Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    32.672 lượt đọc
    15/01/2013
    388 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    388 phản hồi

    @ NguyenHoangNam:
    "Những thủy thủ đồn trú trên chiếc tàu cũ nát thật sự nói lên tiếng nói chủ quyền của Phi trên những cồn các." -----> (Caveat: Traduttore, traditor!)

    Câu dịch ấy vì ráng giữ nguyên cú pháp câu tiếng Anh nên phải hy sinh sự suôn sẻ trong câu tiếng Việt, chứ đâu phải là "traditor", kiểu như dịch capital gains thành "thắng lợi của tư bản".

    "Những thủy thủ đồn trú trên chiếc tàu cũ nát thật sự nói lên tiếng nói chủ quyền của Phi trên những cồn các."
    (Caveat: Traduttore, traditor!)
    NguyenHoangNam

    Hai quan điểm này nhấn mạnh các cách tiếp cận khác biệt của Mỹ nhằm đối đầu với những thách đố do TQ đặt ra. Phái thực tiễn, vốn tin rằng các quốc gia hoạt động trong một môi trường thiếu sự cảm xúc lẫn tha thứ, có lẽ khuyên những nhà lãnh đạo của Mỹ hiện nay nên tiết kiệm nguồn lực cho lúc cần, tận dụng các liên minh hiện hữu cũng như thành lập những liên minh mới, và thỉnh thoảng nên hoà giải khi những lợi ích thích đáng của Mỹ thấp hơn nhiều so với TQ. Được thuyết phục rằng guồng máy TQ sẽ tiếp tục tiến nhanh trong những năm tới, phái thực tiễn có lẽ chỉ rõ được hình trạng phổ biến trong tương lai: đó là sự đối đầu Mỹ-Trung đang tăng ở hai vùng biển phía Đông và phía Nam TQ.

    Phái tân tự do có lẽ sẽ khuyên cường quốc hiện thời nên duy trì sự sinh động và quyến rũ của các tiêu chuẩn và định chế chính trị - kinh tế tự do, với niềm tin phía đối thủ sẽ nhận ra rằng họ có lợi hơn khi trở nên một thành viên của nhóm quốc gia đang thành công thay vì phải khởi sự một nhóm mới của riêng mình. Quan trọng hơn nữa, phái tân tự do biện luận rằng làm thành viên lâu dài của một nhóm sẽ dẫn đến sự đồng hoá và sự thay đổi tiến hoá trong những giá trị của phía đối thủ. Dĩ nhiên sự tiên đoán ấy của phái tân tự do là hoàn toàn khác hẳn với hướng đi của Đảng Cộng sản TQ mà giới lãnh đạo hình dung ra không hề có tiến hoá gây trở ngại cho sự độc quyền của họ về sức mạnh chính trị.

    Mỗi phái của cả hai, "thực tiễn Thucydides" và "tân tự do", đều cảnh báo về sự theo đuổi quan điểm của phái kia. Phái thực tiễn chỉ rõ rằng những tiên đoán lạc quan quá mức về đường hướng quyền lực của TQ có thể sẽ dẫn đến chính sách ngoại giao của Mỹ kém mạnh chắc, và như thế sẽ khuyến khích sự gây hấn của TQ, làm suy giảm danh tiếng của Mỹ, gây nản lòng cho sự cam kết của các đồng minh, và tạo điều kiện khả dĩ cho sự thụt lùi quan trọng về chiến lược. Phái tân tự do phản bác rằng một chính sách quá rắn chắc có thể cắt giảm những nổ lực hợp tác nhằm bảo đảm những thoả thuận tối ưu (giữa Mỹ và TQ) vốn có thể giúp cải tiến những quan hệ lâu dài. Ngoài ra, trong khi mỗi phái đều có lẽ đúng, cả hai cũng tỏ ra không thích đáng nếu sự tăng trưởng của TQ đi chậm lại đáng kể, gây suy yếu nghiêm trọng cho viễn cảnh TQ trở thành một kẻ thách đố thật sự kinh khủng.

    Bất kể những quan điểm hay nhận định cơ bản nào, mọi phân tích có ích về thế khó xử gây bực tức và nghiêm trọng trong chính sách này đều đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc vị thế của TQ hiện thời về bang giao trong vùng và trên thế giới, cũng như kiến thức bao quát về những kiềm hãm của nội trị và ngoại giao mà TQ phải đương đầu khi cố gắng hiện thực hoá những tham vọng lâu dài của mình. Một chính sách đối với TQ có hiệu quả cho Mỹ được thiết lập tốt nhất sẽ dựa trên nền tảng của sự kiểm định tỉnh táo và kỹ lưỡng những khung cảnh mà mối quan hệ Trung-Mỹ hiện hữu và hoạt động.

    Cám ơn bác ST chỉ cho một bài khá hay. Và xin mạn phép gồng mình thử dịch một đoạn .

    http://www.the-american-interest.com/2015/06/09/chinas-place-in-u-s-foreign-policy/

    Trò Chơi Quyền Lực của Châu Á
    Chỗ Đứng cho TQ trong Chính sách Ngoại giao của Mỹ
    Karl W. Eikenberry

    Một chính sách hiệu quả của Mỹ đối với TQ sẽ được xây dựng tốt nhất qua sự kiểm định thấu đáo những khung cảnh trong đó mối quan hệ Trung-Mỹ hiện hữu và hoạt động.

    Sự kết hợp quyền lực quốc gia đáng lưu ý của TQ suốt 35 năm qua đã gây kinh ngạc: những kinh tế gia ngạc nhiên về mức tăng trưởng cao một cách đều đặn của TQ; những nhà khoa học chính trị không còn có thể giải thích sự trường tồn của chính quyền do Đảng Cộng sản độc tài dù cho trật tự thị trường được mở rộng hơn; và những sử gia mô tả sự trỗi dậy nhanh như chớp của TQ là không có tiền lệ. Nhưng đối với giới chuyên về an ninh quốc gia của Mỹ, sự kiện TQ leo lên bậc thang quyền lực quốc tế một cách nhanh chóng đã dẫn đến sự kinh ngạc không nhiều bằng sự quan ngại ngày càng tăng dần.

    Nước Mỹ nên lượng định thế nào các rủi ro mà Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa mang lại cho những quyền lợi (hiện thời và tương lai) của nước Mỹ? Đây là một câu hỏi cốt yếu, bởi vì một chiến lược hoàn chỉnh sẽ tùy thuộc vào sự kiểm định chính xác những khả năng và ý đồ của các đối thủ chưa lộ liễu. Lượng định thấp một cách quá đáng những tham vọng của TQ và những phương tiện tương lai của họ để thực hiện các tham vọng ấy có thể khiến nước Mỹ trở nên hở sườn ở tầm mức chiến lược. Còn thổi phồng cũng những yếu tố đó sẽ gây sự rủi ro phải sử dụng ít hiệu quả những nguồn lực của Mỹ về ngoại giao, quân sự và kinh tế, trong khi lại kích thích một cách phản tác dụng sự chi tiêu mạnh mẽ của TQ vào guồng máy chiến tranh - mạnh mẽ hơn mức đáng lẽ là bình thường.

    Nhiều tài liệu đã xuất hiện trong những năm vừa qua nghiên cứu về tương lai của sự hợp tác, cạnh tranh, hay xung đột Trung-Mỹ. Trong khi không thiếu những lý thuyết về quan hệ quốc tế nhằm thông tin với những ước đoán cho các tình huống khả dĩ trong tương lai, có hai lý thuyết đặc thù nhấn mạnh những tương phản rõ rệt trong cách tiếp cận và chỉ rõ những góc nhìn đặc trưng của cuộc tranh luận này.

    Lý thuyết thứ nhất thuộc phái thực tiễn, căn cứ vào một môi trường quốc tế đang tiến hoá trong đó sự cạnh tranh khốc liệt (giữa các nhà lãnh đạo và những người thách thức) là tiêu chuẩn. Thể động thực tiễn ấy đôi khi gọi là "cái bẫy Thucydides", một nhóm chữ được cảm hứng từ bản giải trình nổi tiếng của Thucydides về cuộc xung đột có vẻ không tránh khỏi trong thế kỷ V trước Công nguyên giữa Athens, một quốc gia nhỏ lúc ấy đang trỗi dậy, và cường quốc nhỏ đương thời Sparta khi cả hai đang tranh giành thế thống trị đối với nước Hy Lạp thời cổ. Phái thực tiễn dựa vào cách ẩn dụ "cái bẫy Thucydides" để biện luận rằng có sự rủi ro cao sẽ xảy ra chiến tranh -nhằm giành quyền bá chủ- giữa quốc gia đang trỗi dậy (như TQ) và cường quốc đương thời (như Mỹ).

    Môt lý thuyết thứ nhì và tương phản, vốn làm khung cho cuộc thảo luận này, là của phái Tân Tự do. Họ cho rằng những hệ thống chính trị mở cửa (TQ không thuộc nhóm này) và sự trao đổi kinh tế theo thị trường sẽ tạo ra những cơ hội mà kết quả với tổng số dương giữa các cường quốc cạnh tranh lẫn nhau sẽ trở nên hiện thực. Tình thế liên lập về kinh tế - xã hội, đang đi sâu, được khuyến khích và duy trì bởi những cơ quan quốc tế thành lập từ sự thiết kế đầy kỹ năng, có thể bảo đảm tình trạng ổn định và sự phồn thịnh ngày càng tăng.

    Nhóm dịch thuật,
    Thấy các dịch giả có vẻ quan tâm đặc biệt đến những chủ đề liên quan US-China, China-Vietnam, US-Vietnam, tôi đề cử một bài viết gần đây để nhóm xem xét tiến hành dịch. Theo tôi, đây là một trong những bài viết có chất lượng hiếm hoi, trong số nhiều bài viết về chủ đề. Bài viết khá dài, nằm ngoài khả năng dịch thuật của tôi, nên đưa ra để nhóm dịch thuật nhận định, xem xét.
    "China's Place in U.S. Foreign Policy" by Karl Eikenberry, viết cho The American Interest, June 9, 2015, Vol. 10, No. 6.
    http://www.the-american-interest.com/2015/06/09/chinas-place-in-u-s-foreign-policy/

    Tác giả, Karl Eikenberry là một tướng chính trị (political general), sau theo Richard Holbrooke, làm đại sứ tại Afghanistan thời Hillary Clinton nắm State Dept. Ông Eikenberry quan biết rộng và nắm vững những suy nghĩ của giới "thẩm quyền" về hoạch định chính sách của Washington D.C. thời Obama's administration và chung quanh bà Hillary Clinton. Bài ông ta viết không ít thì nhiều nói lên toan tính của chính giới Washington.

    Phần 2 của bài "Ván cờ Nguy hiểm của Trung Quốc" có lẽ không cần phải thay đổi gì thêm.

    Ad có thể đăng phần còn lại.

    Cám ơn!

    Bản dịch tương đối hoàn tất của "Ván cờ Nguy hiểm của Trung Quốc":
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    @Ad/Diên Vỹ: Nếu có thể, bác có thể cập nhật phần 1 của bài báo được không?

    Phần còn lại, nếu không có nhiều lỗi quá thì bác có thể đăng ngay. Nếu không thì đợi dăm hôm nữa để mọi người sửa cho có bản ổn định hơn (stable version :) ).

    Cám ơn!

    TB: Bản PDF trên scribd ở đây:
    http://www.scribd.com/doc/249884677



    3:58pm Thứ Ba ngày 9 tháng 12 năm 2014

    Chào các bác,

    Chúng tôi giới thiệu bác Phong Trần, thành viên mới tham gia Nhóm Dịch Thuật Dân Luận.

    Mong đón nhận thêm nhiều bản dịch công phu của bác.

    Thân kính chúc bác thân tâm thường an lạc

    Kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tuan34344 viết:
    Mến chào bác Tâm Như!
    Chúc mừng bác Khải Huyền đến chốn địa ngục của sự đau thương. Đau thương cho người dịch thì ít mà đau khổ cho chữ nghĩa mới nhiều. Xin tặng bác món quà ăn tân gia này:

    (Ngoài người dịch ngoại ngữ ra, các hoa khôi cũng ít nhiều nhúng tay vào việc phản bội chữ nghĩa)

    https://www.youtube.com/watch?v=U5gtGKZJp94

    3:43am Thứ Bảy ngày 6 tháng 12 năm 2014

    Mến chào bác Tuan34344,

    Cảm ơn tấm hình và lời chúc độc đáo của bác, khi nói đến những người [giống ngài Địa Tạng] đi vào địa ngục.

    Mời bác nghe giọng hát Thái Hiền và mẹ là cô Thái Hằng, để cùng thưởng thức "thú đau thương" với những người "đi vào địa ngục" như chúng tôi.

    Mến chúc bác thân tâm thường an lạc.

    Thân mến,

    Tâm Như

    Mến chào bác Tâm Như!
    Chúc mừng bác Khải Huyền đến chốn địa ngục của sự đau thương. Đau thương cho người dịch thì ít mà đau khổ cho chữ nghĩa mới nhiều. Xin tặng bác món quà ăn tân gia này:

    (Ngoài người dịch ngoại ngữ ra, các hoa khôi cũng ít nhiều nhúng tay vào việc phản bội chữ nghĩa)



    2:45am Thứ Bảy ngày 6 tháng 12 năm 2014

    Chào các bác,

    Tuy thầm lặng nhưng Nhóm Dịch Thuật Dân Luận vẫn hiện hữu. Chúng tôi giới thiệu bác Khải Huyền - một thành viên mới vừa tham gia.

    Hy vọng sẽ nhận được những bài dịch thuật của bác Khải Huyền, cũng như của các bác thành viên, và các bác đã đang đọc trang Dân Luận.

    Kính chúc các bác một cuối tuần bình an

    Kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    Trích dẫn:
    - Các thủy thủ vẫn trú trên tàu đang tan vỡ là bằng chứng khẳng định quyết tâm của Manily về chủ quyền ở bãi cạn.

    Câu này có lẽ không cần phải sửa đổi, mặc dù nó không diễn tả được hết ý của tác giả, qua câu (có bút pháp rất cao):
    "The sailors billeted aboard the disintegrating ship literally embody Manila’s case for sovereignty over the shoal."

    Tôi không nghĩ ra được cách nào để dịch nổi câu này. Literally là theo nghĩa đen, hay đúng từng chữ một; embody là hiện thân của, hay tiêu biểu cho cái gì đó. Ý câu này muốn nói là: tình trạng của các thủy thủ đồn trú trên con tàu đang rữa nát đó mà tiêu điều như thế nào thì vị thế của Manilla trong việc giành chủ quyền ở bãi cạn cũng tuyệt vọng như thế ấy, và đấy là tất cả những gì mà Manilla chỉ có thể làm mà thôi, không thể hơn thế được.
    Nhưng nếu mỗi lần gặp một câu như vậy mà ta ráng tìm cách để dịch cho vừa sát ý, vừa sát văn thì sẽ không bao giờ dịch xong bài được :)

    Dựa theo nghĩa của từ billet và case trong Merriam Dictionnary , theo tôi câu này có thể dịch ra tiếng Việt như sau:

    Việc các thuỷ thủ (được lệnh) đồn trú trên con tàu cũ nát rõ ràng củng cố (tuyên bố) chủ quyền của Manila trên bãi cạn này.

    (chú ý: 'the shoal' ở đây chỉ một bãi cạn cụ thể).

    Bác Neofob:

    Chữ norm dịch như thế OK.
    Các chữ này bác dịch cũng rất hay:
    status quo: nguyên trạng
    the movements: động thái
    break ground: động thổ
    exasperate: điên tiết
    capture vividly: tỏ tường sinh động

    ------------------------------------

    Tôi đã đọc xong phần tiếp theo và có một số gợi ý như sau:


    - Song song, họ đã dùng các tàu hải giám hay những tàu cá về hình thức để chiếm lĩnh những bãi cạn hay bãi ngầm đang trong tranh chấp.

    Gợi ý:
    Song song, họ đã dùng các tàu hải giám hay các tàu cỏn con của ngư dân để không ít thì nhiều tạo ra một vòng vây thường trực chung quanh các bãi cạn hay bãi ngầm đang ở trong vòng tranh chấp.
    Nominally là có tính cách lấy lệ, không đáng kể, nhỏ nhặt.

    (In tandem, it has used surveillance ships and nominally private fishing boats to more or less permanently surround disputed shoals and shallows.)


    - Các thủy thủ vẫn trú trên tàu đang tan vỡ là bằng chứng khẳng định quyết tâm của Manily về chủ quyền ở bãi cạn.

    Câu này có lẽ không cần phải sửa đổi, mặc dù nó không diễn tả được hết ý của tác giả, qua câu (có bút pháp rất cao):
    "The sailors billeted aboard the disintegrating ship literally embody Manila’s case for sovereignty over the shoal."
    Tôi không nghĩ ra được cách nào để dịch nổi câu này. Literally là theo nghĩa đen, hay đúng từng chữ một; embody là hiện thân của, hay tiêu biểu cho cái gì đó. Ý câu này muốn nói là: tình trạng của các thủy thủ đồn trú trên con tàu đang rữa nát đó mà tiêu điều như thế nào thì vị thế của Manilla trong việc giành chủ quyền ở bãi cạn cũng tuyệt vọng như thế ấy, và đấy là tất cả những gì mà Manilla chỉ có thể làm mà thôi, không thể hơn thế được.
    Nhưng nếu mỗi lần gặp một câu như vậy mà ta ráng tìm cách để dịch cho vừa sát ý, vừa sát văn thì sẽ không bao giờ dịch xong bài được :)


    - Tất nhiên, một cựu cố vấn an ninh quốc gia người Philippine nói với tôi vì đây có vẻ là mưu mô chiến lược--mục tiêu là hất cẳng Hoa Kỳ vì Trung Quốc coi biển Đông là ao nhà của họ--là động lực chính đằng sau những động thái quả quyết mới đây của Trung Quốc. Họ có thể bây giờ coi Philippines là một mục tiêu hấp dẫn hơn. Bây giờ Manila có sự hậu thuẫn công khai của Hoa Kỳ, tìm một cách nào đó để hạ nhục Philippines sẽ cho phép Bắc Kinh chứng tỏ điều lớn hơn.

    Câu này không có gì sai, tôi chỉ biên câu gợi ý sau đây cho được rõ nghĩa hơn:

    Trên thực tế, một cựu cố vấn an ninh quốc gia người Philippines có nói với tôi vì kế sách mưu mô - mục tiêu là làm giảm tầm quan trọng của Hoa Kỳ ngay tại nơi mà Trung Quốc xem là ao nhà của mình - là một động lực chính đằng sau cái thế công khai ra mặt mới đây của Trung Quốc, bây giờ Trung Quốc có thể coi Philippines là một mục tiêu hấp dẫn hơn. Một khi mà Philippines có được sự hậu thuẫn công khai của Hoa Kỳ, tìm cách hạ nhục Philippines sẽ giúp Bắc Kinh phô trương mầu sắc đậm đà hơn nữa.

    (In fact, a former Filipino national-security adviser told me that because gamesmanship—the goal being to cut the United States down to size in what China regards as its own backyard—seems to be one major impetus behind China’s new assertiveness, China might now view the Philippines as a more attractive target. Now that Manila has explicit American backing, finding a way to humiliate the Philippines would allow Beijing to prove a larger point.)


    - Hoa Kỳ có thể khó mà đáp trả trong trường hợp nguy cấp như vậy. Đối với một số người giới tinh hoa ở Trung Quốc, cơ hội lột trần Hoa Kỳ chỉ là một đồng minh không tin cậy ở Thái Bình Dương thật là cám dỗ.

    Gợi ý:
    Hoa Kỳ không dễ gì biết cách đáp trả ra sao cho thích hợp vì còn phải cân nhắc hậu quả. Đối với một số nhân vật nắm quyền lực nào đó ở Trung Quốc, cơ hội bộc lộ cho thấy Hoa Kỳ chỉ là một đồng minh không đáng tin cậy khắp toàn Thái Bình Dương quả thật có sức cám dỗ.
    (Một trong các ý nghĩa của chữ elite là: a group of persons exercising the major share of authority or influence within a larger group)

    (The United States might find it difficult to respond satisfactorily, given the stakes. To some elites in China, the opportunity to reveal the United States as an unreliable alliance partner across the Pacific is surely alluring.)


    - Nếu những nguy cơ về việc hạ nhục Hoa Kỳ trong việc hậu thuẫn (hay là thất bại hậu thuẫn) một nước yếu hơn như Philippines là cao thì nguy cơ đối với Trung Quốc cũng là đáng kể.

    Gợi ý:
    Tuy vậy, nếu có nhiều nguy cơ khiến Mỹ bị hạ nhục trong việc hậu thuẫn (hay là thất bại hậu thuẫn) một nước yếu như Philippines, thì các nguy cơ về phía Trung Quốc cũng đáng kể.

    (If the risks of American humiliation in backing (or failing to back) a weak country like the Philippines are high, though, the risks for China are also considerable.)


    - Bất cứ sự thất bại nào với Philippines sẽ là một sự bẽ mặt mà nó có thể gây mất ổn định Đảng Cộng sản một cách tiềm tàng.

    Gợi ý:
    Bất cứ sự thất bại nào trong việc thắng thế trước Philippines cũng sẽ là một sự bẽ mặt có tiềm năng làm rung chuyển uy tín của Đảng Cộng sản.

    (Any failure to prevail over the Philippines would constitute an embarrassment that could potentially destabilize the Communist Party.)

    @ Tuan34344: Cám ơn bác.

    Tôi đã cập nhật thêm (revision 5).
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    Chữ "norm" trong câu

    Howard W. French viết:
    Many Western analysts view China’s approach in the Pacific as a sort of calibrated incrementalism, whereby a Chinese presence and de facto Chinese rights in disputed areas are built up gradually, in a series of provocations that are individually small enough to make forceful resistance politically difficult, but that collectively establish precedents and, over time, norms.

    Có lẽ tác giả đề cập đến "peremptory norm". [0]

    Tôi tạm dịch thoát là "chuyện được chấp nhận" để nó đi với "thực quyền" (de facto rights).

    [0]: http://en.wikipedia.org/wiki/Peremptory_norm

    Bác Neofob,
    Tôi đã xem phần "revision" rồi, phần sửa lại hay và rõ hơn trước.

    Có một số câu cần được xem lại:

    - Trung Quốc là đối tác thương mại lớn nhất, không hài lòng với thỏa thuận của đồng minh truyền thống của Hoa Kỳ đã đồng ý vào năm 2011 cho phép Hoa Kỳ bắt đầu luân chuyển lên đến 2500 thủy quân lục chiến ở một căn cứ huấn luyện ở bắc Úc.

    Tôi đề nghị dịch là:
    Trung Quốc, đối tác thương mại lớn nhất của Úc, không hài lòng với việc đồng minh truyền thống của Hoa Kỳ này đã đồng ý vào năm 2011 cho phép Hoa Kỳ bắt đầu luân chuyển lên đến 2500 thủy quân lục chiến ở một căn cứ huấn luyện tại phía bắc nước Úc.

    (Câu tiếng Anh:
    China, Australia’s biggest trading partner, is displeased that this historical American ally agreed in 2011 to allow the United States to begin rotating as many as 2,500 marines through a training base in northern Australia, as part of the Obama administration’s announced “pivot” to Asia, a shift of American military assets to the Pacific, and a reflection of the region’s increasing centrality to the global economy.)


    - "Hoa Kỳ đã can thiệp việc thống nhất Đài Loan với đại lục Trung Quốc, và những đồng minh khu vực đã phục vụ ý đồ can thiệp quân sự của họ. Úc nằm trên bàn cờ chiến lược cho ý đồ đó...Úc không nên mong đợi có quyền đi theo Hoa Kỳ để đe dọa Hoa Kỳ mà không tự làm hại mình."

    Gợi ý:
    [..]
    Úc nằm trên bàn cờ chiến lược cho ý đồ đó của Hoa Kỳ... Úc không nên mong đợi có quyền theo đuôi Hoa Kỳ để đe dọa Trung Quốc mà không chuốc hoạ vào thân."

    (“America has interfered in mainland China’s unification with Taiwan, and its region-based alliances have served its purpose of military intervention. Australia is on the U.S. strategic chessboard for such a purpose … Australia shall not expect to be entitled to follow the U.S. to threaten China without hurting itself.”)


    - Thế nhưng sự tranh giành này sẽ trở nên quyết liệt hơn bao gồm Nhật Bản và ngoại vi của họ nếu tính toán sai lầm sẽ không đưa đến xung đột nổ ra sớm hơn.

    Gợi ý:
    Nếu việc tính toán sai lầm ấy mà sẽ không làm cuộc xung đột bùng nổ sớm hơn thì cuộc tranh chấp rốt cuộc sẽ lôi cuốn luôn cả Nhật Bản và cả vành đai của họ.

    (But the struggle will eventually come to more squarely include Japan and its perimeter, if miscalculation does not bring that conflict to a boil sooner.)


    - Nhiều nhà phân tích phương Tây xem cách tiếp cận của Trung Quốc ở Thái Bình Dương là một kiểu leo thang có tính toán. Trong đó một sự hiện diện của Trung Quốc và những quyền lợi trên thực tế của Trung Quốc trong những vùng tranh chấp được củng cố từ từ trong một chuỗi những khiêu khích mà chúng vừa đủ để làm cho những sự chống đối khó khăn về chính trị nhưng về lâu dài thì chúng tạo ra tiền lệ để trở thành chuyện hiển nhiên.

    Đây là một câu rất khó dịch (câu tiếng Anh khá dài nhưng dễ hiểu, chứng tỏ H. French có bút pháp rất vững)

    Gợi ý:
    Nhiều nhà phân tích phương Tây xem cách tiếp cận của Trung Quốc ở Thái Bình Dương là một kiểu leo thang được cân nhắc từng nấc một, nhắm vào việc thiết lập từng bước sự có mặt của Trung Quốc cũng như thực quyền (de facto rights) của họ qua hàng loạt hành vi khiêu khích, mỗi cái chỉ nho nhỏ để tránh dẫn đến tình trạng kháng cự chính trị mãnh liệt, nhưng gồm chung lại chúng sẽ thiết lập ra các tiền lệ, và rồi thì trở thành chuyện thường tình (norms).

    (Many Western analysts view China’s approach in the Pacific as a sort of calibrated incrementalism, whereby a Chinese presence and de facto Chinese rights in disputed areas are built up gradually, in a series of provocations that are individually small enough to make forceful resistance politically difficult, but that collectively establish precedents and, over time, norms.)


    - Thế nhưng nhịp độ và cường độ của những hành động của Trung Quốc gần đây cho thấy là Bắc Kinh có thể sẵn sàng chiến đấu với Hà Nội đặc biệt là nếu Việt Nam bị nhận thấy là nước sẽ bị đánh trước tiên. Điều này rút cục cho thấy là việc Trung Quốc triển khai dàn khoan dầu, hậu thuẫn bởi một đội tàu nên được hiểu ra sao:

    Gợi ý:

    Thế nhưng qua nhịp độ và cường độ mà Trung Quốc đã hành động gần đây, ta thấy là Bắc Kinh sẽ vui thú mà đọ sức với Hà Nội, đặc biệt nếu Việt Nam được xem là nước ra tay trước. Nắm được điểm này là nòng cốt để giúp ta hiểu được việc Trung Quốc triển khai dàn khoan dầu, được hậu thuẫn bởi một đội tàu:

    (But the tempo and tenor of China’s recent actions suggest that Beijing might now also be happy with a contest of strength against Hanoi, especially if Vietnam were perceived as the country that struck first. This, ultimately, is how China’s positioning of its oil rig, backed by an armada, should be understood:)


    Tôi chưa xem đến phần nói về Philippines.

    Cám ơn bác!

    Tôi đã sửa một số chỗ cho trong sáng hơn.
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    Bác click vào "revision" sẽ thấy những thay đổi.

    Tuan34344 viết:
    Trong bài viết của Howard French ấy có đoạn trích câu nói (cường điệu, hoặc giỡn) của một nhà ngoại giao VN, khi đề cập đến thiện chí của Ấn Độ trong việc hỗ trợ VN bảo vệ hải phận: "Ấn Độ sẵn sàng đánh Trung Quốc cho đến người Việt cuối cùng". Ai bảo người Việt không có óc hài hước?


    Bản dịch của vietnam.net không hiểu sao lại cắt xén lời nói của viên tướng Tàu Chu Thành Hổ; sau khi chê Mỹ là cọp giấy, ông này còn liên kết việc Mỹ có thái độ ẫm ờ trước tình hình ở Syria và Ukraine với triệu chứng "rối loạn cường dương" (lời dịch, xuất sắc, của Neofob). Không hiểu tại sao báo VN lại cắt xén đoạn ấy; có phải họ chủ tâm che đậy bản tính ăn nói hàm hồ côn đồ của quan thầy chăng? (Tàu là thầy của VC, thầy lỗ mãng thì trò cũng mất dậy?)


    Câu:
    “We have everything to gain, and nothing to lose,” mà báo VN dịch là:
    “Chúng tôi có tất cả để đạt được điều này, và không có gì để mất”
    thì thật là non nớt, so với câu dịch (hoàn hảo) của Neofob:
    "Chúng tôi được lợi mọi đằng và chẳng có gì để mất"


    Có một số câu dịch của Neofob không được rõ nghĩa, hay khó hiểu, nhưng vì đấy là bản dịch tạm thời, nên hy vọng nó sẽ được hiệu đính.

    Cảm ơn các bác, đặc biệt là bác neofob, đã hưởng ứng nhóm dịch thuật. Tôi cũng vừa nhận được lời đề nghị tham gia nhóm của bác Khải Huyền, hy vọng là sẽ có thêm một thành viên tích cực cho nhóm :D

    Mến,
    Huân

    Trong bài viết của Howard French ấy có đoạn trích câu nói (cường điệu, hoặc giỡn) của một nhà ngoại giao VN, khi đề cập đến thiện chí của Ấn Độ trong việc hỗ trợ VN bảo vệ hải phận: "Ấn Độ sẵn sàng đánh Trung Quốc cho đến người Việt cuối cùng". Ai bảo người Việt không có óc hài hước?


    Bản dịch của vietnam.net không hiểu sao lại cắt xén lời nói của viên tướng Tàu Chu Thành Hổ; sau khi chê Mỹ là cọp giấy, ông này còn liên kết việc Mỹ có thái độ ẫm ờ trước tình hình ở Syria và Ukraine với triệu chứng "rối loạn cường dương" (lời dịch, xuất sắc, của Neofob). Không hiểu tại sao báo VN lại cắt xén đoạn ấy; có phải họ chủ tâm che đậy bản tính ăn nói hàm hồ côn đồ của quan thầy chăng? (Tàu là thầy của VC, thầy lỗ mãng thì trò cũng mất dậy?)


    Câu:
    “We have everything to gain, and nothing to lose,” mà báo VN dịch là:
    “Chúng tôi có tất cả để đạt được điều này, và không có gì để mất”
    thì thật là non nớt, so với câu dịch (hoàn hảo) của Neofob:
    "Chúng tôi được lợi mọi đằng và chẳng có gì để mất"


    Có một số câu dịch của Neofob không được rõ nghĩa, hay khó hiểu, nhưng vì đấy là bản dịch tạm thời, nên hy vọng nó sẽ được hiệu đính.

    Ad có thể đăng bài này được không. Bản dịch (theo The Atlantic) của vietnamnet thiếu nhiều đoạn và có những thành ngữ được dịch sai. Ví dụ: "catch someone offguard" có nghĩa là gây bất ngờ cho ai về việc gì chứ chẳng dính dáng gì đến làm người ta phải cảnh giác. Những
    đoạn nói về Ấn Độ hay Nhật Bản yểm trợ hải quân và cảnh sát biển cũng bị cắt bỏ. Những đoạn viết về tranh chấp ở biển Đông có Đài Loan cũng bị cắt...v.v. Những lối viết tả cảnh hình ảnh của tác giả để phác họa bối cảnh cũng bị cắt hay đổi ý đi. Bó toàn tập!!!

    Ván cờ Nguy hiểm của Trung Quốc
    Howard W. French, The Atlantic số tháng 11, 2014
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    Tôi sẽ hoàn tất phần còn lại trong vài ngày tới.

    Bản "dịch" đầu tiên trên internet ở đây.
    [0]: Bài viết trên vietnamnet.vn của *Minh Tâm, Đình Ngân* viết
    "Theo The Atlantic"
    http://vietnamnet.vn/vn/tuanvietnam/203196/gianh-dao-voi-nhat--trung-quoc-nham-vao-dau-.html

    TB: Bùn cừi nhất là trong một trang của vietnamnet chú thích tên tác giả là Pháp. Chắc tay đánh máy chưa biết "đồng âm dị nghĩa"?

    Trích dẫn:
    1 / Năm 1988, trong Chiến Lược Toàn Cầu về Nhà Ở Cho Đến Năm 2000, được thông qua bởi Đại Hội Đồng trong Resolution 43/181,

    Bác Tran Thi Ngự quên chưa dịch chữ Resolution (theo google là nghị quyết ??)

    Trích dẫn:
    5 / Tuy nhiên, mặc dù quan trọng, các tuyên bố trên đã mở ra một trong những vấn đề quan trọng nhất, cụ thể là xác định những tình huống cho phép cưỡng chế di dời và giải thích rõ các sự bảo vệ cần thiết để đảm bảo sự tôn trọng các quy định có liên quan của Công Ước.

    Tôi chỉ đọc lướt nhanh, không rõ những tình huống nào cho phép cưỡng chế di dời ? Và nhà nước VN có áp dụng đúng hay không ? Nếu không thì cơ quan nào (trong và ngoài nước) có thẩm quyền can thiệp/giúp đỡ người dân bị cưỡng chế di dời ?

    Admin viết:
    Chào các bác trong nhóm dịch thuật,

    Tôi có một văn bản của Liên Hiệp Quốc về việc cưỡng chế di dời (forced eviction). Đây là một hiện tượng đang ngày càng trở nên phổ biến ở Việt Nam và người dân đang cần có những khung pháp lý để bảo vệ quyền lợi của mình. Do đó dịch các văn bản luật / công ước quốc tế về cưỡng chế di dời là rất cần thiết:

    http://www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/%28Symbol%29/959f71e476284596802564c3005d8d50?Opendocument

    và (hơi dài):

    http://www.ohchr.org/Documents/Issues/Housing/Guidelines_en.pdf

    Nhờ các bác ra tay dịch giúp tài liệu này để Dân Luận phổ biến tới bà con. Các bài viết liên quan cũng sẽ được hoan nghênh.

    Cảm ơn các bác trước!

    Mến,
    Huân

    Bác Admin,

    Dưới đây là bài dịch tài liệu ngắn (http://www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/%28Symbol%29/959f71e476284596802564c3005d8d50?Opendocument). Tôi dùng từ cưỡng chế di dời (như của bác) để dịch từ forced eviction. Có đôi chổ tôi dùng "cưỡng bức trục xuất." Bác xem lại bài dịch và chỉnh xửa nếu thấy cần.

    Quyền có nhà ở đấy đủ (Art.11.1): Cưỡng chế di dời: 1997/05/20.
    Nhận xét tổng quát số 7 của Công Ước về Quyền Kinh Tế, Xã Hội và Văn Hoá (Covenant on Economic, Social and Cultural Rights). (Nhận xét tổng quát)

    NHẬN XÉT CHUNG Số 7

    Quyền có nhà đầy đủ (Điều 11.1 của Công ước):
    Cuỡng chế di dời

    ( Phiên họp thứ 17, 1997)*

    1. Trong phần nhận xét chung số 4 (1991), Ủy Ban của Công Ước nhận thấy rằng mọi người phải có một mức độ an toàn về quyền hưởng dụng đuợc bảo vệ bởi pháp luật để chống lại cưỡng chế di dời, các sự quấy rối và các đe dọa khác. Ủy ban kết luận rằng cưỡng chế di dời trước hết không phù hợp với các yêu cầu của Công Ước. Sau khi xem xét một số lượng khá lớn các báo cáo về cưỡng chế di dời trong những năm gần đây, gồm cả các trường hợp mà Ủy Ban xác định rằng các nghĩa vụ mà quốc gia thành viên cam kết đã bị vi phạm, Ủy Ban hiện đang tìm cách làm sang tỏ hơn về ý nghĩa của các việc thực hành đó đối với các nghĩa vụ nêu trong Công Ước.

    2. Cộng đồng quốc tế đã công nhận từ lâu rằng vấn đề cưỡng chế di dời là một vấn đề nghiêm trọng. Năm 1976, Hội nghị Liên hợp quốc về định cư của con người lưu ý rằng cần phải đặc biệt chú ý đến việc "chỉ nên thực hiện các hoạt động giải phóng mặt bằng rộng lớn khi việc bảo tồn và phục hồi không khả thi và các biện pháp tái định cư phải được thực hiện."
    1 / Năm 1988, trong Chiến Lược Toàn Cầu về Nhà Ở Cho Đến Năm 2000, được thông qua bởi Đại Hội Đồng trong Resolution 43/181, đã công nhận “nghĩa vụ cơ bản [của chính phủ] là để bảo vệ và cải thiện, chứ không phải làm hư hại hoặc tiêu hủy, nhà ở và các khu dân cư."
    2 / Chương trình nghị sự số 21 nói rằng "mọi người phải được pháp luật bảo vệ để chống lại cưỡng bức di dời một cách bất công khỏi nhà hoặc đất của họ."
    3 / Trong Nghị Trình về Nhà Ở, các quốc gia đã cam kết "bảo vệ tất cả dân chúng không bị cưỡng chế di dời trái với luật pháp, và bảo đảm công lý và việc khôi phục vơi sự quan tâm đến nhân quyền; [ và ] khi trục xuất không thể tránh khỏi, đảm bảo đưa ra các giải pháp thay thế phù hợp."
    4/ Ủy ban Nhân Quyền cũng đã chỉ ra rằng " cuỡng chế di dời là một vi phạm trắng trợn các quyền con người."
    5 / Tuy nhiên, mặc dù quan trọng, các tuyên bố trên đã mở ra một trong những vấn đề quan trọng nhất, cụ thể là xác định những tình huống cho phép cưỡng chế di dời và giải thích rõ các sự bảo vệ cần thiết để đảm bảo sự tôn trọng các quy định có liên quan của Công Ước.

    3. Trong một số khía cạnh, việc sử dụng thuật ngữ "cuỡng chế di dời" có vấn đề. Thuật ngữ này có ý nói đến sự tùy tiện và bất hợp pháp. Tuy nhiên đối với nhiều nhà quan sát, nói đến "cữơng chế di dời” chỉ là thừa, trong khi những người khác đã chỉ trích khái niệm "trục xuất bất hợp pháp" trên căn bản giả định rằng luật pháp đã bảo vệ đầy đủ quyền nhà ở và phù hợp với Công Ước, mà thực tế thì không phải luôn luôn là như vậy. Tương tự như vậy, có ý kiến cho rằng thuật ngữ "trục xuất không công bằng" thậm chí còn có tính chủ quan hơn vì nó đã không đề câp đến bất kỳ khuôn khổ pháp lý nào cả. Cộng đồng quốc tế, đặc biệt là trong bối cảnh của Ủy ban Nhân Quyền, đã chọn từ " cưỡng chế di dời," chủ yếu là vì tất cả các lựa chọn thay thế được đề nghị cũng có những khiếm khuyết như vậy. Thuật ngữ "cưỡng chế di dời" được sử dụng trong Nhận Xét Chung này được định nghĩa là bị di dời vĩnh viễn hoặc tạm thời khỏi nhà hay đất đai đang ở trái với ý muốn của cá nhân, gia đình hay cộng đồng, mà không có sự bảo vệ của luật pháp, hay được tiếp cận với pháp luật hoặc các hình thức sự bảo vệ khác. Tuy nhiên, việc cấm cưỡng chế di dời không áp dụng cho trục xuất được thực hiện bởi lực lượng phù hợp với pháp luật và phù hợp với các quy định của Công Ước Quốc Tế Về Nhân Quyền.

    4. Cưỡng chế di dời rất phổ biến và ảnh hưởng đến người ở cả các nước phát triển và đang phát triển. Do mối lien quan và phụ thuộc lẫn nhau giữa các quyền con người, cưỡng chế di dời thường xuyên vi phạm các nhân quyền khác. Như vậy, trong khi cuỡng chế di dời rõ ràng vi phạm các quyền được quy định trong Công Ước, việc này cũng có thể đưa đến việc vi phạm các quyền dân sự và chính trị, chẳng hạn như quyền được sống, quyền được an toàn của con người, quyền không bị can thiệp vào đời tư, gia đình và nhà ở, và quyền được thụ hưởng tài sản một cách hoà bình.

    5. Mặc dù việc thực hành cưỡng chế di dời có vẻ xảy ra chủ yếu ở những khu vực đô thị đông dân cư, nó cũng xảy ra cùng với việc cưỡng bức di chuyển dân số, rời chỗ ở trong nước, cưỡng bách di dân trong bối cảnh xung đột vũ trang, di cư tập thể và phong trào tị nạn. Trong tất cả các bối cảnh đó, quyền có nhà ở thích hợp và không thể bị cưỡng bức trục xuất có thể bị vi phạm thông qua một loạt các hành vi hoặc thiếu sót của các quốc gia thành viên. Ngay cả trong trường hợp cần đặt ra các hạn chế về các quyền trên, việc tuân thủ hoàn bộ Điều 4 của Công Ước là cần thiết vì bất cứ hạn chế nào đặt tra phải được "qui định bởi pháp luật khi luật này phù hợp với bản chất của những [quyền về kinh tế , xã hội và văn hóa ] và chỉ nhằm mục đích thúc đẩy phúc lợi chung trong một xã hội dân chủ."

    6. Nhiều trường hợp cưởng chế di dời có liên hệ đến bạo lực, như di dời do các cuộc xung đột vũ trang quốc tế, xung đột nội bộ và bạo lực công xã hoặc sắc tộc.

    7. Có trường hợp cưỡng chế di dời xảy ra với danh nghĩa phát triển. Di dời có thể được thực hiện do lien quan đến xung đột về quyền sử dụng đất, sự phát triển và các dự án cơ sở hạ tầng, chẳng hạn như việc xây dựng các đập thủy điện, hay các dự án năng lượng với quy mô lớn, các biện pháp thu hồi đất liên quan đến cải tiến đô thị, cải tạo nhà ở, các chương trình làm đẹp thành phố, dọn dẹp đất cho các mục đích nông nghiệp, đầu cơ đất đai không kiềm chế, hoặc tổ chức các sự kiện thể thao lớn như Thế vận hội Olympic .

    8. Về bản chất, nghĩa vụ của quốc gia thành viên Công ước liên quan đến cuỡng chế di dời dựa trên Điều 11.1, đồng thời với các quy định khác có liên quan. Đặc biệt, Điều 2.1 buộc các quốc gia phải sử dụng " tất cả các biện pháp thích hợp" để thúc đẩy quyền có nhà ở thích hợp. Tuy nhiên, với bản chất của việc thực hành cưỡng chế di dời, việc tham khảo Điều 2.1 để đạt được tiến bộ căn cứ vào sự sẵn có của các nguồn lực sẽ hiếm khi có liên quan. Các quốc gia phải hạn chế việc cưỡng bức di dời và đảm bảo rằng pháp luật sẽ được áp dụng đối với các nhân viên chinh phủ hay các thành phần thứ ba thực hiện việc cưỡng bức di dời (như quy định tại khoản 3 ở trên). Hơn nữa , phương pháp này được củng cố bởi Điều 17.1 của Công ước Quốc tế về Quyền Dân sự và Chính trị vốn bổ sung cho các quyền không bị cưỡng bức đuổi ra khỏi nhà mà không sự bảo vệ thích đáng. Điều khoản đó công nhận, ngoài những điều khác, quyền được bảo vệ chống lại "sự can thiệp tùy tiện hay trái pháp luật" vào nhà ở. Cần ưu ý rằng nhà nước không được cân nhắc đến các nguồn lực sẵn có trong nghĩa vụ đảm bảo sự tôn trọng quyền nhà ở.

    9. Điều 2.1 của Công ước yêu cầu các nước thành viên sử dụng " tất cả các biện pháp thích hợp. " bao gồm cả việc áp dụng các biện pháp lập pháp, để thúc đẩy tất cả các quyền được bảo hộ theo Công ước. Mặc dù Ủy ban đã chỉ ra trong Bình luận chung của số 3 (1990) rằng các biện pháp như vậy không thể thiếu trong mối quan hệ với tất cả các quyền, rõ ràng là pháp luật về chống cưỡng chế di dời phải là cơ sở thiết yếu để xây dựng một hệ thống bảo vệ có hiệu quả. Pháp luật này phải bao gồm các biện pháp ( a) bảo đảm an toàn tốt nhất về thời han của người chiếm dữ nhà và đất, (b ) phù hợp với Công ước và (c) được thiết kế để kiểm soát chặt chẽ các trường hợp theo đó trục xuất có thể được thực hiện. Pháp luật cũng phải áp dụng cho tất cả viên chức hoạt động dưới thẩm quyền của Nhà nước hoặc người có trách nhiệm. Hơn nữa, với xu hướng ở một số quốc gia nhằm giảm thiểu trách nhiệm của chính quyền trong lĩnh vực nhà ở, các quốc gia thành viên phải đảm bảo có luật pháp và các biện pháp phù hợp khác để ngăn chặn, và nếu cần, để trừng phạt việc cưỡng chế di dời mà không có biện pháp bảo vệ thích đáng bởi các cá nhân hoặc cơ quan tư nhân. Do đó, các quốc gia thành viên nên xem xét lại pháp luật và các chính sách có liên quan để đảm bảo rằng chúng phù hợp với các nghĩa vụ phát sinh từ quyền có nhà ở và bãi bỏ hoặc sửa đổi bất kỳ pháp luật hay chính sách nào không phù hợp với các yêu cầu của Công ước.

    10. Phụ nữ, trẻ em, thanh niên, người cao tuổi, người bản địa, người dân tộc và các dân tộc thiểu số, và cá và các nhân hay nhóm dễ gặp nguy cơ tất cả đều phải chiu cuỡng chế di dời nhiều hơn một cách không cân xứng. Đặc biệt trong tất cả các nhóm, phụ nữ dễ bị nguy cơ trước các định chế và các sự kỳ thị áp dụng đối với quyền sở hữu tài sản (kể cả quyền sở hữu nhà), hoặc quyền truy cập tài sản hoặc chỗ ở, và họ đặc biệt có nguy cơ trước hành vi bạo hành hay lâm dụng tình dục nếu họ trở nên vô gia cư. Quy định không phân biệt đối xử của điều 2.2 và 3 của Công ước áp đặt một nghĩa vụ bổ sung cho các Chính phủ để đảm bảo rằng ở nơi trục xuất xảy ra, biện pháp thích hợp phải được thực hiện để đảm bảo không có hình thức phân biệt đối xử xảy ra.

    11. Trong khi một số trục xuất có thể hợp lý, chẳng hạn như trong trường hợp kéo dài tình trạng không thanh toán tiền thuê nhà hoặc các thiệt hại gây ra cho tài sản thuê mà không có lý do chính đáng, các cơ quan liên hệ có phận sự đảm bảo rằng họ thực hiện đúng pháp luật phù hợp với Công ước và những người bị ảnh hưởng có đầy đủ các phương tiện pháp lý và các biện pháp khắc phục.

    12. Cưỡng chế di dời và phá hủy nhà ở như một biện pháp trừng phạt cũng không phù hợp với các tiêu chuẩn của Công ước. Tương tự như vậy, Ủy ban lưu ý đến các nghĩa vụ được quy định trong Công ước Geneva năm 1949 và Nghị định thư sung năm 1977 liên quan đến quy định cấm di dời thường dân và phá hủy tài sản cá nhân bởi vì những điều đó lien hệ đến việc thực hành cưỡng chế di dời.

    13. Các quốc gia thành viên phải đảm bảo, trước khi thực hiện bất kỳ cưỡng chế di dời nào, và đặc biệt là cưỡng chế di dời một số đông, rằng tất cả các lựa chọn thay thế khả thi đã được tìm hiểu trong khi tham vấn với những người bị ảnh hưởng, nhằm tránh, hoặc ít nhất để giảm thiểu, sự cần thiết phải sử dụng vũ lực. Biện pháp khắc phục hoặc thủ tục pháp lý cần được cung cấp cho những người bị ảnh hưởng bởi lệnh di dời. Các quốc gia thành viên cũng phải quan sat để biết rằng các cá nhân được quan tâm có quyền được bồi thường đầy đủ cho bất kỳ tài sản cá nhân hay hang hoá bị ảnh hưởng. Cũng cần thiết để nhắc lại điều 2.3 của Công ước Quốc tế về Các Quyền Dân Sự và Chính Trị yêu cầu các quốc gia thành viên đảm bảo "biện pháp khắc phục có hiệu quả" cho những người mà quyền của họ đã bị vi phạm và các nghĩa vụ của "cơ quan có thẩm quyền để thực thi các biện pháp khắc phục khi được ban hành.”

    14. Trong trường hợp trục xuất được coi là hợp lý, việc trục xuất cần được thực hiện theo đúng các quy định có liên quan tới luật quốc tế nhân quyền và phù hợp với nguyên tắc chung về sự hợp lý và tương xứng. Về vấn đề này, cần phải nhắc lại Bình Luận Chung số 16 của Ủy Ban Nhân Quyền, liên quan đến Điều 17 của Công Uớc Quốc Tế về Các Quyền Dân Sự và Chính Trị quy định rằng sự can thiệp vào nhà ở của một người chỉ có thể diễn ra" trong trường hợp có dự kiến của pháp luật." Ủy Ban nhận thấy rằng pháp luật "phải phù hợp với các quy định, mục đích và mục tiêu của Công Ước và phải được hợp lý trong các trường hợp đặc biệt." Ủy Ban cũng cho thấy "pháp luật có liên quan phải xác định một cách chi tiết các trường hợp chính xác được phép can thiệp.”

    15. Cách bảo vệ thích hợp và theo đúng thủ tục là những khía cạnh thiết yếu của tất cả các quyền con người nhưng nó đặc biệt liên quan đến vấn đề như cưỡng chế di dời vốn liên hệ đến nhiều quyền được nhìn nhận trong cả Công Ước Quốc Tế Về Nhân Quyền. Ủy Ban cho rằng các cách bảo vệ cần được áp dụng trong cưỡng chế di dời bao gồm: (a) một cơ hội để tham khảo ý kiến một cách thành thật với những người bị ảnh hưởng, (b) thông báo đầy đủ và hợp lý đến tất cả những người bị ảnh hưởng trước ngày dự kiến di dời; ( c) thông tin về đề xuất di dời và, nếu có thể, về mục đích khác của việc xử dụng đất đuợc thông báo trong thời gian hợp lý cho những người bị ảnh hưởng; ( d) đặc biệt là khi một số đông người bị di dời nhân viên chính phủ hay các đại diện phải có mặt trong lúc di dời; (e) tất cả những người thực hiện việc di dời phải được xác minh; ( f) di dời không được diễn ra trong lúc thời tiết đặc biệt xấu hoặc vào ban đêm, trừ khi người bị ảnh hưởng đống ý; ( g) cung cấp các biện pháp khắc phục về pháp lý, và ( h) cung cấp, nếu có thể, trợ giúp pháp lý cho những người cần dùng để tìm cách khắc phục từ tòa án.

    16. Trục xuất không nên dẫn đến tình trạng cá nhân trở thành vô gia cư, hay gặp nguy cơ trước các sự vi phạm nhân quyền. Ở những nơi người bị ảnh hưởng không thể tự sinh sống, các quốc gia thành viên phải thực hiện tất cả các biện pháp thích hợp, xử dụng đến mức tối đa các nguồn lực sẵn có nếu có thể được, để đảm bảo việc thay thế nhà ở đầy đủ, tái định cư hoặc truy cập vào đất sản xuất.

    17. Ủy Ban biết được rằng nhiều dự án phát triển trong vùng lãnh thổ của các quốc gia thành viên được tài trợ bởi các tổ chức quốc tế đã dẫn đến việc cưỡng chế di dời. Về vấn đề này, Ủy Ban nhắc lại Bình luận chung số 2 (1990), trong đó nêu ra, ngoài những điều khác, rằng "các cơ quan quốc tế cần nghiêm ngặt tránh tham gia vào các dự án, ví dụ như ...nhằm thúc đẩy hoặc củng cố phân biệt đối xử đối với cá nhân hoặc các nhóm trái với quy định của Công Ước, hoặc liên quan đến di dới với quy mô lớn mà không đưa ra các bảo vệ và bồi thường thích hợp. Mọi nỗ lực phải được thực hiện ở từng giai đoạn của một dự án phát triển để đảm bảo rằng các quyền ghi trong Công Ước phải được quan tâm. 6 /

    18. Một số tổ chức , chẳng hạn như Ngân hàng Thế giới và Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh tế (OECD) đã áp dụng các qui định về di dời hoặc tái định cư nhằm hạn chế quy mô và sự đau khổ của con người liên quan đến cưỡng bức trục xuất. Việc áp dụng các qui định thường xảy ra với các dự án phát triển quy mô lớn, như xây dựng đập nước và các dự án năng lượng lớn khác. Tôn trọng đầy đủ các qui định như vậy, trong chừng mực chúng phản ánh các nghĩa vụ nêu trong Công ước, là điều cần thiết cho cả các cơ quan và các quốc gia thành viên của Công Ước. Trong lĩnh vực này Ủy ban nhắc lại Tuyên Bố Vienna và Chương Trình Hành Động có nêu lên rằng "trong khi phát triển thức dẩy việc hưởng thụ các quyền con người, sự thiếu phát triển không thể được viện dẫn để biện minh cho việc xâm phạm các quyền con người được quốc tế công nhận"(Phần I, đoạn. 10).

    19. Để phù hợp với các qui định về báo cáo với Ủy Ban, các quốc gia thành viên được yêu cầu cung cấp các loại thông tin liên quan trực tiếp đến việc thực hành cưỡng bức trục xuất, bao gồm thông tin liên quan đến (a) " số người bị trục xuất khỏi nhà trong vòng năm năm qua và số người hiện đang thiếu bảo vệ pháp lý chống lại trục xuất tùy tiện hoặc các loại trục xuất khác," (b) " pháp luật liên quan đến quyền lợi của người đi thuê về sự an toàn của thời hạn thuê để khỏi bị trục xuất " và (c)" pháp luật cấm bất kỳ hình thức trục xuất nào." 7 /

    20. Thông tin cũng cấn được biết như "các biện pháp thực hiện, ngoài những điều khác, trong các chương trình đổi mới đô thị, các dự án tái phát triển, nâng cấp các vị trí, chuẩn bị cho các sự kiện quốc tế (Thế vận hội và thi đấu thể thao khác, triển lãm, hội nghị, vv) chiến dịch làm đẹp thành phố, v.v., trong đó đảm bảo chống trục xuất hoặc bảo đảm cho trở lại nhà ở dựa trên sự đồng thuận bởi bất kỳ người nào sống ở trong hay gần các khu vực bị ảnh hưởng." 8 / Tuy nhiên, rất ít quốc gia thành viên đưa các thông tin cần thiết vào trong báo cáo của họ gởi cho Ủy ban. Do đó, Ủy ban muốn nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tiếp nhận những thông tin đó.

    21. Một vài quốc gia thành viên đã cho biết các thong tin loại đó không có sẵn. Ủy Ban nhắc lại rằng việc giám sát có hiệu quả quyền có nhà ở thích hợp, hoặc là do Chính phủ đuợc quan tâm hoặc do Ủy Ban, sẽ không thể thực hiện đuợc nếu không có việc thâu thập dữ liệu thích hợp và sẽ yêu cầu tất cả các nước thành viên đảm bảo các dữ liệu cần thiết được thu thập và được phản ánh trong các báo cáo do họ đệ trình đình theo Công Ước.

    Admin viết:
    Chào các bác trong nhóm dịch thuật,

    Tôi có một văn bản của Liên Hiệp Quốc về việc cưỡng chế di dời (forced eviction). Đây là một hiện tượng đang ngày càng trở nên phổ biến ở Việt Nam và người dân đang cần có những khung pháp lý để bảo vệ quyền lợi của mình. Do đó dịch các văn bản luật / công ước quốc tế về cưỡng chế di dời là rất cần thiết:

    http://www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/%28Symbol%29/959f71e476284596802564c3005d8d50?Opendocument

    và (hơi dài):

    http://www.ohchr.org/Documents/Issues/Housing/Guidelines_en.pdf

    Nhờ các bác ra tay dịch giúp tài liệu này để Dân Luận phổ biến tới bà con. Các bài viết liên quan cũng sẽ được hoan nghênh.

    Cảm ơn các bác trước!

    Mến,
    Huân

    Bác Admin,

    Tôi xin nhận dịch tài liệu thứ nhất (http://www.unhchr.ch/tbs/doc.nsf/%28Symbol%29/959f71e476284596802564c3005d8d50?Opendocument). Sau đó có thời gian thì sẽ tính tiếp.

    Pages