Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    15/01/2013
    393 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email [email protected]. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    393 phản hồi

    Tôi xin mạn phép thử dịch câu trên như sau:
    Nói trắng ra, các thủy thủ đồn trú trên chiếc tàu mục nát đó là hiện thân cho sự xác định chủ quyền của Manila trên cái bãi cạn.
    Sức dịch còn kém, xin vui lòng lượng thứ cho.

    VN2006A viết:
    Gửi Dân Luận một bản lược dịch theo lối „lược dịch“ vào danh mục „câu chuyện cuối tuần hay mỗi tuần một chuyện bổ ích và lý thú!“

    Toàn tin vịt, bọn thiên tả thì khoái chí vời những tin này, không có chuyện cũng phải làm như thật

    http://www.dailykos.com/story/2016/12/20/1612862/-New-Yorker-Writer-Hilariously-Discovers-The-Solution-To-Donald-Trump-s-Inaugural-Woes-s

    "Andy Borowitz offered the best solution that we have seen to Donald Trump’s unquestionable chagrin at being turned down by every self-respecting A-lister in the celebrity book that he’s invited to perform at the Inauguration. From Sunday’s New Yorker:"

    Tạm dich:

    Andy Borowitz có một giải pháp tốt nhất cho sự kiện là chúng ta không thể nghi ngờ rằng Donald Trump lai bị từ chối bởi mỗi người trong một danh sách những người nổi tiếng được mời biểu diễn tại lễ nhậm chức của ông ta.
    Hãy đoc bài này từ Newyorker.

    Gửi Dân Luận một bản lược dịch theo lối „lược dịch“ vào danh mục „câu chuyện cuối tuần hay mỗi tuần một chuyện bổ ích và lý thú!“

    Tin chấn động: Đại tù trưởng Nga Vladimir Putin sẽ hát mừng Tổng Thống Mỹ Donald J. Trump tại lễ nhậm chức!

    Truyền thông Mỹ : Sau khi gặp khó khăn trong việc thuyết phục các nghệ sĩ nổi tiếng tham gia vào sự kiện trọng đại này, ban tiếp nhận quyền lực của Trump đã công bố vào hôm chủ nhật rằng Đại tù trưởng Nga Vladimir Putin sẽ hát tại Lễ nhậm chức Tổng Thống của Donald J. Trump vào tháng tới.

    Trong một thông cáo ngắn gọn của điện Kremlin, Đại tù trưởng Putin nói, "Tôi sẽ nhiệt liệt vui mừng khi được trình diễn phục vụ cho đồng chí của tôi."

    Việc lựa chọn Putin làm sửng sốt Washington, vì -từ khi Nga nổi tiếng với việc xâm lược các nước láng giềng và bỏ tù các đối thủ chính trị- không mấy ai biết rằng nó còn là một cường quốc ca hát.

    Cố vấn của Donald J.Trump, Kellyanne Conway đáp trả lại những chỉ trích trong một lần xuất hiện trên CNN rằng "Nếu chúng ta tự giới hạn chính mình vào những người có tài năng và kinh nghiệm, thì một nửa nội các của chúng tôi sẽ bị loại bỏ", bà nói.

    Việc lựa chọn nhạc phẩm của Putin cũng gây ra tranh cãi, khi các chính trị gia ở cả hai bên của Nghị viện đặt câu hỏi về kế hoạch của V. Putin muốn trình diễn quốc ca Nga.

    Theo lời các nhà phê bình, thì cảnh tượng hoành tráng một V. Putin ca ngợi vinh quang và vương quyền của Nga trong bài quốc ca sẽ không phù hợp cho lễ nhậm chức của một tổng thống Mỹ.

    Trong một nỗ lực để dập tắt mọi tranh cãi, Đại tù trưởng Vladimir Putin cho biết vào cuối ngày chủ nhật rằng thay vào đó (tức hat quốc ca Nga, lời người dịch) anh sẽ hát mừng DJ. Trump bằng một nhạc phẩm cổ điển của Bette Midler, có tên „Gió đùa dưới cánh tôi“ (Wind Beneath My Wings).

    Nguồn: http://www.newyorker.com/humor/borowitz-report/putin-to-sing-at-trump-inauguration

    The South China Sea: The Struggle for Power in Asia
    by Bill Hayton
    http://www.amazon.com/South-China-Sea-Struggle-Power/dp/0300186835

    Nếu các bác dịch, tôi sẽ xếp chữ.

    ----------oOo----------

    Nhà báo Bill Hayton kết hợp phong cách điều tra báo chí để đem đến bạn
    đọc những chi tiết từ vụ Creston thăm dò dầu khí cho đến những vụ tranh
    chấp ở Đá Vành Khăn, Bãi cạn Scarborough...Không những vậy, ông còn đem
    đến bạn đọc những diễn biến đằng sau hậu trường thượng mại và chính trị của
    các nước như Việt Nam, Phillippines, Singapore, Trung Quốc...

    Những nét chấm phá về các vương quốc cổ đại như Phù Nam, Chân Lạp, Chăm Pa...
    đều đáng được chú ý cũng như vai trò của các thương nhân phương Tây ở Đông Nam
    Á.

    Chi tiết thú vị: Quan chức thành phố Quảng Châu ăn hối lộ dữ quá nên vào
    tháng 10 năm 758 thương nhân ngoại quốc nổi lên đánh cướp thành phố và
    chuyển đến thành phố khác buôn bán. Thành phố khác đó là Long Biên.

    @ NguyenHoangNam:
    "Những thủy thủ đồn trú trên chiếc tàu cũ nát thật sự nói lên tiếng nói chủ quyền của Phi trên những cồn các." -----> (Caveat: Traduttore, traditor!)

    Câu dịch ấy vì ráng giữ nguyên cú pháp câu tiếng Anh nên phải hy sinh sự suôn sẻ trong câu tiếng Việt, chứ đâu phải là "traditor", kiểu như dịch capital gains thành "thắng lợi của tư bản".

    "Những thủy thủ đồn trú trên chiếc tàu cũ nát thật sự nói lên tiếng nói chủ quyền của Phi trên những cồn các."
    (Caveat: Traduttore, traditor!)
    NguyenHoangNam

    Hai quan điểm này nhấn mạnh các cách tiếp cận khác biệt của Mỹ nhằm đối đầu với những thách đố do TQ đặt ra. Phái thực tiễn, vốn tin rằng các quốc gia hoạt động trong một môi trường thiếu sự cảm xúc lẫn tha thứ, có lẽ khuyên những nhà lãnh đạo của Mỹ hiện nay nên tiết kiệm nguồn lực cho lúc cần, tận dụng các liên minh hiện hữu cũng như thành lập những liên minh mới, và thỉnh thoảng nên hoà giải khi những lợi ích thích đáng của Mỹ thấp hơn nhiều so với TQ. Được thuyết phục rằng guồng máy TQ sẽ tiếp tục tiến nhanh trong những năm tới, phái thực tiễn có lẽ chỉ rõ được hình trạng phổ biến trong tương lai: đó là sự đối đầu Mỹ-Trung đang tăng ở hai vùng biển phía Đông và phía Nam TQ.

    Phái tân tự do có lẽ sẽ khuyên cường quốc hiện thời nên duy trì sự sinh động và quyến rũ của các tiêu chuẩn và định chế chính trị - kinh tế tự do, với niềm tin phía đối thủ sẽ nhận ra rằng họ có lợi hơn khi trở nên một thành viên của nhóm quốc gia đang thành công thay vì phải khởi sự một nhóm mới của riêng mình. Quan trọng hơn nữa, phái tân tự do biện luận rằng làm thành viên lâu dài của một nhóm sẽ dẫn đến sự đồng hoá và sự thay đổi tiến hoá trong những giá trị của phía đối thủ. Dĩ nhiên sự tiên đoán ấy của phái tân tự do là hoàn toàn khác hẳn với hướng đi của Đảng Cộng sản TQ mà giới lãnh đạo hình dung ra không hề có tiến hoá gây trở ngại cho sự độc quyền của họ về sức mạnh chính trị.

    Mỗi phái của cả hai, "thực tiễn Thucydides" và "tân tự do", đều cảnh báo về sự theo đuổi quan điểm của phái kia. Phái thực tiễn chỉ rõ rằng những tiên đoán lạc quan quá mức về đường hướng quyền lực của TQ có thể sẽ dẫn đến chính sách ngoại giao của Mỹ kém mạnh chắc, và như thế sẽ khuyến khích sự gây hấn của TQ, làm suy giảm danh tiếng của Mỹ, gây nản lòng cho sự cam kết của các đồng minh, và tạo điều kiện khả dĩ cho sự thụt lùi quan trọng về chiến lược. Phái tân tự do phản bác rằng một chính sách quá rắn chắc có thể cắt giảm những nổ lực hợp tác nhằm bảo đảm những thoả thuận tối ưu (giữa Mỹ và TQ) vốn có thể giúp cải tiến những quan hệ lâu dài. Ngoài ra, trong khi mỗi phái đều có lẽ đúng, cả hai cũng tỏ ra không thích đáng nếu sự tăng trưởng của TQ đi chậm lại đáng kể, gây suy yếu nghiêm trọng cho viễn cảnh TQ trở thành một kẻ thách đố thật sự kinh khủng.

    Bất kể những quan điểm hay nhận định cơ bản nào, mọi phân tích có ích về thế khó xử gây bực tức và nghiêm trọng trong chính sách này đều đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc vị thế của TQ hiện thời về bang giao trong vùng và trên thế giới, cũng như kiến thức bao quát về những kiềm hãm của nội trị và ngoại giao mà TQ phải đương đầu khi cố gắng hiện thực hoá những tham vọng lâu dài của mình. Một chính sách đối với TQ có hiệu quả cho Mỹ được thiết lập tốt nhất sẽ dựa trên nền tảng của sự kiểm định tỉnh táo và kỹ lưỡng những khung cảnh mà mối quan hệ Trung-Mỹ hiện hữu và hoạt động.

    Cám ơn bác ST chỉ cho một bài khá hay. Và xin mạn phép gồng mình thử dịch một đoạn .

    http://www.the-american-interest.com/2015/06/09/chinas-place-in-u-s-foreign-policy/

    Trò Chơi Quyền Lực của Châu Á
    Chỗ Đứng cho TQ trong Chính sách Ngoại giao của Mỹ
    Karl W. Eikenberry

    Một chính sách hiệu quả của Mỹ đối với TQ sẽ được xây dựng tốt nhất qua sự kiểm định thấu đáo những khung cảnh trong đó mối quan hệ Trung-Mỹ hiện hữu và hoạt động.

    Sự kết hợp quyền lực quốc gia đáng lưu ý của TQ suốt 35 năm qua đã gây kinh ngạc: những kinh tế gia ngạc nhiên về mức tăng trưởng cao một cách đều đặn của TQ; những nhà khoa học chính trị không còn có thể giải thích sự trường tồn của chính quyền do Đảng Cộng sản độc tài dù cho trật tự thị trường được mở rộng hơn; và những sử gia mô tả sự trỗi dậy nhanh như chớp của TQ là không có tiền lệ. Nhưng đối với giới chuyên về an ninh quốc gia của Mỹ, sự kiện TQ leo lên bậc thang quyền lực quốc tế một cách nhanh chóng đã dẫn đến sự kinh ngạc không nhiều bằng sự quan ngại ngày càng tăng dần.

    Nước Mỹ nên lượng định thế nào các rủi ro mà Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa mang lại cho những quyền lợi (hiện thời và tương lai) của nước Mỹ? Đây là một câu hỏi cốt yếu, bởi vì một chiến lược hoàn chỉnh sẽ tùy thuộc vào sự kiểm định chính xác những khả năng và ý đồ của các đối thủ chưa lộ liễu. Lượng định thấp một cách quá đáng những tham vọng của TQ và những phương tiện tương lai của họ để thực hiện các tham vọng ấy có thể khiến nước Mỹ trở nên hở sườn ở tầm mức chiến lược. Còn thổi phồng cũng những yếu tố đó sẽ gây sự rủi ro phải sử dụng ít hiệu quả những nguồn lực của Mỹ về ngoại giao, quân sự và kinh tế, trong khi lại kích thích một cách phản tác dụng sự chi tiêu mạnh mẽ của TQ vào guồng máy chiến tranh - mạnh mẽ hơn mức đáng lẽ là bình thường.

    Nhiều tài liệu đã xuất hiện trong những năm vừa qua nghiên cứu về tương lai của sự hợp tác, cạnh tranh, hay xung đột Trung-Mỹ. Trong khi không thiếu những lý thuyết về quan hệ quốc tế nhằm thông tin với những ước đoán cho các tình huống khả dĩ trong tương lai, có hai lý thuyết đặc thù nhấn mạnh những tương phản rõ rệt trong cách tiếp cận và chỉ rõ những góc nhìn đặc trưng của cuộc tranh luận này.

    Lý thuyết thứ nhất thuộc phái thực tiễn, căn cứ vào một môi trường quốc tế đang tiến hoá trong đó sự cạnh tranh khốc liệt (giữa các nhà lãnh đạo và những người thách thức) là tiêu chuẩn. Thể động thực tiễn ấy đôi khi gọi là "cái bẫy Thucydides", một nhóm chữ được cảm hứng từ bản giải trình nổi tiếng của Thucydides về cuộc xung đột có vẻ không tránh khỏi trong thế kỷ V trước Công nguyên giữa Athens, một quốc gia nhỏ lúc ấy đang trỗi dậy, và cường quốc nhỏ đương thời Sparta khi cả hai đang tranh giành thế thống trị đối với nước Hy Lạp thời cổ. Phái thực tiễn dựa vào cách ẩn dụ "cái bẫy Thucydides" để biện luận rằng có sự rủi ro cao sẽ xảy ra chiến tranh -nhằm giành quyền bá chủ- giữa quốc gia đang trỗi dậy (như TQ) và cường quốc đương thời (như Mỹ).

    Môt lý thuyết thứ nhì và tương phản, vốn làm khung cho cuộc thảo luận này, là của phái Tân Tự do. Họ cho rằng những hệ thống chính trị mở cửa (TQ không thuộc nhóm này) và sự trao đổi kinh tế theo thị trường sẽ tạo ra những cơ hội mà kết quả với tổng số dương giữa các cường quốc cạnh tranh lẫn nhau sẽ trở nên hiện thực. Tình thế liên lập về kinh tế - xã hội, đang đi sâu, được khuyến khích và duy trì bởi những cơ quan quốc tế thành lập từ sự thiết kế đầy kỹ năng, có thể bảo đảm tình trạng ổn định và sự phồn thịnh ngày càng tăng.

    Nhóm dịch thuật,
    Thấy các dịch giả có vẻ quan tâm đặc biệt đến những chủ đề liên quan US-China, China-Vietnam, US-Vietnam, tôi đề cử một bài viết gần đây để nhóm xem xét tiến hành dịch. Theo tôi, đây là một trong những bài viết có chất lượng hiếm hoi, trong số nhiều bài viết về chủ đề. Bài viết khá dài, nằm ngoài khả năng dịch thuật của tôi, nên đưa ra để nhóm dịch thuật nhận định, xem xét.
    "China's Place in U.S. Foreign Policy" by Karl Eikenberry, viết cho The American Interest, June 9, 2015, Vol. 10, No. 6.
    http://www.the-american-interest.com/2015/06/09/chinas-place-in-u-s-foreign-policy/

    Tác giả, Karl Eikenberry là một tướng chính trị (political general), sau theo Richard Holbrooke, làm đại sứ tại Afghanistan thời Hillary Clinton nắm State Dept. Ông Eikenberry quan biết rộng và nắm vững những suy nghĩ của giới "thẩm quyền" về hoạch định chính sách của Washington D.C. thời Obama's administration và chung quanh bà Hillary Clinton. Bài ông ta viết không ít thì nhiều nói lên toan tính của chính giới Washington.

    Phần 2 của bài "Ván cờ Nguy hiểm của Trung Quốc" có lẽ không cần phải thay đổi gì thêm.

    Ad có thể đăng phần còn lại.

    Cám ơn!

    Bản dịch tương đối hoàn tất của "Ván cờ Nguy hiểm của Trung Quốc":
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    @Ad/Diên Vỹ: Nếu có thể, bác có thể cập nhật phần 1 của bài báo được không?

    Phần còn lại, nếu không có nhiều lỗi quá thì bác có thể đăng ngay. Nếu không thì đợi dăm hôm nữa để mọi người sửa cho có bản ổn định hơn (stable version :) ).

    Cám ơn!

    TB: Bản PDF trên scribd ở đây:
    http://www.scribd.com/doc/249884677



    3:58pm Thứ Ba ngày 9 tháng 12 năm 2014

    Chào các bác,

    Chúng tôi giới thiệu bác Phong Trần, thành viên mới tham gia Nhóm Dịch Thuật Dân Luận.

    Mong đón nhận thêm nhiều bản dịch công phu của bác.

    Thân kính chúc bác thân tâm thường an lạc

    Kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tuan34344 viết:
    Mến chào bác Tâm Như!
    Chúc mừng bác Khải Huyền đến chốn địa ngục của sự đau thương. Đau thương cho người dịch thì ít mà đau khổ cho chữ nghĩa mới nhiều. Xin tặng bác món quà ăn tân gia này:

    (Ngoài người dịch ngoại ngữ ra, các hoa khôi cũng ít nhiều nhúng tay vào việc phản bội chữ nghĩa)

    https://www.youtube.com/watch?v=U5gtGKZJp94

    3:43am Thứ Bảy ngày 6 tháng 12 năm 2014

    Mến chào bác Tuan34344,

    Cảm ơn tấm hình và lời chúc độc đáo của bác, khi nói đến những người [giống ngài Địa Tạng] đi vào địa ngục.

    Mời bác nghe giọng hát Thái Hiền và mẹ là cô Thái Hằng, để cùng thưởng thức "thú đau thương" với những người "đi vào địa ngục" như chúng tôi.

    Mến chúc bác thân tâm thường an lạc.

    Thân mến,

    Tâm Như

    Mến chào bác Tâm Như!
    Chúc mừng bác Khải Huyền đến chốn địa ngục của sự đau thương. Đau thương cho người dịch thì ít mà đau khổ cho chữ nghĩa mới nhiều. Xin tặng bác món quà ăn tân gia này:

    (Ngoài người dịch ngoại ngữ ra, các hoa khôi cũng ít nhiều nhúng tay vào việc phản bội chữ nghĩa)



    2:45am Thứ Bảy ngày 6 tháng 12 năm 2014

    Chào các bác,

    Tuy thầm lặng nhưng Nhóm Dịch Thuật Dân Luận vẫn hiện hữu. Chúng tôi giới thiệu bác Khải Huyền - một thành viên mới vừa tham gia.

    Hy vọng sẽ nhận được những bài dịch thuật của bác Khải Huyền, cũng như của các bác thành viên, và các bác đã đang đọc trang Dân Luận.

    Kính chúc các bác một cuối tuần bình an

    Kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    Trích dẫn:
    - Các thủy thủ vẫn trú trên tàu đang tan vỡ là bằng chứng khẳng định quyết tâm của Manily về chủ quyền ở bãi cạn.

    Câu này có lẽ không cần phải sửa đổi, mặc dù nó không diễn tả được hết ý của tác giả, qua câu (có bút pháp rất cao):
    "The sailors billeted aboard the disintegrating ship literally embody Manila’s case for sovereignty over the shoal."

    Tôi không nghĩ ra được cách nào để dịch nổi câu này. Literally là theo nghĩa đen, hay đúng từng chữ một; embody là hiện thân của, hay tiêu biểu cho cái gì đó. Ý câu này muốn nói là: tình trạng của các thủy thủ đồn trú trên con tàu đang rữa nát đó mà tiêu điều như thế nào thì vị thế của Manilla trong việc giành chủ quyền ở bãi cạn cũng tuyệt vọng như thế ấy, và đấy là tất cả những gì mà Manilla chỉ có thể làm mà thôi, không thể hơn thế được.
    Nhưng nếu mỗi lần gặp một câu như vậy mà ta ráng tìm cách để dịch cho vừa sát ý, vừa sát văn thì sẽ không bao giờ dịch xong bài được :)

    Dựa theo nghĩa của từ billet và case trong Merriam Dictionnary , theo tôi câu này có thể dịch ra tiếng Việt như sau:

    Việc các thuỷ thủ (được lệnh) đồn trú trên con tàu cũ nát rõ ràng củng cố (tuyên bố) chủ quyền của Manila trên bãi cạn này.

    (chú ý: 'the shoal' ở đây chỉ một bãi cạn cụ thể).

    Bác Neofob:

    Chữ norm dịch như thế OK.
    Các chữ này bác dịch cũng rất hay:
    status quo: nguyên trạng
    the movements: động thái
    break ground: động thổ
    exasperate: điên tiết
    capture vividly: tỏ tường sinh động

    ------------------------------------

    Tôi đã đọc xong phần tiếp theo và có một số gợi ý như sau:


    - Song song, họ đã dùng các tàu hải giám hay những tàu cá về hình thức để chiếm lĩnh những bãi cạn hay bãi ngầm đang trong tranh chấp.

    Gợi ý:
    Song song, họ đã dùng các tàu hải giám hay các tàu cỏn con của ngư dân để không ít thì nhiều tạo ra một vòng vây thường trực chung quanh các bãi cạn hay bãi ngầm đang ở trong vòng tranh chấp.
    Nominally là có tính cách lấy lệ, không đáng kể, nhỏ nhặt.

    (In tandem, it has used surveillance ships and nominally private fishing boats to more or less permanently surround disputed shoals and shallows.)


    - Các thủy thủ vẫn trú trên tàu đang tan vỡ là bằng chứng khẳng định quyết tâm của Manily về chủ quyền ở bãi cạn.

    Câu này có lẽ không cần phải sửa đổi, mặc dù nó không diễn tả được hết ý của tác giả, qua câu (có bút pháp rất cao):
    "The sailors billeted aboard the disintegrating ship literally embody Manila’s case for sovereignty over the shoal."
    Tôi không nghĩ ra được cách nào để dịch nổi câu này. Literally là theo nghĩa đen, hay đúng từng chữ một; embody là hiện thân của, hay tiêu biểu cho cái gì đó. Ý câu này muốn nói là: tình trạng của các thủy thủ đồn trú trên con tàu đang rữa nát đó mà tiêu điều như thế nào thì vị thế của Manilla trong việc giành chủ quyền ở bãi cạn cũng tuyệt vọng như thế ấy, và đấy là tất cả những gì mà Manilla chỉ có thể làm mà thôi, không thể hơn thế được.
    Nhưng nếu mỗi lần gặp một câu như vậy mà ta ráng tìm cách để dịch cho vừa sát ý, vừa sát văn thì sẽ không bao giờ dịch xong bài được :)


    - Tất nhiên, một cựu cố vấn an ninh quốc gia người Philippine nói với tôi vì đây có vẻ là mưu mô chiến lược--mục tiêu là hất cẳng Hoa Kỳ vì Trung Quốc coi biển Đông là ao nhà của họ--là động lực chính đằng sau những động thái quả quyết mới đây của Trung Quốc. Họ có thể bây giờ coi Philippines là một mục tiêu hấp dẫn hơn. Bây giờ Manila có sự hậu thuẫn công khai của Hoa Kỳ, tìm một cách nào đó để hạ nhục Philippines sẽ cho phép Bắc Kinh chứng tỏ điều lớn hơn.

    Câu này không có gì sai, tôi chỉ biên câu gợi ý sau đây cho được rõ nghĩa hơn:

    Trên thực tế, một cựu cố vấn an ninh quốc gia người Philippines có nói với tôi vì kế sách mưu mô - mục tiêu là làm giảm tầm quan trọng của Hoa Kỳ ngay tại nơi mà Trung Quốc xem là ao nhà của mình - là một động lực chính đằng sau cái thế công khai ra mặt mới đây của Trung Quốc, bây giờ Trung Quốc có thể coi Philippines là một mục tiêu hấp dẫn hơn. Một khi mà Philippines có được sự hậu thuẫn công khai của Hoa Kỳ, tìm cách hạ nhục Philippines sẽ giúp Bắc Kinh phô trương mầu sắc đậm đà hơn nữa.

    (In fact, a former Filipino national-security adviser told me that because gamesmanship—the goal being to cut the United States down to size in what China regards as its own backyard—seems to be one major impetus behind China’s new assertiveness, China might now view the Philippines as a more attractive target. Now that Manila has explicit American backing, finding a way to humiliate the Philippines would allow Beijing to prove a larger point.)


    - Hoa Kỳ có thể khó mà đáp trả trong trường hợp nguy cấp như vậy. Đối với một số người giới tinh hoa ở Trung Quốc, cơ hội lột trần Hoa Kỳ chỉ là một đồng minh không tin cậy ở Thái Bình Dương thật là cám dỗ.

    Gợi ý:
    Hoa Kỳ không dễ gì biết cách đáp trả ra sao cho thích hợp vì còn phải cân nhắc hậu quả. Đối với một số nhân vật nắm quyền lực nào đó ở Trung Quốc, cơ hội bộc lộ cho thấy Hoa Kỳ chỉ là một đồng minh không đáng tin cậy khắp toàn Thái Bình Dương quả thật có sức cám dỗ.
    (Một trong các ý nghĩa của chữ elite là: a group of persons exercising the major share of authority or influence within a larger group)

    (The United States might find it difficult to respond satisfactorily, given the stakes. To some elites in China, the opportunity to reveal the United States as an unreliable alliance partner across the Pacific is surely alluring.)


    - Nếu những nguy cơ về việc hạ nhục Hoa Kỳ trong việc hậu thuẫn (hay là thất bại hậu thuẫn) một nước yếu hơn như Philippines là cao thì nguy cơ đối với Trung Quốc cũng là đáng kể.

    Gợi ý:
    Tuy vậy, nếu có nhiều nguy cơ khiến Mỹ bị hạ nhục trong việc hậu thuẫn (hay là thất bại hậu thuẫn) một nước yếu như Philippines, thì các nguy cơ về phía Trung Quốc cũng đáng kể.

    (If the risks of American humiliation in backing (or failing to back) a weak country like the Philippines are high, though, the risks for China are also considerable.)


    - Bất cứ sự thất bại nào với Philippines sẽ là một sự bẽ mặt mà nó có thể gây mất ổn định Đảng Cộng sản một cách tiềm tàng.

    Gợi ý:
    Bất cứ sự thất bại nào trong việc thắng thế trước Philippines cũng sẽ là một sự bẽ mặt có tiềm năng làm rung chuyển uy tín của Đảng Cộng sản.

    (Any failure to prevail over the Philippines would constitute an embarrassment that could potentially destabilize the Communist Party.)

    @ Tuan34344: Cám ơn bác.

    Tôi đã cập nhật thêm (revision 5).
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    Chữ "norm" trong câu

    Howard W. French viết:
    Many Western analysts view China’s approach in the Pacific as a sort of calibrated incrementalism, whereby a Chinese presence and de facto Chinese rights in disputed areas are built up gradually, in a series of provocations that are individually small enough to make forceful resistance politically difficult, but that collectively establish precedents and, over time, norms.

    Có lẽ tác giả đề cập đến "peremptory norm". [0]

    Tôi tạm dịch thoát là "chuyện được chấp nhận" để nó đi với "thực quyền" (de facto rights).

    [0]: http://en.wikipedia.org/wiki/Peremptory_norm

    Bác Neofob,
    Tôi đã xem phần "revision" rồi, phần sửa lại hay và rõ hơn trước.

    Có một số câu cần được xem lại:

    - Trung Quốc là đối tác thương mại lớn nhất, không hài lòng với thỏa thuận của đồng minh truyền thống của Hoa Kỳ đã đồng ý vào năm 2011 cho phép Hoa Kỳ bắt đầu luân chuyển lên đến 2500 thủy quân lục chiến ở một căn cứ huấn luyện ở bắc Úc.

    Tôi đề nghị dịch là:
    Trung Quốc, đối tác thương mại lớn nhất của Úc, không hài lòng với việc đồng minh truyền thống của Hoa Kỳ này đã đồng ý vào năm 2011 cho phép Hoa Kỳ bắt đầu luân chuyển lên đến 2500 thủy quân lục chiến ở một căn cứ huấn luyện tại phía bắc nước Úc.

    (Câu tiếng Anh:
    China, Australia’s biggest trading partner, is displeased that this historical American ally agreed in 2011 to allow the United States to begin rotating as many as 2,500 marines through a training base in northern Australia, as part of the Obama administration’s announced “pivot” to Asia, a shift of American military assets to the Pacific, and a reflection of the region’s increasing centrality to the global economy.)


    - "Hoa Kỳ đã can thiệp việc thống nhất Đài Loan với đại lục Trung Quốc, và những đồng minh khu vực đã phục vụ ý đồ can thiệp quân sự của họ. Úc nằm trên bàn cờ chiến lược cho ý đồ đó...Úc không nên mong đợi có quyền đi theo Hoa Kỳ để đe dọa Hoa Kỳ mà không tự làm hại mình."

    Gợi ý:
    [..]
    Úc nằm trên bàn cờ chiến lược cho ý đồ đó của Hoa Kỳ... Úc không nên mong đợi có quyền theo đuôi Hoa Kỳ để đe dọa Trung Quốc mà không chuốc hoạ vào thân."

    (“America has interfered in mainland China’s unification with Taiwan, and its region-based alliances have served its purpose of military intervention. Australia is on the U.S. strategic chessboard for such a purpose … Australia shall not expect to be entitled to follow the U.S. to threaten China without hurting itself.”)


    - Thế nhưng sự tranh giành này sẽ trở nên quyết liệt hơn bao gồm Nhật Bản và ngoại vi của họ nếu tính toán sai lầm sẽ không đưa đến xung đột nổ ra sớm hơn.

    Gợi ý:
    Nếu việc tính toán sai lầm ấy mà sẽ không làm cuộc xung đột bùng nổ sớm hơn thì cuộc tranh chấp rốt cuộc sẽ lôi cuốn luôn cả Nhật Bản và cả vành đai của họ.

    (But the struggle will eventually come to more squarely include Japan and its perimeter, if miscalculation does not bring that conflict to a boil sooner.)


    - Nhiều nhà phân tích phương Tây xem cách tiếp cận của Trung Quốc ở Thái Bình Dương là một kiểu leo thang có tính toán. Trong đó một sự hiện diện của Trung Quốc và những quyền lợi trên thực tế của Trung Quốc trong những vùng tranh chấp được củng cố từ từ trong một chuỗi những khiêu khích mà chúng vừa đủ để làm cho những sự chống đối khó khăn về chính trị nhưng về lâu dài thì chúng tạo ra tiền lệ để trở thành chuyện hiển nhiên.

    Đây là một câu rất khó dịch (câu tiếng Anh khá dài nhưng dễ hiểu, chứng tỏ H. French có bút pháp rất vững)

    Gợi ý:
    Nhiều nhà phân tích phương Tây xem cách tiếp cận của Trung Quốc ở Thái Bình Dương là một kiểu leo thang được cân nhắc từng nấc một, nhắm vào việc thiết lập từng bước sự có mặt của Trung Quốc cũng như thực quyền (de facto rights) của họ qua hàng loạt hành vi khiêu khích, mỗi cái chỉ nho nhỏ để tránh dẫn đến tình trạng kháng cự chính trị mãnh liệt, nhưng gồm chung lại chúng sẽ thiết lập ra các tiền lệ, và rồi thì trở thành chuyện thường tình (norms).

    (Many Western analysts view China’s approach in the Pacific as a sort of calibrated incrementalism, whereby a Chinese presence and de facto Chinese rights in disputed areas are built up gradually, in a series of provocations that are individually small enough to make forceful resistance politically difficult, but that collectively establish precedents and, over time, norms.)


    - Thế nhưng nhịp độ và cường độ của những hành động của Trung Quốc gần đây cho thấy là Bắc Kinh có thể sẵn sàng chiến đấu với Hà Nội đặc biệt là nếu Việt Nam bị nhận thấy là nước sẽ bị đánh trước tiên. Điều này rút cục cho thấy là việc Trung Quốc triển khai dàn khoan dầu, hậu thuẫn bởi một đội tàu nên được hiểu ra sao:

    Gợi ý:

    Thế nhưng qua nhịp độ và cường độ mà Trung Quốc đã hành động gần đây, ta thấy là Bắc Kinh sẽ vui thú mà đọ sức với Hà Nội, đặc biệt nếu Việt Nam được xem là nước ra tay trước. Nắm được điểm này là nòng cốt để giúp ta hiểu được việc Trung Quốc triển khai dàn khoan dầu, được hậu thuẫn bởi một đội tàu:

    (But the tempo and tenor of China’s recent actions suggest that Beijing might now also be happy with a contest of strength against Hanoi, especially if Vietnam were perceived as the country that struck first. This, ultimately, is how China’s positioning of its oil rig, backed by an armada, should be understood:)


    Tôi chưa xem đến phần nói về Philippines.

    Cám ơn bác!

    Tôi đã sửa một số chỗ cho trong sáng hơn.
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    Bác click vào "revision" sẽ thấy những thay đổi.

    Tuan34344 viết:
    Trong bài viết của Howard French ấy có đoạn trích câu nói (cường điệu, hoặc giỡn) của một nhà ngoại giao VN, khi đề cập đến thiện chí của Ấn Độ trong việc hỗ trợ VN bảo vệ hải phận: "Ấn Độ sẵn sàng đánh Trung Quốc cho đến người Việt cuối cùng". Ai bảo người Việt không có óc hài hước?


    Bản dịch của vietnam.net không hiểu sao lại cắt xén lời nói của viên tướng Tàu Chu Thành Hổ; sau khi chê Mỹ là cọp giấy, ông này còn liên kết việc Mỹ có thái độ ẫm ờ trước tình hình ở Syria và Ukraine với triệu chứng "rối loạn cường dương" (lời dịch, xuất sắc, của Neofob). Không hiểu tại sao báo VN lại cắt xén đoạn ấy; có phải họ chủ tâm che đậy bản tính ăn nói hàm hồ côn đồ của quan thầy chăng? (Tàu là thầy của VC, thầy lỗ mãng thì trò cũng mất dậy?)


    Câu:
    “We have everything to gain, and nothing to lose,” mà báo VN dịch là:
    “Chúng tôi có tất cả để đạt được điều này, và không có gì để mất”
    thì thật là non nớt, so với câu dịch (hoàn hảo) của Neofob:
    "Chúng tôi được lợi mọi đằng và chẳng có gì để mất"


    Có một số câu dịch của Neofob không được rõ nghĩa, hay khó hiểu, nhưng vì đấy là bản dịch tạm thời, nên hy vọng nó sẽ được hiệu đính.

    Cảm ơn các bác, đặc biệt là bác neofob, đã hưởng ứng nhóm dịch thuật. Tôi cũng vừa nhận được lời đề nghị tham gia nhóm của bác Khải Huyền, hy vọng là sẽ có thêm một thành viên tích cực cho nhóm :D

    Mến,
    Huân

    Trong bài viết của Howard French ấy có đoạn trích câu nói (cường điệu, hoặc giỡn) của một nhà ngoại giao VN, khi đề cập đến thiện chí của Ấn Độ trong việc hỗ trợ VN bảo vệ hải phận: "Ấn Độ sẵn sàng đánh Trung Quốc cho đến người Việt cuối cùng". Ai bảo người Việt không có óc hài hước?


    Bản dịch của vietnam.net không hiểu sao lại cắt xén lời nói của viên tướng Tàu Chu Thành Hổ; sau khi chê Mỹ là cọp giấy, ông này còn liên kết việc Mỹ có thái độ ẫm ờ trước tình hình ở Syria và Ukraine với triệu chứng "rối loạn cường dương" (lời dịch, xuất sắc, của Neofob). Không hiểu tại sao báo VN lại cắt xén đoạn ấy; có phải họ chủ tâm che đậy bản tính ăn nói hàm hồ côn đồ của quan thầy chăng? (Tàu là thầy của VC, thầy lỗ mãng thì trò cũng mất dậy?)


    Câu:
    “We have everything to gain, and nothing to lose,” mà báo VN dịch là:
    “Chúng tôi có tất cả để đạt được điều này, và không có gì để mất”
    thì thật là non nớt, so với câu dịch (hoàn hảo) của Neofob:
    "Chúng tôi được lợi mọi đằng và chẳng có gì để mất"


    Có một số câu dịch của Neofob không được rõ nghĩa, hay khó hiểu, nhưng vì đấy là bản dịch tạm thời, nên hy vọng nó sẽ được hiệu đính.

    Ad có thể đăng bài này được không. Bản dịch (theo The Atlantic) của vietnamnet thiếu nhiều đoạn và có những thành ngữ được dịch sai. Ví dụ: "catch someone offguard" có nghĩa là gây bất ngờ cho ai về việc gì chứ chẳng dính dáng gì đến làm người ta phải cảnh giác. Những
    đoạn nói về Ấn Độ hay Nhật Bản yểm trợ hải quân và cảnh sát biển cũng bị cắt bỏ. Những đoạn viết về tranh chấp ở biển Đông có Đài Loan cũng bị cắt...v.v. Những lối viết tả cảnh hình ảnh của tác giả để phác họa bối cảnh cũng bị cắt hay đổi ý đi. Bó toàn tập!!!

    Ván cờ Nguy hiểm của Trung Quốc
    Howard W. French, The Atlantic số tháng 11, 2014
    https://gist.github.com/neofob/13b663753e444b74a578

    Tôi sẽ hoàn tất phần còn lại trong vài ngày tới.

    Bản "dịch" đầu tiên trên internet ở đây.
    [0]: Bài viết trên vietnamnet.vn của *Minh Tâm, Đình Ngân* viết
    "Theo The Atlantic"
    http://vietnamnet.vn/vn/tuanvietnam/203196/gianh-dao-voi-nhat--trung-quoc-nham-vao-dau-.html

    TB: Bùn cừi nhất là trong một trang của vietnamnet chú thích tên tác giả là Pháp. Chắc tay đánh máy chưa biết "đồng âm dị nghĩa"?

    Pages