nguyễn Sơn, Bùi Bảo Trúc, Phạm Trần v.v.. BBC với Đỗ Văn, Thành Xuân Hồng, các xướng ngôn viên như Xuân Kỳ, Hữu Đại, Hồng Liên, Vĩnh Phúc v.v.. Văn sao chải chuốt, khuôn mẫu, đứng đắn, chừng mực và giọng đọc thu hút người nghe như những xướng ngôn viên thượng thặng của đài truyền hình Mỹ. Tôi cảm phục tài lựa chọn người đọc và biên tập viên Việt ngữ của các vị giám đốc VOA & BBC ngày xưa… có lẽ các vị này cũng đã già nua quá hoặc đã qua đời.

    Làm văn hóa mà sai thì di hại đến ngàn đời sau. Viết loại văn “ba trợn ” mà đăng trên các báo chợ thì tác hại không bao nhiêu, nhưng nếu nó được đăng trên trang điện tử lớn như BBC hoặc VOA với cả triệu người đọc thì tác hại khôn lường. Loại “tiếng Việt kinh hoàng” này lâu dần sẽ trở thành tiếng Việt chính thống. Và khi đó thì thì ôi thôi… 4000 năm văn hiến: “Quốc Tổ có về cũng khóc thôi”!

    Nói có sách, mách có chứng. Dưới đây tôi sẽ trích dẫn một số tiêu đề hoặc một số đoạn văn để quý vị thấy trình độ Việt ngữ của các biên tập viên người Việt của BBC và VOA như thế nào:

    1) BBC tiếng Việt ngày 27/1/2013: “Nhạc sỹ Phạm Duy có tiền sử bệnh tim và từng qua hai lần giải phẫu tim.” Đây là câu văn quái dị. Danh từ “tiền sử” (Pre-history) có nghĩa là thời kỳ ăn lông ở lỗ. Không ai dùng hai chữ “tiền sử” để nói trong quá khứ đã từng mắc một bệnh gì đó. Câu văn gọn nhẹ là, “Nhạc sĩ Phạm Duy đã từng bị bệnh tim và đã qua hai lần giải phẫu.”

    2) VOA tiếng Việt ngày 7/2/2013: “Các phần tử cực đoan đang đe dọa sẽ làm trật đường rầy tiến trình chuyển đổi sang dân chủ của Tunisia.” Động từ “derail“ nghĩa đen là làm trật bánh, nhưng nghĩa bóng là “làm lệch hướng” hoặc “làm chệch hướng”. Do đó câu văn chỉnh sẽ là, “Các phần tử cực đoan đang đe dọa làm lệch tiến trình dân chủ của Tunusia.”

    3) BBC tiếng Việt ngày 8/2/2013: “Giáo sư Mỹ bị đòi đuổi việc vì chê VN”. Đây là câu văn tối nghĩa, giống như một ông Tây, ông Mỹ không rành tiếng Việt mà nói tiếng Việt. Đọc kỹ nội dung thì ông giáo sư này xúc phạm tới người Việt Nam chứ không phải “chê”. Chê và xúc phạm- mức độ nghiêm trọng khác nhau. Do đó câu văn chỉnh sẽ là, “Kêu gọi sa thải giáo sư Mỹ đã xúc phạm người Việt Nam.”

    4) VOA ngày 7/2/2013; “Chuyện làm tình nguyện ở Mỹ”. Câu văn không sai nhưng thiếu trình độ. Câu văn khá hơn là, “Chuyện phục vụ thiện nguyện ở Mỹ”.

    5) BBC ngày 10/2/2013: “Hà Nội cũng có kế hoạch đóng mới một tàu biển đa năng có khả năng chịu sóng lớn để làm tàu bệnh viện.”. Chữ “mới” ở đây thừa vì đóng tàu là đóng tàu mới rồi. Không ai đóng tàu cũ cả.

    6) VOA tiếng Việt ngày 10/2/2013: “Hơn một tỉ người châu Á trên khắp thế giới đã bước vào năm con Rắn bằng những màn pháo bông, ăn nhậu và đi thăm người thân.” Tết Nguyên Đán đối với người Việt Nam ngoài việc đón mừng năm mới còn là cả một truyền thống văn hóa bao trùm lên các lãnh vực gia đình, làng nước, xã hội, tâm linh chứ không phải là chuyện “ăn nhậu” bình thường. Người viết bài này có thể không phải là người Việt Nam hoặc dịch từ một bài viết bằng Anh Ngữ của một ký giả người Anh không am hiểu văn hóa Á Đông. Tiêu đề gọn, chỉnh về ý và lời có thể như sau,” Hơn một tỉ người Châu Á khắp thế giới bước vào năm con Rắn bằng những màn đốt pháo bông, tiệc tùng và thăm viếng người thân.”

    7) VOA tiếng Việt ngày 10/2/2013: “Vùng đông bắc nước Mỹ bắt đầu dọn dẹp sau cơn bão tuyết hung bạo.” Hai chữ “hung bạo” dùng cho người. Còn đối với loài động vật hoặc thiên nhiên thì người ta thường dùng các chữ “dữ dội”, “ác liệt” v.v… Do đó câu văn chỉnh sẽ là “Vùng Đông Bắc nước Mỹ bắt đầu dọn dẹp sau trận bão tuyết dữ dội.”

    8) BBC tiếng Việt ngày 16/2/2013: “Xuất hiện ảnh hậu phẫu của Hugo Chavez”. Đây là loại tiếng Việt kém mà lại làm dáng. Tại sao không viết cho gọn nhẹ và trong sáng hơn: “Ảnh Ô. Hugo Chavez sau cuộc giải phẫu” hoặc ngắn gọn hơn, “Ô. Hugo Chavez sau cuộc giải phẫu”.

    9) BBC tiếng Việt ngày 16/2/2013: “Malaysia bắt giữ thượng nghị sỹ Úc”. Đọc tiêu đề người ta ng tưởng rằng ông thượng nghị sĩ Úc bị chính quyền Mã Lai bắt vì phạm tội gì đó. Nhưng khi đọc nội dung thì không phải vậy. Ông thượng nghị sĩ này chỉ bị giữ tại phi trường, không cho nhập cảnh vì lý do an ninh. Vậy tiêu đề đúng và phản ảnh nội dung là “Malyasia chặn giữ thượng nghị sĩ Úc tại phi trường.”

    10) BBC tiếng Việt ngày 17/2/2013: “Bắc Hàn kỷ niệm ngày mất Kim Jong-il”. Đáng lý ra phải viết “Bắc Hàn kỷ niệm ngày Kim Jong-il qua đời”. Đây là loại tiếng Việt kém cỏi, xem thường người đọc quá đỗi.

    11) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: “Báo TQ phê Mỹ về Bắc Triều Tiên”. Hiện nay trong nước và hải ngoại, hai chữ “phê bình”, phê điểm” được tóm gọn thành một chữ là “phê”. Thậm chí chích xì ke ma túy khiến ngây ngất cũng gọi là “phê” (effet của tiếng Pháp). Thật là loại tiếng Việt hỗn loạn không thấy có trong bất kỳ cuốn từ điển Việt Ngữ nào.

    12) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: “Phim giá rẻ Trung Quốc gây sốt”. Đọc kỹ nội dung bài viết chúng ta thấy đây là một cuốn phim sản xuất không tốn kém chứ không phải giá rẻ, nhưng thu lợi nhiều (thành công) chứ chẳng “gây sốt” gì cả nhưng lại được tác giả viết bừa bằng lối văn “giá rẻ hay rẻ tiền”. Câu văn chỉnh hơn là “Trung Quốc: Phim không tốn kém nhưng thành công bất ngờ”. Xin tác giả nhớ cho “giá rẻ” và “ít tốn kém” ý nghĩa khác nhau. Nếu không rõ nghĩa thì nhớ tra từ điển.

    13) BBC tiếng Việt ngày 18/2/2013: “Phóng viên BBC đình công vì giảm việc làm”. Câu văn này bị lỗi về văn phạm. Phải phải thêm chữ “bị” nữa thì câu văn mới hoàn chỉnh. Câu văn chỉnh phải viết “Phóng viên BBC đình công vì bị cắt giảm việc làm” hoặc “Phóng viên BBC đình công vì việc làm bị cắt giảm”.

    14) BBC tiếng Việt ngày 7/12/2012: “Cấm quan chức Nga 'vi phạm nhân quyền’“. Câu văn này gây hiểu lầm là Nga ngăn cấm các viên chức của mình không được phép vi phạm nhân quyền. Nhưng thực ra đây là biện pháp Hoa Kỳ trừng phạt các giới chức Nga đã vi phạm nhân quyền. Do đó câu văn chỉnh phải là, “Trừng phạt các quan chức Nga vi phạm nhân quyền”.

    15) VOA tiếng Việt ngày 28/2/2013: “Tàu không gian này sẽ kết nối với một môđun không gian thử nghiệm gọi là Thiên Cung 1.” Môdun= Module= Bộ phận rời, bộ phận phụ. Ngoài ra đoạn văn “sẽ kết nối với một môđun không gian thử nghiệm gọi là Thiên Cung 1” rất tối nghĩa, phải dịch là, “sẽ ráp nối với một bộ phận thí nghiệm ngoài không gian gọi là Thiên Cung 1”

    16) VOA tiếng Việt ngày 28/2/2013: “Công dân cao niên Mỹ quan ngại về việc cắt giảm ngân sách”. Tác giả tiêu đề này dùng chữ khó và cầu kỳ quá. Tại sao không viết một câu văn đơn giản hơn? “Người già ở Mỹ lo sợ việc cắt giảm ngân sách”. Đây chỉ là một tin tức bình thường của đời sống mà tác giả lại dùng lối văn “đao to búa lớn” thuộc lãnh vực chính trị của thế giới chẳng hạn như “Thế giới quan ngại về việc gia tăng ngân sách quốc phòng bất thường của Trung Quốc.” Điều đó chứng tỏ tác giả bài viết kém hiểu biết về ngôn ngữ.

    17) BBC tiếng Việt ngày 18/3/2013: “Nhật Bản sẽ giúp phát hiện ra bất kỳ cú phóng tên lửa nào từ Bắc Hàn.” Lời văn đang chững chạc, bỗng dưng tác giả “phang” câu cú phóng rất “bình dân” giống như của mấy chú bé cửi trần đánh đinh đánh đáo nói chuyện với nhau ở vỉa hè. Ngoài ra người ta chỉ nói “cú đấm”, “cú đá” chứ chẳng ai nói “cú phóng tên lửa” cả!

    18) VOA tiếng Việt ngày 19/3/2013: “Tội danh giết người có khung hình phạt từ 12 năm đến 20 năm tù giam, tù chung thân hoặc tử hình.” Không ai nói “khung hình phạt” cả, mà là “mức hình phạt từ”, hoặc “hình phạt quy định từ 12 năm tới 20 năm.” Người viết bản tin này không có kiến thức về luật pháp.

    19) BBC tiếng Việt ngày 18/3/2013: “Mỹ và Nga vẫn nắm giữ hai vị trí đầu tiên trong danh sách (xuất cảng vũ khí) này.”. Tác giả không phân biệt được thế nào là “đầu tiên” và thế nào là “hàng đầu”. Đầu tiên là trước tiên, nói về thời gian trước sau. Còn hàng đầu/đứng đầu nói về vị trí cao thấp. Câu văn chỉnh phải là “Mỹ và Nga vẫn nắm giữ vị trí hàng đầu trong danh sách xuất cảng vũ khí.”

    20) BBC tiếng Việt ngày 19/3/2013: “Ông (Tony Blair) còn được tin là đã cố vấn cho một số tập đoàn tài chính như JP Morgan và Zurich International.” Đây là bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhưng lại không phải là tiếng Việt! Nếu đúng là tiếng Việt thì phải dịch như sau, “Còn có tin Ô. Tony Blair đã cố vấn cho một số tập đoàn tài chính như JP Morgan và Zurich International.”

    Tôi sẽ còn tiếp tục theo dõi các trang BBC và VOA tiếng Việt để quý vị biết thêm về trình độ Việt Ngữ của các đài này. Dĩ nhiên họ đều là người Việt Nam và được đài tuyển chọn, nhưng không hiểu sao họ lại có một thứ Việt ngữ kém cỏi và lạ lùng đến như vậy? Nếu ngày xưa chúng tôi ở Lớp Nhất (Lớp 5 bây giờ) mà viết những đoạn văn què và tối nghĩa như thế, chắc chắn thầy/cô sẽ sổ toẹt (gạch chéo) từ trên xuống dưới và đề nghị hiệu trưởng cho xuống Lớp Nhì (Lớp 4 bây giờ) để học thêm Việt văn. Nhưng nói thế thì cũng tội nghiệp cho những học sinh Lớp Nhì thuở xưa. Ở trình độ Lớp Nhì, Lớp Nhất ngày xưa ở Hải Phòng, chúng tôi đã thuộc lòng như “cháo chảy” Quốc Văn Giáo Khoa Thư, rồi đọc các tiểu thuyết trinh thám của Phạm Cao Củng, dã sử như Tiêu Sơn Tráng Sĩ, các đoạn văn của Thanh Tịnh, các tiểu thuyết ủy mị như Đồi Thông Hai Mộ, Hồng và Cúc, Phạm Công Cúc Hoa, các truyện Tàu như Tây Du Ký, Hán Sở Tranh Hùng và đủ loại kiếm hiệp nhảm nhí như Kim Hồ Điệp, Long Hình Quái Khách v.v… Rồi khi lên Trung Học Đệ Nhất Cấp là cuốn Việt Nam Thi Văn Hợp Tuyển dày cộm của Dương Quảng Hàm ..xương sống của nền văn chương Việt Nam. Rồi khi lên lớp Đệ Nhị (Lớp 11) thì học Tiểu Thuyết Luận Đề của các tác giả thuộc Tự Lực Văn Đoàn. Còn khi lên Lớp Đệ Nhất (Lớp 12) thì phải “nhá” cuốn Luận Lý Học của Trần Văn Hiến Minh… nhức cả đầu. Riêng bản thân tôi tiếp tục với 4 năm ở Đại Học Luật Khoa Sài Gòn, hai năm ở Ban Cao Học thuộc Học Viện Quốc Gia Hành Chánh - cộng với hơn 20 năm viết văn ở hải ngoại…mà mỗi khi đặt bút viết cũng phải hết sức đắn đo suy nghĩ xem mình dùng chữ có đúng không, văn có chỉnh, gẫy gọn không, có lai căng và dễ hiểu không? Tôi còn nhớ văn hào Victor Hugo của Pháp mỗi khi viết xong một đoạn văn ông đều đọc cho chị quét dọn trong nhà nghe xem có hiểu không. Khi mình viết một đoạn văn mà người đọc lúng túng, ngỡ ngàng tức mình đã viết một câu văn tối nghĩa. Khi người đọc nhăn mặt tức mình viết một câu văn sai hoàn toàn- người xưa gọi là “văn bất thành cú”.

    Là người cầm bút ai cũng phải thận trọng với văn chương và ngôn ngữ vì nó là bộ phận văn hóa tiêu biểu của dân tộc. Do đó tôi mong mỏi các bạn đang phụ trách các trang Việt Ngữ của Đài VOA và BBC nếu có đọc bài này nên coi lại vốn liếng Việt Ngữ của mình. Nếu thấy còn thiếu sót nên học thêm các lớp văn chương Việt Nam, đọc thêm các sách về chính trị, văn hóa, xã hội, kinh tế, tôn giáo, triết học, quân sự, ngoại giao… để cống hiến cho độc giả những bản tin, những bản dịch có trình độ trí thức và là khuôn mẫu cho các thế hệ mai sau, nhất là cho ngành báo chí. Ngoài ra cũng nên nhớ cho “Ngoài trời còn có trời” tức là còn rất nhiều người giỏi hơn mình. Do đó mình cần tiếp nhận những lời phê bình để thành công và tiến xa hơn. Mong lắm thay./.

    Đào Văn Bình
    (California ngày 20/3/2013)

    (*) Mot à mot là lối dịch theo dòng, từng chữ một mà không tìm hiểu ý của cả đoạn văn. Dịch theo kiểu “mot à mot” thì văn ngây ngô giống như ông Tây hay ông Mỹ nói tiếng Việt không rành.

    Riêng trong trích dẫn số 20 thì tôi nghĩ nguyên tác tiếng Anh là "Tony Blair is believed to serve as a consultant to financial conglomerates such as JP Morgan and Zurich International..." Như vậy thì nên dịch là Tony Blair còn được cho là đã từng làm cố vấn cho những tập đoan tài chính như...

    Chữ "tin" ở đây không phải là "news" để dịch là "Còn có tin là..." như tác giả đề nghị.

    Chào bác Tâm Như,

    1. giờ tôi mới vào lại DL nên mới trả lời bác được!!!

    Xin lỗi bác, vì tôi hiểu nhầm ý của bác!!! (bác trích dẫn bài thơ nắng mưa là bệnh của trời...) mà tôi thì lại đang ốm (có thể hiểu là có bệnh!) :D

    2. bài " Hy vọng" bản cuối Mai Lê và tôi thống nhất với nhau chính là bản nằm trong mã 81600, như tôi đã viết.

    Bác cứ để cả 2 tên như cũ, như đã đăng.

    VN2006A viết:
    Chào bác Tâm Như,

    Bài "Hy vọng" phiên bản cuối cùng là của Mai Lê ở còm 81600

    https://danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luan#comment-81600

    PS.: hôm nọ là Hồ Gươm, nay đến bác Tâm Như. Tôi cười trừ thôi!!!

    :-)

    10:19am Chủ Nhật ngày 24 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác VN2006A,

    Tôi không hiểu ý của bác, khi đọc câu bác viết trong comment có mã số 82356, (mà tôi bold) ở trên.

    Tôi có viết trong phần trả lời trước đó, như sau:

    Tâm Như viết:

    6:20am Thứ Bảy ngày 23 tháng 3 năm 2013

    Chào bác Mai Lê và bác VN2006A,

    Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức được mang vào trang chủ theo link:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130323/tho-tran-huynh-duy-thuc-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc

    Tôi để tên tác giả chuyển ngữ: Mai Lê & VN2006A.

    Vì tôi đọc thấy các bác trao đổi, hiệu đính cả hai bài.

    Nếu các bác thấy không đúng, cho tôi biết. Tôi sẽ sửa lại.

    Sau đó, khi đọc được comment mã số 82356 của bác:

    VN2006A viết:
    Bác Tâm Như đăng 1 bài không phải "Finalfassung," nhưng chẳng sao.

    Tôi đã trả lời:

    Tâm Như viết:
    5:06am Chủ Nhật ngày 24 tháng 3 năm 2013

    Thân mến gửi bác VN2006A,

    Nếu chưa phải là "phiên bản cuối cùng," bác muốn sửa hay thêm bớt gì đó...cứ tự nhiên ghi ra. Tôi sẽ thay đổi câu và chữ theo đúng yêu cầu của bác.

    Trước khi sửa trong trang chủ, bác và bác Mai Lê vui lòng cho biết:

    *. Từ comment có mã số 81565 đến mã số 81600, bài nào là bài chuyển ngữ bài thơ "Hy Vọng" các bác muốn chọn đăng?

    *. Tên dịch giả chuyển ngữ sẽ là ai?

    Cảm ơn bác và bác Mai Lê.

    Thân mến,

    Tâm Như

    VN2006A viết:

    Bác Tâm Như đăng 1 bài không phải "Finalfassung," nhưng chẳng sao.

    PS.: Thời tiết đẹp, không hiểu sao mình lăn quay ra ốm, lại còn bị nhức đầu nữa chứ. Hơn chục năm nay chưa bao giờ bị như thế.



    5:06am Chủ Nhật ngày 24 tháng 3 năm 2013

    Thân mến gửi bác VN2006A,

    Nếu chưa phải là "phiên bản cuối cùng," bác muốn sửa hay thêm bớt gì đó...cứ tự nhiên ghi ra. Tôi sẽ thay đổi câu và chữ theo đúng yêu cầu của bác.

    Gió mưa là bệnh của trời...Mong bác sớm hồn an xác mạnh để tiếp tục gửi cho Dân Luận nói chung, nhóm Dịch Thuật nói riêng, những bài chuyển ngữ đặc biệt.

    Thân mến
    Tâm Như

    maile viết:
    VN2006A viết:
    Cám ơn bác Tâm Như!!!

    He he, tôi nhìn thấy 1 câu hình như là lỗi:
    im Sturm meinem Gelüst

    Phải là: im Sturm meiner Gelüste hoặc im Sturm meines Gelüsts
    Nhưng việc này phải chờ ý kiến (chỉ đạo) của Mai Lê!!! :-)

    Lỗi hẳn đấy chứ còn hình như dzì nữa.
    Cả 2 anh em đọc chắc cũng chục lần, nhưng bi giờ anh mới nhận ra, chứ không có anh, thì em cũng lờ luôn...

    "kiến nghị" với Drache nhiều khi khó khăn lắm!? :-)

    Nhẹ nhàng, tình cảm cũng có thể bị cáu. Ngắn gọn, chính xác cũng có thể bị cáu...hooỏng biết làm sao, nên tốt nhất là kiến nghị kiểu ngoại giao: không (dám) khẳng định cái này trắng, cái kia đen! Mà nói hình như cái này trắng, cái kia đen!?

    :-)

    Bác Tâm Như đăng 1 bài không phải Finalfassung, nhưng chẳng sao.

    PS.: Thời tiết đẹp, không hiểu sao mình lăn quay ra ốm, lại còn bị nhức đầu nữa chứ. Hơn chục năm nay chưa bao giờ bị như thế.

    VN2006A viết:
    Cám ơn bác Tâm Như!!!

    He he, tôi nhìn thấy 1 câu hình như là lỗi:
    im Sturm meinem Gelüst

    Phải là: im Sturm meiner Gelüste hoặc im Sturm meines Gelüsts
    Nhưng việc này phải chờ ý kiến (chỉ đạo) của Mai Lê!!! :-)

    Lỗi hẳn đấy chứ còn hình như dzì nữa.
    Cả 2 anh em đọc chắc cũng chục lần, nhưng bi giờ anh mới nhận ra, chứ không có anh, thì em cũng lờ luôn.

    Trên trang chính phải nhờ bác Tâm Như sửa hộ câu " im Sturm meinem Gelüst " thành " im Sturm meiner Gelüste. "

    Cám ơn bác Tâm Như nhiều nhiều.

    Cám ơn bác Tâm Như!!!

    He he, tôi nhìn thấy 1 câu hình như là lỗi:
    im Sturm meinem Gelüst

    Phải là: im Sturm meiner Gelüste hoặc im Sturm meines Gelüsts
    Nhưng việc này phải chờ ý kiến (chỉ đạo) của Mai Lê!!! :-)



    6:20am Thứ Bảy ngày 23 tháng 3 năm 2013

    Chào bác Mai Lê và bác VN2006A,

    Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức được mang vào trang chủ theo link:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130323/tho-tran-huynh-duy-thuc-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc

    Tôi để tên tác giả chuyển ngữ: Mai Lê & VN2006A.

    Vì tôi đọc thấy các bác trao đổi, hiệu đính cả hai bài.

    Nếu các bác thấy không đúng, cho tôi biết. Tôi sẽ sửa lại.

    Bài thơ: "Hãy Nhìn Thẳng Vào Mắt Anh" của Nguyễn Đắc Kiên do bác VN2006A chuyển ngữ, tôi mang vào đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130301/tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc#comment-82181

    Cảm ơn nhiệt tình tham gia nhóm Dịch Thuật Dân Luận của các bác.

    Thân chúc cuối tuần an vui.

    Thân mến,

    Tâm Như

    maile viết:
    ... Em sẽ không làm cho anh ngỡ ngàng, hụt hẫng nữa đâu. Một lần đã đủ.

    Anh cám ơn em,

    Đâu có gì đâu Mai! Tính anh nhiều khi hay direkt, không taktvoll -anh xin lỗi- với lại anh cũng không có cách nào để kommunizieren riêng cả.

    PS.: mach Dir keine Gedanken!!! Sei wie Du bist und sag, was Du fühlst. Denn die, die das stört, zählen nicht und die, die zählen, stört es nicht.

    Kennst Du dieses Zitat?

    maile viết:

    Mấy câu anh sửa hay hơn của em. Em sẽ không làm cho anh ngỡ ngàng, hụt hẫng nữa đâu. Một lần đã đủ.

    @bác Tâm Như: 3 bài thơ của bác Thức, coi như xong, tùy bác nhé.

    @bác Tâm Như, bác nhớ đề tên bác VN2006A vào chung với tên em trong bài thơ này nhé. Cám ơn bác.

    VN2006A viết:

    Anh thử lại một lần nữa!!!

    Der Frühling nähert sich an,
    Der Winter wird gebannt.
    Neues Entzücken auf Gefilde keimt,
    meine tiefe Liebe zu Dir füllt ganzes Heim.

    Liebling, wach doch auf
    da der Sonnenstrahl
    schon bald
    an die Tür
    bringt den Frühlingsgesang
    und verleiht Dir Elan
    Beschenkt dem Leben voll und ganz
    mit Freude, Liebe und Glück
    von der Sonne entzückt
    Lächelnd öffnest Du die Tür
    den Lenz zu empfangen
    neues Frühlingsgefühl voll einhauchen.
    Neue Baumknospen austreiben,
    das Neujahr zu begehren
    mein Herz durchzuströmen
    meiner Sehnsucht nach Dir zu erleichtern.

    Sonnenschein vertreibt
    die Gemächlichkeit
    des Winters
    bringt wieder
    die Blütezeit.
    Strahlend lächelst Du unter den Blumen
    das lang ersehnte Frühjahr zu begrüßen.
    Die Sonne weiß doch nicht.
    Der Frühling begleitet mich
    im Sturm meiner Gelüste,
    lässt zurück
    kalten Winterwind, traurigen Herbstregen, Sommersonnenschein
    bringt den Tiger aus friedlichem Heim.
    Dein Lachen widerschallt im Winde der Maienzeit
    mich zu küssen.

    Mấy câu anh sửa hay hơn của em. Em sẽ không làm cho anh ngỡ ngàng, hụt hẫng nữa đâu. Một lần đã đủ.

    @bác Tâm Như: 3 bài thơ của bác Thức, coi như xong, tùy bác nhé.

    maile viết:
    Treibt meine tiefe Liebe zu Dir heim?

    Toàn bộ bài thơ bác Thức không hề thổ lộ bác đang ở trong tù mờ?. Có thể bài thơ này đã sáng tác trước khi vô đếm rệp.

    der Sonnenstrahl
    klopft schon bald

    klopfen chỉ dùng cho người và động vật, chứ không thể dùng cho ánh sáng. Đáng lẽ phải có chữ ist, nhưng em cho động từ này đi chỗ khác chơi. Mặt trời gõ cửa chỉ có trong tiếng Việt.

    Anh thử lại một lần nữa!!!



    Der Frühling nähert sich an,
    Der Winter wird gebannt.
    Neues Entzücken auf Gefilde keimt,
    meine tiefe Liebe zu Dir füllt ganzes Heim.

    Liebling, wach doch auf
    da der Sonnenstrahl
    schon bald
    an die Tür
    bringt den Frühlingsgesang
    und verleiht Dir Elan
    Beschenkt dem Leben voll und ganz
    mit Freude, Liebe und Glück
    von der Sonne entzückt
    Lächelnd öffnest Du die Tür
    den Lenz zu empfangen
    neues Frühlingsgefühl voll einhauchen.
    Neue Baumknospen austreiben,
    das Neujahr zu begehren
    mein Herz durchzuströmen
    meiner Sehnsucht nach Dir zu erleichtern.

    Sonnenschein vertreibt
    die Gemächlichkeit
    des Winters
    bringt wieder
    die Blütezeit.
    Strahlend lächelst Du unter den Blumen
    das lang ersehnte Frühjahr zu begrüßen.
    Die Sonne weiß doch nicht.
    Der Frühling begleitet mich
    im Sturm meiner Gelüste,
    lässt zurück
    kalten Winterwind, traurigen Herbstregen, Sommersonnenschein
    bringt den Tiger aus friedlichem Heim.
    Dein Lachen widerschallt im Winde der Maienzeit
    mich zu küssen.

    Hôm nay em tình cờ thấy bên x-cafevn.org có đăng bài của nerdy geek (aka Googler) Neil Fraser. Nhưng sau khi em xem bản tiếng Anh thì thấy bài báo trên dantri cắt bố nó, hay nói tránh nói giảm, những đoạn sau cuối của bài tiếng Anh.

    Đó là chưa kể đoạn blog kêu là 1200USD nhưng bài báo tiếng Việt bảo là 1500. 300 là tiền bôi trơn? Nhẽ đâu tin học là môn khô khan nên cần bôi trơn?

    Bản tiếng Việt:
    http://danviet.vn/129148p1c28/hoc-sinh-viet-nam-khien-ky-su-google-bat-ngo.htm

    Bản "tường thuật" của Neil Fraser ở đây:
    http://neil.fraser.name/

    VN2006A viết:
    Anh ngạc nhiên vì em và tiếng Đức!!!

    Anh hoàn toàn tin tưởng vào tiếng Đức của em, nên đột nhiên thấy một bài dịch bị vướng những lỗi cơ bản, anh đâm ra ngỡ ngàng!!!

    Tên Hù Gươm nói đúng, phụ nữ bí ẩn nhất hành tinh, làm anh lúc thì tò mò, thôi thúc đi "tìm hiểu" xem Mai Lê là "ai", lúc lại bị hẫng như rơi vào "bó tay.com" :-)

    Đã có lần em bẩu, làm cái gì mà vội vàng, để cho tình cảm chi phối là hỏng. Em sốt ruột với bản tin. Chòng chành nội tâm, lý trí, tiếng Việt và tiếng Đức. Ngắn gọn, không làm chủ được mình trong khoảng thời gian đó. Rồi không đọc lại, chỉnh sửa. Em gửi đi rùi mới thấy mình có ít nhất là một chục lỗi trong một đọan văn rất ngắn. Xấu hổ. Nhưng còn phải làm việc khác nên bỏ qua luôn.

    Em chỉ có lý, đúng khi không bị tình cảm chi phối.

    PS: Em chưa bao giờ quát con cả, tóc em mầu nâu sáng chứ không vàng, mắt xanh lá cây, cao cỡ 1,70m. NHìn thấy không phải Đức chăm phàn chăm. Khi nào có dịp gặp nhau anh sẽ biết. Đi đường ở Freiburg nhớ để ý.

    Em về thôi, trễ rồi.

    maile viết:

    Ngạc nhiên kí dzì? Em đọc bản tin trong chỗ làm, sốt ruột vì tin động trời, lại đọc còm bác Admin nên hấp tấp dịch cho lẹ đặng còn làm chiện khác. Đâu có nghĩ đến làm một bản tin tổng hợp hay dịch lại bài của bác Tâm Như.
    Lần sau hooỏng thèm dịch nữa.

    Anh rinh cái còm của em bên kia qua đây nói chuyện trong "phòng thông ngôn" cho nó tiện.

    Anh ngạc nhiên vì em và tiếng Đức!!!

    Anh hoàn toàn tin tưởng vào tiếng Đức của em, nên đột nhiên thấy một bài dịch bị vướng những lỗi cơ bản, anh đâm ra ngỡ ngàng!!!

    Thú thực là anh lúc đầu cũng không định xía dzô bản dịch của em, mà anh cũng chỉ chữa qua loa thôi (sợ có người lại nổi máu...Rồng lên).

    Đấy, khi em chỉnh sửa thơ bằng tiếng Đức như ở đây, nhiều lúc em tỏ ra khá tinh tế trong đặt câu (theo cảm nhận của anh). Thỉnh thoảng lại có lúc rất khác, như bản dịch hôm qua.

    Tên Hù Gươm nói đúng, phụ nữ bí ẩn nhất hành tinh, làm anh lúc thì tò mò, thôi thúc đi "tìm hiểu" xem Mai Lê là "ai", lúc lại bị hẫng như rơi vào "bó tay.com" :-)

    PS.: Bữa hè năm ngoái, anh có việc ở dưới Freiburg, trưa dạo ra phố. Đi ra chỗ bến tầu điện mà cạnh bên 1 cái cổng như Stadttor cổ ý. thấy 1 cô tóc vàng (cao lớn) nhưng nét châu Á, anh cũng không để ý, lơ đễnh đi qua. Đột nhiên cô ấy quát con bằng tiếng Việt làm anh giật bắn mình. Anh vừa đi, vừa cười mãi, tự hỏi không biết đây có phải là em Mai của DL không?:-)

    tên Hù đang bóng gió, đá giò lái anh. Nhưng anh mặc kệ, ich pfeife auf den Rest der Welt!!!

    VN2006A viết:
    Đang lúc có Frühlingsgefühl, anh ngứa tay "kiến nghị" chỉnh lại 1 chút. Tạm thời chỉ đoạn đầu, đoạn sau để lúc nào nghĩ tiếp:

    Der Frühling näht sich an.
    Der Winter wird gebannt
    Neues Entzücken auf Gefilde keimt.
    Treibt meine tiefe Liebe zu Dir heim.

    Liebling, wach doch auf
    da der Sonnenstrahl
    klopft schon bald
    an die Tür
    bringt den Frühlingsgesang
    und verleiht Dir Elan
    Beschenkt dem Leben voll und ganz
    mit Freude, Liebe und Glück

    Treibt meine tiefe Liebe zu Dir heim?

    Toàn bộ bài thơ bác Thức không hề thổ lộ bác đang ở trong tù mờ?. Có thể bài thơ này đã sáng tác trước khi vô đếm rệp.

    der Sonnenstrahl
    klopft schon bald

    klopfen chỉ dùng cho người và động vật, chứ không thể dùng cho ánh sáng. Đáng lẽ phải có chữ ist, nhưng em cho động từ này đi chỗ khác chơi. Mặt trời gõ cửa chỉ có trong tiếng Việt.

    Xin phép các Bác:
    Staatssekretär nên dịch là Quốc Vụ Khanh.
    Nghe hơi lạ tai nếu không sống dưới thời Đệ Nhị Cộng Hòa.

    VN2006A viết:
    Tran Thi Ngự viết:

    Có lẽ tôi không rành về chức vụ "thư ký quốc gia" ở nước Đức. Tôi đọc tiểu sử của bà bằng tiếng Anh thì hiện nay là State Secretary of Justice.

    http://www.bmj.de/EN/Minister/_doc/St_doc.html?nn=1360798

    Không biết "Secretary" ở đây có nghĩa khác hơn là "thư ký" hay không (thí dụ: Secretary of State ở Mỹ là Bộ Trường Ngoại Giao).

    Chị Ngự,

    Tiếng Đức chỗ này khác với tiếng Anh là bộ trưởng gọi là Minister, còn thư ký vẫn là Sekretär. Minister dịch sang tiếng Anh cũng có thể là State Secretary hoặc vẫn là Minister.

    Vừa thấy bài của chú cu: Vizeminister hay Staatssekretär đều có thể dịch thành thứ trưởng. Quốc Vụ Khanh nghe hơi lạ tai, nhưng có thể đúng.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Stellvertreter

    maile viết:
    Thơ Trần Huỳnh Duy Thức

    Frühlingsgedanken.

    Der Frühling näht sich an.
    Neues Entzücken auf Gefilde keimt.
    Der Winter verabschiedet sich nicht eilt
    meine tiefe Liebe zu Dir bleibt.
    Liebling, wach doch auf
    da
    der Sonnenstrahl
    schon bald
    an die Tür
    bringt den Frühlingsgesang
    um dein Elan
    aufzubewahren.
    Mit der Hoffnung
    im Leben volle Freundlichkeit, Liebe und Glück
    zu erreichen.

    Lächelnd öffnest Du die Tür,
    den Lenz zu empfangen
    volles neues Frühlingsgefühl für unsere Zuhause aufzunehmen.
    Neue Baumknospen austreiben,
    das Neujahr zu begehren
    mein Herz durchzuströmen
    meiner Sehnsucht nach Dir zu erleichtern.

    Sonnenschein vertreibt
    die Gemächlichkeit
    des Winters
    bringt wieder
    die Blütezeit.
    Strahlend lächelst Du unter den Blumen
    das lang ersehnte Frühjahr zu begrüßen.

    Die Sonne weiß doch nicht.
    Der Frühling begleitet mich
    im Sturm meiner Gelüste,
    lässt zurück
    kalten Winterwind, traurigen Herbstregen, Sommersonnenschein
    bringt den Tiger aus friedlichem Heim.

    Dein Lachen widerschallt im Winde der Maienzeit
    mich zu küssen.

    Đang lúc có Frühlingsgefühl, anh ngứa tay "kiến nghị" chỉnh lại 1 chút. Tạm thời chỉ đoạn đầu, đoạn sau để lúc nào nghĩ tiếp:

    Der Frühling näht sich an.
    Der Winter wird gebannt
    Neues Entzücken auf Gefilde keimt.
    Treibt meine tiefe Liebe zu Dir heim.

    Liebling, wach doch auf
    da der Sonnenstrahl
    klopft schon bald
    an die Tür
    bringt den Frühlingsgesang
    und verleiht Dir Elan
    Beschenkt dem Leben voll und ganz
    mit Freude, Liebe und Glück




    Thơ Trần Huỳnh Duy Thức

    *

    NGHĨ VỀ XUÂN

    Xuân sắp về cây đâm chồi nảy lộc
    Tiễn đông tàn nhường hơi ấm tình anh
    Dậy đi em mặt trời sắp gõ cửa
    Mang sắc xuân giữ mãi lửa tình em
    Giữ màu xanh cho cuộc sống tràn đầy
    Lòng nhân ái tình yêu và hạnh phúc.

    Cười lên em ra mở cửa đón xuân về
    Cho mái ấm chan đầy tình xuân mới
    Cho xuân tìm thỏa khát nỗi chờ mong
    Cho tim ai vơi nỗi nhớ đong đầy.

    Em cười xinh rạng rỡ
    Giữa muôn hoa chào đón mùa xuân
    Ông mặt trời khẽ hỏi
    Xuân sao đến muộn màng
    Khiến lòng ai mong đợi

    Nhưng mặt trời đâu biết
    Xuân vẫn về theo nỗi nhớ trào dâng
    Vượt gió đông mưa thu buồn nắng hạ
    Dẫn cọp rời khỏi mái ấm bình yên
    Để gió xuân âm vọng mãi tiếng em cười hôn anh

    Trần Huỳnh Duy Thức



    Frühlingsgedanken

    Der Frühling näht sich an.
    Neues Entzücken auf Gefilde keimt.
    Der Winter verabschiedet sich nicht eilt
    meine tiefe Liebe zu Dir bleibt.
    Liebling, wach doch auf
    da
    der Sonnenstrahl
    schon bald
    an die Tür
    bringt den Frühlingsgesang
    um dein Elan
    aufzubewahren.
    Mit der Hoffnung
    im Leben volle Freundlichkeit, Liebe und Glück
    zu erreichen.

    Lächelnd öffnest Du die Tür,
    den Lenz zu empfangen
    volles neues Frühlingsgefühl für unsere Zuhause aufzunehmen.
    Neue Baumknospen austreiben,
    das Neujahr zu begehren
    mein Herz durchzuströmen
    meiner Sehnsucht nach Dir zu erleichtern.

    Sonnenschein vertreibt
    die Gemächlichkeit
    des Winters
    bringt wieder
    die Blütezeit.
    Strahlend lächelst Du unter den Blumen
    das lang ersehnte Frühjahr zu begrüßen.

    Die Sonne weiß doch nicht.
    Der Frühling begleitet mich
    im Sturm meiner Gelüste,
    lässt zurück
    kalten Winterwind, traurigen Herbstregen, Sommersonnenschein
    bringt den Tiger aus friedlichem Heim.

    Dein Lachen widerschallt im Winde der Maienzeit
    mich zu küssen.
    neofob viết:
    Bản Markdown trên github:
    http://bit.ly/W8xPPB

    Bản trên pastebin.com
    http://pastebin.com/wiiQU0NH

    Bản trên scribd (font Garamond):
    http://bit.ly/Yvq9Cs



    11:18am Thứ Sáu ngày 15 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác Neofob,

    Bài chuyển ngữ "Dâú Hiệu cho thấy Chính Quyền Việt Nam đang Nghiền Nát 'Cuộc Cách Mạng Truyền Thông Xã Hội' trong Nước" đã được đưa lên trang tin, theo link dưới đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130316/bon-dau-hieu-cho-thay-chinh-quyen-viet-nam-dang-nghien-nat-cuoc-cach-mang-truyen

    Cảm ơn nhiệt tình đóng góp của bác. Mong nhận thêm nhiều bản chuyển ngữ đặc biệt khác.

    Thân kính chúc bác Neofob Thân Tâm Thường An Lạc.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Pages