Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    15/01/2013
    397 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email [email protected]. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    397 phản hồi

    10:50pm Thứ Tư ngày 16 tháng 1 năm 2012

    Thân kính gửi đến qúy thành viên, qúy độc giả Dân Luận lời chào thân ái của nhóm Dịch Thuật Dân Luận. Cảm ơn các bác đã khích lệ, góp ý, chia sẻ với chúng tôi về những điều liên quan đến dịch thuật.

    *. Vui mừng đón chào bác TM1111, thành viên đầu tiên gia nhập nhóm.

    *. Cảm ơn bác Phiên Ngung luôn theo dõi, đưa ra nhận xét để chúng tôi lưu ý.

    *. Cảm ơn bác Rạch Chanh đã cầu chúc nhóm Dịch Thuật những lời tốt đẹp.

    Ngoài "cửa hàng" này, nhóm Dịch Thuật Dân Luận còn có phòng sinh hoạt trong diễn đàn ở đây:

    https://danluan.org/forum/forumdisplay.php?fid=13

    Có một vài chuyện vui trong chủ đề Chuyện Cười, và một vài tin trong chủ đề Tin Tức vẫn còn y nguyên, mời các bác tham gia dịch.

    Nếu các bác có những bài hay, xin cũng mang vào đây để mọi người cùng xem.

    Thân chúc các bác luôn an vui, luôn nhiệt thành đóng góp cho trang báo Dân Luận nói chung, cho nhóm Dịch Thuật nói riêng.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Rạch Chanh viết:
    Xin góp ý:
    Trích dẫn:

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên có thể sử dụng Google Docs, làm việc nhóm rất tốt. Đây là giới thiệu. Về bảo mật thì Google là an toàn nhất rồi :-)

    Chúc nhóm thành công!

    Đồng ý với bác Rạch Chanh. Nó cũng giống như mình dùng một private server riêng cho nhóm để lưu trữ tài liệu cho các thành viên vào update mà không phải trả tiền. Tôi có cộng tác với một tổ chức thiện nguyện nhỏ tại Mỹ và một anh chàng "tuổi trẻ tài cao" trong nhóm cũng lập Google docs để mọi người làm việc chung với nhau.

    TB. Cảm ơn bác Admin. Sẽ liên lạc với bác về vấn đề "trục trặc lý lịch".

    Xin góp ý:

    Trích dẫn:

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên có thể sử dụng Google Docs, làm việc nhóm rất tốt. Đây là giới thiệu. Về bảo mật thì Google là an toàn nhất rồi :-)

    Chúc nhóm thành công!

    KhachTM1111 viết:
    Tôi sẽ cố gắng đăng ký làm thành viên chính thức (lần thứ 3) xem sao. Hai lần trước đã làm thủ tục đầy đủ nhưng khi log in thì bị bảo password không đúng và bị mời đi chơi chỗ khác. Tứ đó chỉ vào DL với tư cách khách viếng thăm.

    Đôi khi lòng thầm hỏi chẳng lẽ vào DL cũng phải có thủ tục "đầu tiên" à?

    :)

    Không cần khoản "đầu tiên" đâu bác :D Xin bác gửi qua email cho tôi tên nick bác đã đăng ký trên DL, để tôi tạo lại password và bật nó lên để bác có thể truy cập mà ko cần phải đăng ký lại cho rắc rối!

    Các bác khác có nhu cầu tạo nick xin gửi email cho tôi: [email protected]

    Cửa hàng dịch thuật vừa lập đã được bác Admin hào phóng mở hàng đúp hai quả như vậy chắc sẽ làm ăn khấm khá.

    Cảm ơn các bác đã nhận tôi vào Ban Dịch Thuật.

    Tôi sẽ cố gắng đăng ký làm thành viên chính thức (lần thứ 3) xem sao. Hai lần trước đã làm thủ tục đầy đủ nhưng khi log in thì bị bảo password không đúng và bị mời đi chơi chỗ khác. Tứ đó chỉ vào DL với tư cách khách viếng thăm.

    Đôi khi lòng thầm hỏi chẳng lẽ vào DL cũng phải có thủ tục "đầu tiên" à?

    :)

    Cống hiến đầu tiên của tôi cho nhóm dịch thuật :D

    Chính quyền Trung Quốc sử dụng blog ngày càng nhiều, cho dù nó đang cố gắng kiểm soát blog

    Trung Quốc đang hé lộ những hình thức kiểm soát Internet chặt chẽ hơn nữa, luật hóa việc xóa các bài viết trên blog được cho là chứa thông tin "vi phạm pháp luật" và bắt buộc các nhà cung cấp dịch vụ phải báo cáo các bài viết vi phạm với chính quyền.

    "Nhà cung cấp dịch vụ có nghĩa vụ phải dừng việc phát tán các thông tin bất hợp pháp ngay khi thông tin này bị phát hiện, và phải thực thi những biện pháp thích hợp, bao gồm cả loại bỏ thông tin này trên mạng và ghi lại chi tiết vụ vi phạm, trước khi báo cáo với cơ quan quản lý", điều luật quy định.

    Tất nhiên, Trung Quốc từ lâu vẫn kiểm duyệt thông tin mạng, thậm chí còn chặn cả những từ khóa và đoạn văn nhạy cảm, nhưng với điều luật mới thì chính quyền có thể xóa những trang mà họ thấy nội dung có vấn đề và yêu cầu người sử dụng mạng phải truy cập một số trang bằng tên thực.

    Quan chức Trung Quốc nói biện pháp này là cần thiết để ngăn chặn sự phát tán của thông tin sai sự thực, nhưng bước đi này được coi là cách để chính quyền loại bỏ những lời phê phán trên mạng về tham nhũng. Nó cũng là chỉ dấu cho thấy chính quyền, với người lãnh đạo mới là ông Tập Cận Bình, không phải là một chính quyền với đầu óc đổi mới như nhiều người vẫn hy vọng.

    "Khi các công dân thực hiện quyền của mình, bao gồm quyền sử dụng mạng Internet, thì họ phải tuân thủ pháp luật và thể chế, và không được làm tổn hại tới quyền lợi hợp pháp của nhà nước, xã hội... hoặc các công dân khác", ông Li Fei, phó chủ tịch Ủy ban Lập pháp của Quốc hội Trung Quốc, nói trong một buổi gặp gỡ báo chí.

    Vụ kiểm duyệt các bình luận trên mạng này tới vào đúng thời khắc thú vị của mạng Internet sở hữu bởi Trung Quốc. Weibo, mạng Twitter của Trung Quốc, đang ngập những bình luận của chatter về các quan chức chính phủ và sai phạm của họ. Những bình phẩm trên Weibo thậm chí đã dẫn đến việc các quan chức và nhân vật cao cấp bị sa thải.

    Và trong khi chính quyền Trung Quốc đang siết chặt kiểm soát đối với những gì người dân được đưa lên Weibo và các trang mạng khác, thì chính họ lại sử dụng ngày càng nhiều dịch vụ microblogging này.

    Báo cáo Sina Government Weibo Report 2012 được đưa ra gần đây cho thấy số tài khoản mạng của chính quyền trên Weibo đã tăng lên con số 60 ngàn, trong đó các quan chức nhắn đủ thứ tin tức, từ các thông tin an toàn công cộng hữu ích tới suy nghĩ về các vấn đề giáo dục - theo báo cáo của Danwei, người theo dõi hệ thống thông tin Trung Quốc.

    Báo cáo dự đoán rằng số lượng các microblogging do quan chức chính phủ thực hiện sẽ chỉ tăng lên và càng thường xuyên hơn trong năm 2013. Trong trường hợp này, sẽ rất thú vị để xem chính quyền nỗ lực ra sao trong việc tăng cường kiểm soát các trao đổi trên mạng, trong khi chính họ lại lao sâu hơn vào sử dụng nó.



    China’s government is blogging more, even as it tries to control blogging

    China has unveiled tighter Internet controls, legalizing the deletion of posts that are deemed to contain “illegal” information and requiring service providers to report such posts to the authorities.

    “Service providers are required to instantly stop the transmission of illegal information once it is spotted and take relevant measures, including removing the information and saving records, before reporting to supervisory authorities,” the rules state.

    Of course, China has long censored online content, even going so far as blocking hot-button words and phrases, but the new rules mean government monitors can delete pages whose content they find objectionable and to require users to sign into certain sites with their real names.

    Chinese officials said the measure is necessary to prevent the spread of false information, but the move is being interpreted as a way for the government to curtail online complaints about government corruption. It’s also a sign that the government under new leader Xi Jinping may not be as reform-minded as some had hoped.

    “When people exercise their rights, including the right to use the Internet, they must do so in accordance with the law and constitution, and not harm the legal rights of the state, society … or other citizens,” said Li Fei, deputy head of parliament’s legislative affairs committee, in a news conference.

    The crackdown on online conversations comes at an interesting time for China’s own Internet scene. Weibo, China’s Twitter, brims with chatter about government officials and their perceived wrongdoings. Weibo outcries have even resulted in the firings of officials and other authority figures.

    And while Chinese authorities are tightening controls on what other users post on Weibo and other sites, they themselves are making greater use of the microblogging platform.

    The recently released 2012 Sina Government Weibo Report found that the number of government accounts on Weibo has risen to more than 60,000, with authorities tweeting everything from useful public safety information to thoughts on educational issues, reports Chinese media monitor Danwei.

    The report predicts that microblogging by government officials will only increase and become more routine in 2013. In that case, it will be interesting to see if the government attempts to further control the online conversation even as they dive deeper into it.

    Washington Post

    Pages