Lập trường chính thức của Việt Nam về chủ quyền Hoàng Sa

  • Bởi Khách
    10/07/2014
    429 phản hồi
    Chủ đề: Đối ngoại


    Nhiều tàu Trung Quốc vây ép tàu cá ngư dân Việt Nam ngay trên vùng biển Việt Nam. Ảnh VOV.

    Việt Nam gửi tập tài liệu lập trường của Việt Nam đề nghị lưu hành tại Liên Hợp Quốc ngày 3.7.2014 về chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa. Lao Động xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

    Việt Nam bác bỏ toàn bộ, cả trên thực tế cũng như pháp l‎ý, yêu sách chủ quyền của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa (mà Trung Quốc gọi là Tây Sa) nêu trong các văn bản kèm theo các thư ngày 22.5.2014 và ngày 9.6.2014 của đại biện Phái đoàn đại diện thường trực Trung Quốc gửi Tổng Thư k‎ý Liên Hợp Quốc lần lượt trong các văn bản A/68/887 và A/68/907.

    Việt Nam khẳng định rằng các yêu sách của Trung Quốc không có cơ sở pháp lý và lịch sử.

    Các tư liệu lịch sử không thống nhất với tuyên bố chủ quyền của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa

    Trong các trao đổi thời gian gần đây, Trung Quốc đã dẫn chiếu đến một số tư liệu như là bằng chứng lịch sử nhằm chứng minh cho cái gọi là “chủ quyền” của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam. Tuy nhiên, các “tư liệu” này của Trung Quốc không có nguồn gốc rõ ràng, không chính xác và được Trung Quốc diễn giải một cách tùy tiện. Các tài liệu mà Trung Quốc dẫn chiếu tới không chứng tỏ rằng Trung Quốc đã thiết lập chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa khi quần đảo còn là lãnh thổ vô chủ. Ngược lại, các ghi chép lịch sử cho thấy Trung Quốc hiểu rằng chủ quyền của họ chưa bao giờ bao gồm cả quần đảo Hoàng Sa.

    Ví dụ như vào thập kỷ cuối cùng của thế kỷ 19 khi hai tàu Bellona và Umeji Maru bị đắm ở Hoàng Sa và bị ngư dân Trung Quốc cướp tài sản, nhà cầm quyền Trung Quốc tại Quảng Đông đã lập luận rằng quần đảo Hoàng Sa là lãnh thổ bị bỏ rơi, không thuộc về Trung Quốc. Về hành chính, các đảo này không thuộc bất kỳ châu nào của Hải Nam, Trung Quốc và không có cơ quan nào của Trung Quốc có trách nhiệm quản lý quần đảo này. Vì những lý do đó, phía Trung Quốc đã tuyên bố không chịu trách nhiệm về vụ ngư dân cướp tài sản.

    Trong khi đó, Việt Nam đã cung cấp công khai các tài liệu lịch sử xác thực cho thấy Việt Nam đã thiết lập chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa từ khi quần đảo là lãnh thổ vô chủ. Ít nhất từ thế kỷ 17, các triều đại nhà Nguyễn của Việt Nam đã tổ chức các hoạt động khai thác sản vật trên các đảo thuộc quần đảo Hoàng Sa, tổ chức đo đạc hải trình và bảo đảm an toàn cho các tàu thuyền của quốc gia khác qua lại tại khu vực quần đảo Hoàng Sa. Các hoạt động này đều đã được ghi nhận trong các văn bản chính thức do các triều đình Việt Nam ban hành là các châu bản hiện đang được lưu giữ tại Việt Nam.

    Sau khi Pháp và Việt Nam ký Hiệp định bảo hộ ngày 15 tháng 3 năm 1874 và ngày 6 tháng 6 năm 1884, Pháp đã thay mặt Việt Nam tiếp tục thực thi chủ quyền với quần đảo Hoàng Sa và tuyên bố phản đối các hành động xâm phạm của Trung Quốc. Pháp đã tiến hành nhiều hoạt động thực thi chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa như xây dựng và vận hành đèn biển và trạm khí tượng, thiết lập các đại lý hành chính thuộc tỉnh Thừa Thiên (An Nam), cấp giấy khai sinh cho công dân Việt Nam sinh ra tại quần đảo này.

    Việc Đô đốc Quảng Đông (Trung Quốc) Lý Chuẩn năm 1909 tiến hành hành động thám hiểm và thăm dò Hoàng Sa là hành động vi phạm chủ quyền của Việt Nam đối với Hoàng Sa mà Việt Nam đã thiết lập vững chắc và được chính quyền bảo hộ Pháp thay mặt Việt Nam tiếp tục thực thi hữu hiệu. Pháp đã thay mặt Việt Nam phản đối các hành động xâm phạm của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa và nêu rõ chủ quyền của Hoàng Sa đã được xác lập bởi Việt Nam. Trước yêu sách của Trung Quốc đối với Hoàng Sa, Pháp đã từng đề nghị Trung Quốc giải quyết vấn đề bằng Trọng tài quốc tế (Công hàm của Pháp gửi Trung Quốc ngày 18 tháng 2 năm 1937), nhưng Trung Quốc đã từ chối.

    Năm 1946, chính quyền Trung Hoa Dân quốc của Tưởng Giới Thạch lợi dụng bối cảnh Chiến tranh thế giới thứ II kết thúc đã xâm nhập trái phép đảo Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa. Năm 1947, Pháp đã ra tuyên bố phản đối sự xâm nhập này, yêu cầu hai bên tiến hành đàm phán và giải quyết tại cơ quan tài phán quốc tế nhưng chính quyền Trung Hoa Dân quốc lại một lần nữa từ chối. Chính quyền Tưởng Giới Thạch sau đó đã rút khỏi đảo Phú Lâm.

    Các hội nghị quốc tế không giao quần đảo Hoàng Sa cho Trung Quốc

    Trước và sau khi Chiến tranh thế giới thứ II kết thúc, vấn đề chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa cũng như Trường Sa đã nhiều lần được đưa ra các hội nghị quốc tế xem xét. Từ ngày 22-26 tháng 11 năm 1943, Hội nghị Cairo với sự tham gia của Tổng thống Hoa Kỳ Franklin D. Roosevelt, Thủ tướng Anh Winston Churchill và Tổng thống Trung Hoa Dân quốc Tưởng Giới Thạch đã ra Tuyên bố Cairo (Cairo Communiqué), đưa ra mục tiêu loại bỏ Nhật Bản ra khỏi tất cả các quần đảo ở Thái Bình Dương mà Nhật Bản đã chiếm đóng từ Chiến tranh thế giới thứ I năm 1914 và tất cả các lãnh thổ Nhật Bản đã chiếm của Trung Quốc như Mãn Châu, Đài Loan và Bành Hồ sẽ được trả lại cho Trung Hoa Dân quốc. Tưởng Giới Thạch - đại diện cho Trung Quốc có mặt tại hội nghị - không hề đề cập đến hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.

    Hội nghị Potsdam diễn ra từ ngày 17 tháng 7 đến ngày 2 tháng 8 năm 1945 với sự tham gia của lãnh đạo ba nước Hoa Kỳ, Anh và Trung Quốc đã ra Tuyên ngôn Potsdam tái khẳng định những nội dung của Tuyên bố Cairo. Đại diện của Trung Quốc là Tưởng Giới Thạch có mặt tại hội nghị cũng không hề nhắc đến hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.

    Hội nghị hòa bình San Francisco từ ngày 4 đến 8 tháng 9 năm 1951 có 51 nước tham dự; Việt Nam tham gia hội nghị với tư cách là thành viên của Liên hiệp Pháp. Thủ tướng Quốc gia Việt Nam Trần Văn Hữu đã tham dự hội nghị trên cương vị Trưởng phái đoàn Việt Nam. Hội nghị San Francisco đã giải quyết vấn đề quy thuộc một số vùng lãnh thổ ở Châu Á – Thái Bình Dương. Tại hội nghị này, Trưởng đoàn Liên Xô Andrei A. Gromyko đã thay mặt Trung Quốc đưa ra đề nghị gồm 13 khoản, trong đó có khoản liên quan đến việc Nhật Bản công nhận chủ quyền của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đối với một số đảo ở biển Đông, kể cả quần đảo Hoàng Sa. Với 46 phiếu chống, 3 phiếu ủng hộ và 2 phiếu trắng, hội nghị đã bác bỏ đề nghị này của Phái đoàn Liên Xô.

    Ngay sau đó, ngày 07 tháng 9 năm 1951, phát biểu tại Hội nghị, Trưởng phái đoàn Quốc gia Việt Nam Trần Văn Hữu đã tái khẳng định chủ quyền lâu đời của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.. Cả 51 quốc gia đều không phản đối Tuyên bố xác nhận chủ quyền đó của phái đoàn Việt Nam.

    Hội nghị Geneva năm 1954 về việc khôi phục hòa bình ở Đông Dương khẳng định các bên tham gia tôn trọng độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam, bao gồm hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa đang do các lực lượng của Pháp và quốc gia Việt Nam quản lý. Trung Quốc là một trong những nước tham gia Hội nghị quốc tế về Đông Dương tại Geneva 1954 biết rất rõ điều này và Trung Quốc phải tôn trọng các văn kiện quốc tế của hội nghị đó.

    Điều 1, Hiệp định Paris năm 1973 nói rõ tất cả các nước tôn trọng độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam. Lúc này hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa đang do Việt Nam Cộng hòa quản lý và là một bộ phận lãnh thổ không thể tách rời của Việt Nam.

    Tháng 1 năm 1974, Trung Quốc sử dụng vũ lực chiếm đóng toàn bộ quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam. Ngay lúc đó, Chính phủ Việt Nam Cộng hòa và Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam đều đã ra tuyên bố bày tỏ quan điểm và phản đối hành động của Trung Quốc. Chính phủ Việt Nam Cộng hòa đã yêu cầu Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc họp khẩn cấp về hành động sử dụng vũ lực của Trung Quốc. Theo luật pháp quốc tế về thụ đắc lãnh thổ, việc sử dụng vũ lực chiếm đóng một vùng lãnh thổ thuộc quốc gia khác không thể tạo ra chủ quyền.

    Trung Quốc đã vi phạm nguyên tắc cấm đe dọa và sử dụng vũ lực nên không thể thiết lập được chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa

    Trung Quốc đã hai lần xâm chiếm trái phép Hoàng Sa. Năm 1956, lợi dụng lúc Pháp rút khỏi Việt Nam, Trung Quốc đã xâm chiếm nhóm đảo phía Đông của Hoàng Sa. Đây là lần đầu tiên Trung Quốc thực sự chiếm đóng một phần quần đảo Hoàng Sa. Chính quyền Việt Nam Cộng hòa đã phản đối mạnh mẽ sự chiếm đóng này. Năm 1959, một nhóm binh lính Trung Quốc giả dạng ngư dân âm mưu đổ bộ lên nhóm đảo phía tây quần đảo Hoàng Sa, đã bị lực lượng của chính quyền Việt Nam Cộng hòa đập tan. Tám mươi hai (82) “ngư dân” Trung Quốc đã bị bắt. Cả hai hành động xâm chiếm này diễn ra sau khi vấn đề chủ quyền đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đã được khẳng định tại các hội nghị quốc tế như trên mà không gặp phải bất kỳ sự phản đối nào. Năm 1974, lợi dụng tình hình chiến tranh ở Việt Nam, Trung Quốc đã tấn công và chiếm quyền kiểm soát Hoàng Sa từ chính quyền Việt Nam Cộng hòa. Đây là lần đầu tiên Trung Quốc chiếm đóng bằng vũ lực toàn bộ quần đảo Hoàng Sa.

    Từ góc độ luật pháp quốc tế, việc chiếm đóng bằng vũ lực lãnh thổ của một quốc gia có chủ quyền là hành vi bất hợp pháp và không thể là cơ sở cho đòi hỏi chủ quyền. Vì vậy, chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa vẫn được duy trì và không bị thay thế bởi sự chiếm đóng bằng vũ lực của Trung Quốc.

    Bị vong lục ngày 12 tháng 5 năm 1988 của Trung Quốc - một văn bản chính thức của Bộ Ngoại giao Trung Quốc - cũng khẳng định rõ một nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế là “xâm lược không thể sinh ra chủ quyền” đối với một vùng lãnh thổ. Không có quốc gia nào trên thế giới công nhận chủ quyền của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa.

    Việt Nam chưa bao giờ công nhận chủ quyền của Trung Quốc

    Trung Quốc đã cố tình xuyên tạc lịch sử và diễn giải sai lịch sử khi viện dẫn Công thư của cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng năm 1958 và một số tài liệu, ấn phẩm được xuất bản ở Việt Nam trước năm 1975 để củng cố yêu sách của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa. Công thư của Cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng hoàn toàn không nhắc gì đến chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa hay Trường Sa. Tuyên bố đó liên quan đến các vùng biển, không giải quyết các vấn đề lãnh thổ. Trên thực tế, những kết luận mà Trung Quốc đưa ra hiện nay đang mâu thuẫn với chính các phát biểu của Trung Quốc, trong đó có phát biểu của chính nhà lãnh đạo Trung Quốc Đặng Tiểu Bình.

    Tháng 9 năm 1975, 17 năm sau công thư nói trên của cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng, nhà lãnh đạo Trung Quốc Đặng Tiểu Bình đã nói với nhà lãnh đạo Việt Nam Lê Duẩn tại Bắc Kinh rằng “Trung Quốc có đầy đủ tài liệu chứng minh quần đảo Tây Sa (Hoàng Sa) và Nam Sa (Trường Sa) từ xưa đến nay thuộc lãnh thổ Trung Quốc. Nhưng với nguyên tắc thông qua hiệp thương hữu nghị để giải quyết bất đồng, sau này hai nước sẽ bàn bạc giải quyết”. Bị vong lục của Bộ Ngoại giao Trung Quốc ngày 12 tháng 5 năm 1988 đã ghi nhận rõ ràng nội dung phát biểu này của Đặng Tiểu Bình, thể hiện nhận thức của Trung Quốc rằng vấn đề chủ quyền không được dàn xếp có lợi cho phía Trung Quốc qua các phát biểu hay thỏa thuận trước đây. Việt Nam yêu cầu Trung Quốc tôn trọng sự thật lịch sử đó và nghiêm túc đàm phán với Việt Nam về vấn đề quần đảo Hoàng Sa.

    Bộ Ngoại giao Việt Nam

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    429 phản hồi

    He he,

    Thế nó mới hay!!!

    Vietnam thời Pháp thuộc là country hay state???

    Taiwan là state hay country???

    Vatican là country hay state???

    The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (UK) là state hay country???

    England là country hay state???

    ...

    nation state mới nên dịch là quốc gia??? nation chỉ nên dịch là dân tộc thôi!!! Ở dưới hơi bị vội 1 chút, nên nói hơi ...bậy!

    State hiểu theo nghĩa chính trị
    Country hiểu theo nghĩa lãnh thổ (bao trùm lên 1 văn hoá nào đó)
    Nation hiểu theo nghĩa văn hoá.

    Nhiều lúc chúng lại interchangeable, thế mới rắc rối!!!

    Nhưng đã nói đến international law thì cứ để tiếng Anh, khỏi cần dịch!?

    http://www.geography-site.co.uk/pages/countries/country_definition.html

    Dựa cột mà nghe các bác tranh luận, vừa thấm mệt lại vừa thích hóng chuyện. Không ngờ đề tài này làm bộc lộ các quan điểm đa chiều vốn ngầm ẩn trong nhận thức của người Việt đến vậy.
    Một chút bày tỏ cách tôi hiểu về khái niệm quốc gia:
    *Quốc gia viết thường (quốc gia) là danh từ chung chỉ một chỉnh thể cấu thành bởi 3 yếu tố cần và đủ: lãnh thổ - dân tộc - chánh quyền.
    Với nghĩa này, thì người Việt hiểu quốc gia là NƯỚC, mà không cần thêm chữ NHÀ đứng trước. NƯỚC có thể "muôn năm", nhưng NHÀ NƯỚC thì thay đổi. Nhà nước quân chủ, nhà nước dân cử, nhà nước CS, nhà nước thực dân, nhà nước XHCN,...
    Tại VN hiện nay, khái niệm NHÀ NƯỚC được đa số dân chúng hiểu là chánh quyền. Ví dụ: đồng tiền do nhà nước CS phát hành, ngân hàng nhà nước (khác ngân hàng tư nhân, tư nhân là thuộc thành tố dân tộc). Trong cách hiểu đó, nhà nước không bao hàm thành tố dân tộc như quốc gia, mà chỉ là 1 trong 3 thành tố cấu thành quốc gia.
    Khi hoang phá tài sản công cộng, khi ăn chặn đục khoét tiền bạc mà chính phủ cấp để lo việc chung, cán bộ thường tự nhủ với các đồng lõa rằng: "Ối, của nhà nước mà, lo gì!". Khi nói thế, họ không nghĩ đó là
    tiền của quốc gia gồm cả lãnh thổ và dân tộc.
    Khi điềm nhiên ăn chơi trước tình hình đất nước lâm nguy, nhiều người dân cũng bảo: "Ối, việc ấy đã có ông nhà nước lo!".
    Rõ ràng, nhà nước được hiểu là chánh quyền chứ không phải là quốc gia, vì nó không hàm yếu tố lãnh thổ và dân tộc.

    Còn chánh quyền gồm mấy quyền, phân lập hay phân công tam vị nhất thể, lại là chuyện khác, là do chánh thể.

    *Quốc gia viết hoa(Quốc Gia), xuất hiện từ khi có phong trào CS. Vì để phân biệt với chủ nghĩa Quốc Tế CS, nên chủ trương chính trị của những người đặt lợi ích quốc gia và dân tộc làm mục đích phụng sự ưu tiên trước đã, rồi mới nói đến lợi ích nhân loại sau. Những người phi Cộng ấy, xưng mình là theo chủ nghĩa Quốc Gia. Chánh thể do quốc trưởng Bảo Đại đứng đầu là chánh thể Quốc Gia trên nước VN, đây là danh từ riêng của một chánh thể theo chủ nghĩa ấy.
    Có quốc gia xưng quốc hiệu mình theo truyền thống, có quốc gia kèm chánh thể liền với tên nước. Tên nước có khi tồn tại ngàn năm, nhưng chánh thể thì thay đổi luôn.
    Quốc gia (viết thường) VN, kể từ vua Gia Long xưng quốc hiệu, đến nay đã trải qua nhiều nhà nước quản trị.

    [quote=VN2006A]

    Country dịch là nước!!! Nước có thể độc lập, có thể bị chiếm đóng bởi nước khác!!!

    State thì có định nghĩa rồi, dịch là nhà nước!!!

    Nation dịch là quốc gia hoặc dân tộc, tuỳ trường hợp!!!

    Administration dịch là chính quyền, thường gắn liền với tên tuổi hay đảng phái cầm quyền, ví dụ "Obama administration", "Bush administration"...

    Đây là đề nghị của tôi, có thể người khác có đề nghị hay hơn!

    Quốc gia = Nhà nước là chơi chữ Hán-Việt![/quote]

    He he, Quốc gia = Nhà nước = state = nation = dân tộc = quốc gia = Quốc gia.

    Thiệt "nà" tiếu ngạo giang hồ!

    [quote=Dương Danh Huy]

    Khi xét X có phải bù nhìn hay không, sẽ lạc đường nếu xét bù nhìn có tay QH và chân HP hay không. Xét thì phải xét nó có độc lập, independent, autonomous, thết nào nay không. Đó là vì sao khi Akehurst viết về effective control của government ông dùng 2 từ autonomy và autonomous.

    [/quote]

    Anh thay chữ X bằng cụm chữ CP cmlt CHMNVN nhớ.

    Theo học giả Huy thì CP cmlt CHMNVN có independent, autonomous không?

    Nếu học giả Huy cho là có thì he he, anh chạy toé khói wá.

    Níu không thì he he đêk cần tranh cãi nhể.

    [quote=TQVN][quote=VN2006A]

    Country dịch là nước!!! Nước có thể độc lập, có thể bị chiếm đóng bởi nước khác!!!

    State thì có định nghĩa rồi, dịch là nhà nước!!!

    Nation dịch là quốc gia hoặc dân tộc, tuỳ trường hợp!!!

    Administration dịch là chính quyền, thường gắn liền với tên tuổi hay đảng phái cầm quyền, ví dụ "Obama administration", "Bush administration"...

    Đây là đề nghị của tôi, có thể người khác có đề nghị hay hơn!

    Quốc gia = Nhà nước là chơi chữ Hán-Việt![/quote]

    Dịch/hiểu theo kiểu nầy thì tôi phải "xách dép chạy toé khói"

    Nhưng trước khi "chạy toé khói" xin bổ túc trong phần còm trước:

    Thí dụ: nhà nước CHXHCNVN [tức nhà nước của nước (quốc gia) CHXHCNVN].[/quote]

    Cứ việc chạy toé khói, có ai ngăn cản đâu!!!

    Chả ai lại hiểu nhà nước CHXHCNVN là nhà nước của nước CHXHCNVN cả!!!

    Có chính quyền/chính phủ lưu vong!!! Có nhà nước lưu vong không nhỉ???

    [quote=VN2006A]

    Country dịch là nước!!! Nước có thể độc lập, có thể bị chiếm đóng bởi nước khác!!!

    State thì có định nghĩa rồi, dịch là nhà nước!!!

    Nation dịch là quốc gia hoặc dân tộc, tuỳ trường hợp!!!

    Administration dịch là chính quyền, thường gắn liền với tên tuổi hay đảng phái cầm quyền, ví dụ "Obama administration", "Bush administration"...

    Đây là đề nghị của tôi, có thể người khác có đề nghị hay hơn!

    Quốc gia = Nhà nước là chơi chữ Hán-Việt![/quote]

    Dịch/hiểu theo kiểu nầy thì tôi phải "xách dép chạy toé khói"

    Nhưng trước khi "chạy toé khói" xin bổ túc trong phần còm trước:

    Thí dụ: nhà nước CHXHCNVN [tức nhà nước của nước (quốc gia) CHXHCNVN].

    [quote=TQVN]...

    Thật ra tôi không hiểu rõ toàn bộ quote trên của bác VN2006A muốn nói gì! Tôi không nghĩ là "nhà nước = quốc gia"; nhà nước chỉ hệ thống chính trị (political system) của một quốc gia, nhà nước không có các yếu tố đất đai, dân số, ngoại giao như quốc gia, thí dụ: nhà nước CHXHCNVN (tức nhà nước của nước CHXHCNVN).

    Tôi hỏi bác VN2006A ba từ country, nation và state dịch ra tiếng Việt là gì? chứ không phải khác biệt ra sao!, và cả từ administration nữa. Khi xác định rõ bằng tiếng Việt rồi mới "bàn" được.[/quote]

    Country dịch là nước!!! Nước có thể độc lập, có thể bị chiếm đóng bởi nước khác!!!

    State thì có định nghĩa rồi, dịch là nhà nước!!!

    Nation dịch là quốc gia hoặc dân tộc, tuỳ trường hợp!!!

    Administration dịch là chính quyền, thường gắn liền với tên tuổi hay đảng phái cầm quyền, ví dụ "Obama administration", "Bush administration"...

    Đây là đề nghị của tôi, có thể người khác có đề nghị hay hơn!

    Quốc gia = Nhà nước là chơi chữ Hán-Việt!

    [quote=Phiên Ngung]

    Đấy! Cám ơn anh VN trích dẫn và nguồn trên.
    . . .

    Mấy còm sĩ (chữ của chị Ngự) nên học cái thói hay này. Hễ mình sai thì nhận. Hễ người khác đúng, dù là kẻ thù cũng phải nhận luôn.

    Hẵn nhiên anh VN là "kẻ thù" của tôi trên mạng, nếu căn cứ vào những ý kiến trãi dài trân Dân Luận. Nhưng người ta đúng thì cứ nhận để bản thân mình khỏi mang tiếng xấu.[/quote]

    Bác Phiên Ngung thấy "nên học cái thói hay này" hay không?

    [quote=VN2006A]

    Lại vừa cảm tính vừa nói bậy!!!

    "Chính quyền = nhà nước (tức quốc gia) = lập pháp + hành pháp + tư pháp" là thế nào???

    Nếu chính quyền = nhà nước = quốc gia thì đừng có lèm bèm chuyện "yêu nước là yêu XHCN!!!" Chính quyền ta là chính quyền của dân, cho dân và vì dân, là chính quyền XHCN!!![/quote]

    Thật ra tôi không hiểu rõ toàn bộ quote trên của bác VN2006A muốn nói gì! Tôi không nghĩ là "nhà nước = quốc gia"; nhà nước chỉ hệ thống chính trị (political system) của một quốc gia, nhà nước không có các yếu tố đất đai, dân số, ngoại giao như quốc gia, thí dụ: nhà nước CHXHCNVN (tức nhà nước của nước CHXHCNVN).

    Tôi hỏi bác VN2006A ba từ country, nation và state dịch ra tiếng Việt là gì? chứ không phải khác biệt ra sao!, và cả từ administration nữa. Khi xác định rõ bằng tiếng Việt rồi mới "bàn" được.

    Nhà nước là gì?

    Theo LHQ có 193 quốc gia trên thế giới(tính đến tháng 3 năm 2011). Tuy nhiên, con số này tất nhiên là không cố định, nó thường xuyên thay đổi. Luôn có những quốc gia mới hình thành. Ví dụ Croatia và Macedonia mới được thành lập nên gần đây từ Nam tư cũ. Ngoài ra cũng có những quốc gia không còn nữa: Chẳng hạn CHDC Đức.

    Nhưng: Thực sự cần phải có những gì để một quốc gia đúng là một quốc gia? Điều kiện đầu tiên và quan trọng nhất đó là: Người ta cần phải có dân chúng! Nghĩa là những con người, họ cảm thấy thuộc về nhau và muốn cùng nhau đưa ra những luật lệ chung. Cần có bao nhiêu người để tạo thành quốc gia, điều này không quan trọng. Ví dụ Liechtenstein chỉ có khoảng 35000 người, trong khi đó Trung Quốc có tới 1,3 tỷ.

    Điểm quan trọng thứ hai: Một quốc gia cần phải có một lãnh thổ quốc gia, nghĩa là một mảnh đất, và mảnh đất này phải có chủ. Trong trường hợp cần thiết thậm chí một mảnh đất như vậy có thể được mua: ví dụ Hoa kỳ vào thế kỷ 19 đã mua Alaska của Nga. Cũng không có quy định bắt buộc mảnh đất phải lớn bao nhiêu. Có những quốc gia rất nhỏ như Vatikan, chỉ là một khu phố của Rom. Ngược lại, có những nước rất lớn như Nga chẳng hạn.

    Điếm thứ ba đó là phải có chính quyền nhà nước. Điều đó có nghĩa là phải có lãnh đạo nhà nước và phải được tổ chức sao cho nó có thể bảo vệ được công dân của mình. Điều này cho cả việc chống lại tội phạm trong lãnh thổ của mình, những kẻ không tuân thủ luật pháp, lẫn chống lại những mối đe dọa từ bên ngoài: chống lại cướp biển hoặc chống lại các nước gây chiến khác. Ạn ninh là nhiệm vụ quan trọng nhất, nhưng ngoài ra nhà nước còn có nhiều nhiệm vụ khác: ví dụ như xây dựng các cơ sở y tế, đường sá, hoặc trả lương cho giáo viên dạy học.

    Điều quan trọng nữa là nhà nước không chỉ phải được công dân của nó công nhận, mà còn phải được các nhà nước khác nữa. Ngay cả điều này cũng không phải là đương nhiên. Đài loan tự khẳng định mình là một nhà nước độc lập, nhưng những nước khác, vì dụ như Trung quốc bác bỏ điều đó. Như vậy có thể thấy con đường để được công nhận là một quốc gia trên trái đất này không hề đơn giản.

    Mischa Drautz

    http://www.br-online.de/kinder/fragen-verstehen/wissen/2011/03201/

    [quote=Khách đường xa_old]Tiếp tục xem " Tiếu ngạo giang hồ " ! không hiểu vì sao người ta cứ mơ hồ !

    ..., từ thường dùng là a permanent population và a defined territory !

    ...

    (thêm một gợi ý cho v/đ đang tranh cãi : A sovereign state is also normally understood to be a state which is neither dependent on nor subject to any other power or state)[/quote]

    Khách đường xa_old,

    2 đoạn tôi trích ra của ông:

    1. Cho nên tôi mới nói sau năm 1969 VN có 2 nhà nước và 3 chính quyền!!! Sau 1975 CHMNVN mới thực sự là "nhà nước"?!

    2. Ý thứ 2 của ông tôi đã đưa ví dụ Nhật Bản để hỏi, HP của Nhật là do Mỹ soạn, ít nhất về vấn đề quốc phòng là bị áp đặt???

    Hàn quốc tôi chưa kiểm tra lại, nhưng việc phong tướng của quân đội Hàn trước đây phải có sự đồng ý của Mỹ!!!

    Hàn quốc và Nhật bản có phải là nhà nước hay không???

    Tiếp tục xem " Tiếu ngạo giang hồ " ! không hiểu vì sao người ta cứ mơ hồ !

    Chính - tà nhiều khi chỉ là câu nói như dưới đây :

    1. Territory: đương nhiên
    2. Population: đương nhiên
    3. Government: điểm đặt biệt nhất
    4. Capacity to enter into relations with other states.

    Đọc xong 02 điều kiện đầu là tôi bỏ chạy vì “đương nhiên” chưa bao giờ gặp tài liệu nào dùng 02 chữ này, từ thường dùng là a permanent population và a defined territory !

    Control dùng trong trường hợp này cũng khá mơ hồ, ông AMCTC có thể giải thích dùm

    (thêm một gợi ý cho v/đ đang tranh cãi : A sovereign state is also normally understood to be a state which is neither dependent on nor subject to any other power or state)

    Ngụy luận tiếp bằng cách "chơi chữ" để các bác xem có lọt tai không nhé.

    Bỏ từ "constitutional" qua một bên (không in đậm) để từ "autonomy" đứng một mình (in đậm thì là gì? Từ "autonomy" đứng một mình rất mơ hồ có thể bẻ cong nghĩa tùy thích như independence, self-government, self-rule, self-administration, self-determination, self-reliance, kể cả self-legislation. Bây giờ, in đậm hay không in đậm cả 2 từ "constitutional" và "autonomy" để trả về cụm từ liền lạc "constitutional autonomy" thì sẽ khó mà bẻ cong nghĩa tùy thích là "sự tự chủ về (tự điền vào chỗ trống)"

    Các bác xem tôi ngụy luận tiếp có lọt tai không nhé.

    ‘constitutional autonomy’ (chấp luôn in đậm duy nhất "autonomy") từ là một cụm từ liền lạc vì tính từ ‘constitutional' (xuất phát từ danh từ "constitution" - ai làm ra "constitution" nếu không là "parliament") bổ nghĩa cho danh từ "autonomy", vậy thì "constitutional autonomy" là sự tự chủ về cái gì, hay là " sự tự chủ về 'độc lập' ": b) Về đối nội, sự kiểm soát trên phải độc lập, không phải là kiểm soát theo sự chỉ đạo của bên ngoài (Akehust nói "constitutional autonomy").

    Các bác xem vài ngụy luận của tôi dưới đây xem có lọt tai không nhé,

    - Đó là nguyên tắc khi tôi nói state (nhà nước) = paliament + government + court VS Montevideo Convention on the Rights and Duties of "States".

    - Câu "The highest positions in the government are filled by the members of the directly elected parliament" có nghĩa "government" không tự đẻ ra "government" (như kiểu MTGPDTMNVN "đẻ ra" CPCMLTCHMNVN) mà dân Anh bầu ra "parliament" Anh rồi đảng chiếm đa số trong "parliament" Anh đẻ ra "government" Anh. Có nghĩa là phải có "parliament".

    Đúng vậy đó, bác KKD và bác VN2006A.

    Thật ra "có chủ quyền" (has sovereignty) và "độc lập" (independent) đi đôi với nhau, có thể nói là tương đương với nhau, thậm chí có thể nói là cùng khái niệm. Lý do là không có CQ thì không thể nói là có ĐL, mà không có ĐL thì cũng không thể nói là có CQ.

    CƯ Mobtevideo đưa ra 4 điều kiện:

    1. Territory: đương nhiên
    2. Population: đương nhiên
    3. Government: điểm đặt biệt nhất
    4. Capacity to enter into relations with other states.

    (4) Chính là một phần của độc lập: 1 QG bị ký 1 HĐ không được tự có quan hệ với QG khác (eg VN thời Pháp thuộc) là bị mất độc lập, không còn được cho là QG trong LQT.

    Và đòi hỏi về (3) là gì? Theo tôi, nó có 4 phần:
    a) Phải control được lãnh thổ và dân cư. Cái này gọi là effective control.
    b) Về đối nội, sự kiểm soát trên phải độc lập, không phải là kiểm soát theo sự chỉ đạo của bên ngoài (Akehust nói "constitutional autonomy").
    c) Về đối ngoại, government trên phải có thể hành xử một cách độc lập với các QG khác (Akehurst nói "acts autonomously")
    d) Phải là đại diện của population.

    Về xét 1 chính thể có phải là QG hay không, thường thì territory, population và "government" đều có rồi, cho nên điều chủ yếu nhất phải xét là tính độc lập, có hay không.

    Khi xét X có phải bù nhìn hay không, sẽ lạc đường nếu xét bù nhìn có tay QH và chân HP hay không. Xét thì phải xét nó có độc lập, independent, autonomous, thết nào nay không. Đó là vì sao khi Akehurst viết về effective control của government ông dùng 2 từ autonomy và autonomous.

    Eg khi League of Nations bác bỏ Mãn Châu Quốc thì lý do là CP MCQ không phải là độc lập mà là bù nhìn do Nhật dựng lên.

    [quote=VN2006A][quote=TQVN]Bác VN2006A,

    Bác mang tiếng Đức ra đây thì tôi chịu!, lần sau hy vọng bác không mang tiếng Tàu ra đây:-). Tôi nghĩ tiếng Anh là ngôn ngữ mà thế giới sử dụng nhiều nhất. Bác thử dịch ra tiếng Việt (có giải thích rõ thêm thì tốt) ba từ tiếng Anh sau: country, nation, state. Nếu có thể bác dịch ra tiếng Việt từ thứ tư trong tiếng (Anh) Mỹ (American English): administration (như Obama administration).[/quote]

    Ok, xin lỗi vì trích dẫn tiếng Đức (cho nhanh)!!!

    Tiếng Anh đây, mời kụ:

    http://www.preservearticles.com/201104215738/what-are-the-elements-of-a-...
    http://www.duhaime.org/LegalDictionary/S/State.aspx
    https://www.dur.ac.uk/resources/ibru/conferences/sos/masahiro_miyoshi_pa...
    http://avalon.law.yale.edu/20th_century/intam03.asp

    Trong đó có giải thích rõ ràng nation khác với state chỗ nào!?

    "States are the recognized actors in international politics - not nations. "Nations (typically ethnic groups each with a common language and a common sense of community) differ from states in one vitally important way: states possess the attribute of sovereignty.

    PS.: chiến sỹ nào thích chạy toé khói thì cứ việc!!! Đàm phán Ba Lê kéo dài 4 năm cơ mà! Bác Duẩn, bác Thọ chỉ quán triệt 1 điều: nó rút, nhưng ta không rút!!!

    (tức là nó chạy toé khói, còn ta kiên cường bám trụ) Có như thế mới có ngày được nhìn cờ sao tung bay cao, Sài Gòn ơi cả nước vẫy chào được chứ?![/quote]

    Cám ơn bác VN2006A đã giới thiệu một định nghĩa MỚI về từ state trong đó có thêm yếu tố thứ 4 về sovereignty (chủ quyền) ngoài 3 yếu tố quen thuộc căn bản mà mọi người biết trước đây:

    1.Population (dân chúng)
    2.Territory (lãnh thổ)
    3.Government (chính phủ)
    4.Sovereignty (chủ quyền)

    Định nghĩa này, theo tôi, chính xác hơn. Nhưng tôi nghĩ trong định nghĩa CŨ, chữ government (chính quyền hay chính phủ) đã mặc thị (hiểu ngầm) là chính quyền ĐỘC LẬP và CÓ CHỦ QUYỀN. Vì một quốc gia mà chính quyền là BÙ NHÌN hay TAY SAI của quốc gia khác thì còn được xem là quốc gia sao? Dù sao tôi cũng thích định nghĩa MỚI này hơn vì nó RÕ RÀNG và CHÍNH XÁC hơn.

    [quote=VN2006A]
    PS.: chiến sỹ nào thích chạy toé khói thì cứ việc!!! Đàm phán Ba Lê kéo dài 4 năm cơ mà! Bác Duẩn, bác Thọ chỉ quán triệt 1 điều: nó rút, nhưng ta không rút!!!

    (tức là nó chạy toé khói, còn ta kiên cường bám trụ) Có như thế mới có ngày được nhìn cờ sao tung bay cao, Sài Gòn ơi cả nước vẫy chào được chứ?![/quote]

    Bác nghĩ sao về câu (cũng) của bác "những kẻ ăn không ngồi rồi, bệnh hoạn, nghiện Internet" so với câu "kiên cường bám trụ" trong topic này?

    Trí thức (của) xã hội là thế ư?

    Cũng một hành động, nhưng ngày hôm qua đã bị mắng chửi là "bệnh hoạn" hôm nay được tung hô?

    Có phải đó là "nghệ thuật làm chính trị"?

    Nguyễn Jung

    [quote=VN2006A]Tiếng Anh đây, mời kụ:

    http://www.preservearticles.com/201104215738/what-are-the-elements-of-a-...
    http://www.duhaime.org/LegalDictionary/S/State.aspx
    https://www.dur.ac.uk/resources/ibru/conferences/sos/masahiro_miyoshi_pa...
    http://avalon.law.yale.edu/20th_century/intam03.asp

    Trong đó có giải thích rõ ràng nation khác với state chỗ nào!?

    "States are the recognized actors in international politics - not nations. "Nations (typically ethnic groups each with a common language and a common sense of community) differ from states in one vitally important way: states possess the attribute of sovereignty.

    PS.: chiến sỹ nào thích chạy toé khói thì cứ việc!!! Đàm phán Ba Lê kéo dài 4 năm cơ mà! Bác Duẩn, bác Thọ chỉ quán triệt 1 điều: nó rút, nhưng ta không rút!!!

    (tức là nó chạy toé khói, còn ta kiên cường bám trụ) Có như thế mới có ngày được nhìn cờ sao tung bay cao, Sài Gòn ơi cả nước vẫy chào được chứ?![/quote]

    Đấy! Cám ơn anh VN trích dẫn và nguồn trên.

    Hồi mới qua Úc, là dân kỷ thuật nhưng lại thích học ngành nhân văn. Đọc mấy sách vở thầy yêu cầu về tình trạng phân chia lãnh thổ và tạo thành quốc gia của Âu châu mới biết là hai chữ state và nation có lúc đồng nghĩa có lúc khác nghĩa như dẫn chứng của anh VN trên. Nhất là câu có chữ "nation state" thì rõ ràng ý tác giả muốn nói đến những quốc gia có cùng sắc dân hay chủng tộc khác với những quốc gia đa chủng.

    Mấy còm sĩ (chữ của chị Ngự) nên học cái thói hay này. Hễ mình sai thì nhận. Hễ người khác đúng, dù là kẻ thù cũng phải nhận luôn.

    Hẵn nhiên anh VN là "kẻ thù" của tôi trên mạng, nếu căn cứ vào những ý kiến trãi dài trân Dân Luận. Nhưng người ta đúng thì cứ nhận để bản thân mình khỏi mang tiếng xấu.

    @ VN2006A Vỗ tay khen sự ngu xuẩn của chính mình? Tự xung phong làm kiếp tốt thí đánh thay cho LX đánh thay cho TQ trong bàn cờ Chiến Tranh Lạnh 1 nưởng cả 1 thế hệ thanh niên vào cuộc chiến làm cả miền Bẳc đói nghèo cùng cực để cho TQ hưởng cảnh thái bình tha hồ phát triển kinh tế quân sự vượt bực.

    Ngu còn hơn con vật!

    Vỗ tay khen sự ngu xuẩn của chính mình? Tự xung phong làm kiếp tốt thí đánh thay cho LX đánh thay cho TQ trong bàn cờ Chiến Tranh Lạnh 1 nưởng cả 1 thế hệ thanh niên vào cuộc chiến làm cả miền Bẳc đói nghèo cùng cực để cho TQ hưởng cảnh thái bình tha hồ phát triểnh kinh tế quân sự vượt bực. Ngu còn hơn con vật!

    [quote=TQVN]

    Theo tôi hiểu (có thể sai!), ở Mỹ, trong tiếng Mỹ (American English), hai từ country và nation có thể dùng lẫn lộn được và theo tiếng Việt hai từ đó có thể dịch cùng một nghĩa là quốc gia/nước. Còn từ state (không biết dịch/hiểu theo tiếng Việt sao cho đúng!) chứ vẫn dịch/hiểu là "quốc gia" thì tôi nghĩ không ổn.

    Tôi nghĩ (lại tôi nghĩ!) câu: (the) United states of America is consisting of fifty states, chẳng lẽ dịch là Hợp chủng các quốc gia Châu Mỹ gồm có năm mươi quốc gia (?) mà nên dịch là Nước/quốc gia Hoa Kỳ (the country/nation of USA, hay USA country/nation) gồm có năm mươi tiểu bang.

    Trong tiếng Việt, nên gọi là chính quyền Mỹ/Hoa Kỳ (government of USA) [tức gồm có lập pháp, hành pháp (chính phủ) và tư pháp] và chính phủ Obama (Obama administration) chứ không nên gọi là 'chính quyền Obama'.[/quote]

    Thật tình, tôi chỉ muốn đọc để biết ý kiến của mọi người ra sao.

    Đọc còm này của bác, tôi thấy cần phải biểu lộ một đồng tình trong cách dùng, hiểu tiếng Việt.

    Cũng như câu "United states of America",

    nước Đức cũng được "định nghĩa" tương tự:

    "Germany (Listeni/ˈdʒɜrməni/; German: Deutschland), officially the Federal Republic of Germany (German: Bundesrepublik Deutschland, pronounced [ˈbʊndəsʁepuˌbliːk ˈdɔʏtʃlant] ( listen)),[11] is a federal parliamentary republic in western-central Europe consisting of 16 constituent states

    Chuyển qua tiếng Việt:

    Đức là một Quốc Gia, một nước theo thể chế Cộng hoà nghị viện liên bang, bao gồm 16 Tiểu Bang..

    http://en.wikipedia.org/wiki/Germany

    Cũng vậy: chính phủ Obama (Obama administration) ở Mỹ, hay chính phủ Merkel (Merkels administration).

    Như vậy, một state phải có, bao gồm Lập pháp, Hành pháp, Tư pháp.

    Trong một chừng mực nào đó, các state trong một Quốc gia, có chính phủ/chính quyền/ Hiến Pháp (* ) riêng độc lập nhau, NHƯNG vẫn lệ thuộc vào chính quyền Liên bang.

    Tôi góp ý thêm, chỉ để góp ý thôi. Có thể đúng hay sai, còn tuỳ người đối diện.

    Chính quyền (government) có nghĩa là một bộ máy, hệ thống điều khiển, cai trị nước đó. Nhưng KHÔNG LÀ THỂ CHẾ chính trị.

    Chính quyền (government) là quyền lực chính, là hệ thống mà Quốc gia đó theo đuổi. Là một chữ mang tính chung chung.

    Chính phủ (administration)những người do dân bầu ra, không mang tính chung chung. Những người này có nhiệm vụ quản trị, điều khiển và chịu trách nhiệm, nếu bộ máy, hệ thống không chạy.

    Chính phủ là toà nhà chính. Những người trong căn nhà đó có thể bị, được thay đổi bởi hệ thống, hay khi hệ thống (government) thay đổi..

    Lấy một thí dụ về government of New York city:

    The government of New York City is organized under the City Charter and provides for a "strong" mayor-council system. The government of New York is more centralized than that of most other U.S. cities, with the city government being responsible for public education, correctional institutions, libraries, public safety, recreational facilities, sanitation, water supply, and welfare services.[1]

    The mayor is elected to a four-year term and is responsible for the administration of city government. The New York City Council is a unicameral body consisting of 51 members, each elected from a geographic district, normally for four-year terms. New York City government employes 325,000 persons, more than any city in the United States and more than all except three U.S. states: California, Texas, and New York

    http://en.wikipedia.org/wiki/Government_of_New_York_City

    Nếu dùng cách suy luận này (của tôi) để trả lời cho các câu hỏi:

    1. VN có 2 QG sau 1954?

    Xin thưa là không.

    VN là một Quốc gia có 2 (state = ) Tiểu bang, Nam và Bắc VN, với 2 chính quyền (government) và 2 Chính phủ (administration) hoàn toàn độc lập nhau.

    2. CPCMLT CHMNVN là ai?

    Câu trả lời của tôi là:

    CP CMLT CHMN VN KHÔNG là ai cả.

    Cái gọi là CP CMLTCHMNVN KHÔNG đáp ứng định nghĩa của chữ Chính quyền (government) và định nghĩa của chữ Chính phủ (administration)

    Dù thực tế: Cái gọi là CP CMLTCHMNVN đã được ngồi vào bàn hội nghị Paris, cùng ký vào Hiệp định Paris, rồi ị (xin lỗi các bác) vào chữ ký của chính họ.

    Kết luận
    Tiếng Việt có nhiều rắc rối khi dịch.


    Tôi nghĩ, nếu không dịch được một chữ nào đó cho thích hợp thì nên để nguyên mẫu, dịch ra, rồi nhầm lẫn khái niệm, rồi rối trí, vấn đề trở thành một mớ bòng bong.

    Bản thân tôi cũng đã lạc vào mê hồn trận của chữ nghĩa.

    ===> Và vấn đề chủ quyền về lãnh hải, lãnh thổ của Quốc gia, của Dân Tộc VN vẫn là BẾ TẮC và BẾ TẮC.

    Cám ơn tất cả các bác. Cuộc thảo luận này đã giúp được tôi hiểu nhiều hơn về "nghệ thuật" dùng tiếng Việt.

    (*) Hiến pháp, hiến chương (constitution, charter)

    Nguyễn Jung

    [quote=TQVN]Bác VN2006A,

    Bác mang tiếng Đức ra đây thì tôi chịu!, lần sau hy vọng bác không mang tiếng Tàu ra đây:-). Tôi nghĩ tiếng Anh là ngôn ngữ mà thế giới sử dụng nhiều nhất. Bác thử dịch ra tiếng Việt (có giải thích rõ thêm thì tốt) ba từ tiếng Anh sau: country, nation, state. Nếu có thể bác dịch ra tiếng Việt từ thứ tư trong tiếng (Anh) Mỹ (American English): administration (như Obama administration).[/quote]

    Ok, xin lỗi vì trích dẫn tiếng Đức (cho nhanh)!!!

    Tiếng Anh đây, mời kụ:

    http://www.preservearticles.com/201104215738/what-are-the-elements-of-a-...
    http://www.duhaime.org/LegalDictionary/S/State.aspx
    https://www.dur.ac.uk/resources/ibru/conferences/sos/masahiro_miyoshi_pa...
    http://avalon.law.yale.edu/20th_century/intam03.asp

    Trong đó có giải thích rõ ràng nation khác với state chỗ nào!?

    "States are the recognized actors in international politics - not nations. "Nations (typically ethnic groups each with a common language and a common sense of community) differ from states in one vitally important way: states possess the attribute of sovereignty.

    PS.: chiến sỹ nào thích chạy toé khói thì cứ việc!!! Đàm phán Ba Lê kéo dài 4 năm cơ mà! Bác Duẩn, bác Thọ chỉ quán triệt 1 điều: nó rút, nhưng ta không rút!!!

    (tức là nó chạy toé khói, còn ta kiên cường bám trụ) Có như thế mới có ngày được nhìn cờ sao tung bay cao, Sài Gòn ơi cả nước vẫy chào được chứ?!

    Các bác nào đọc được tiếng Anh qua đây đọc các tài liệu loại top secret : Christoph Giebel - Hiệp định Genève 1954 và “hai quốc gia” trên lãnh thổ Việt Nam?

    [quote=TQVN][quote=NGT]

    Tôi mù mờ về các định nghĩa này cho nên không vào tranh luận bài này.
    Phải có định nghĩa chính xác theo quan điểm luật quốc tế và không quốc tế.[/quote]

    Theo tôi hiểu (có thể sai!), ở Mỹ, trong tiếng Mỹ (American English), hai từ country và nation có thể dùng lẫn lộn được và theo tiếng Việt hai từ đó có thể dịch cùng một nghĩa là quốc gia/nước. Còn từ state (không biết dịch/hiểu theo tiếng Việt sao cho đúng!) chứ vẫn dịch/hiểu là "quốc gia" thì tôi nghĩ không ổn.

    Tôi nghĩ (lại tôi nghĩ!) câu: (the) United states of America is consisting of fifty states, chẳng lẽ dịch là Hợp chủng các quốc gia Châu Mỹ gồm có năm mươi quốc gia (?) mà nên dịch là Nước/quốc gia Hoa Kỳ (the country/nation of USA, hay USA country/nation) gồm có năm mươi tiểu bang.

    Trong tiếng Việt, nên gọi là chính quyền Mỹ/Hoa Kỳ (government of USA) [tức gồm có lập pháp, hành pháp (chính phủ) và tư pháp] và chính phủ Obama (Obama administration) chứ không nên gọi là 'chính quyền Obama'.[/quote]

    Bạn TQVN nói rất đúng. Từ quốc gia thực ra có gây ra nhiều sự hiểu lầm. Tuy nhiên, từ lâu nay, đã có một số người (trong đó có tôi) thừa nhận như sau: quốc gia (không viết hoa) có nghĩa chung là country, nation, state trong tiếng Anh, trong khi Quốc gia (viết hoa chữ Q) mang ý nghĩa một thể chế chính trị thì có nghĩa là State trong tiếng Anh (hay État trong tiếng Pháp). Thí dụ như chế độ Quốc gia Việt Nam của cựu hoàng BẢO ĐẠI (tiền thân của VNCH) trong Anh ngữ là The STATE OF VIETNAM (trong Pháp ngữ là l'État du Việt Nam). Riêng từ state trong Anh ngữ (hay Mỹ), vừa có nghĩa là quốc gia (như trong định nghĩa của một chủ thể chính trị hội đủ 3 điều kiện: lãnh thổ, dân chúng, và chính quyền), vừa có nghĩa là tiểu bang (tức là một trong nhiều lãnh thổ có tính tự trị nhiều hay ít, tạo nên toàn thể đất nước) của các nước theo chế độ LIÊN BANG như Hoa Kỳ hay Commonwealth (khối Thịnh vượng chung) như Úc v.v... Theo ngu ý của tôi, rất khó hạn chế việc sử dụng từ state vào một nghĩa duy nhất được. Bởi vì, nó đã được sử dụng quá lâu và quá rộng rãi trên thế giới trong cộng đồng các nước nói tiếng Anh. Điều duy nhất ta có thể làm là hiểu nó theo context trong câu văn hay đoạn văn, và chọn từ Việt tương xứng để dịch.

    [quote=TQVN][quote=NGT]

    Tôi mù mờ về các định nghĩa này cho nên không vào tranh luận bài này.
    Phải có định nghĩa chính xác theo quan điểm luật quốc tế và không quốc tế.[/quote]

    Theo tôi hiểu (có thể sai!), ở Mỹ, trong tiếng Mỹ (American English), hai từ country và nation có thể dùng lẫn lộn được và theo tiếng Việt hai từ đó có thể dịch cùng một nghĩa là quốc gia/nước. Còn từ state (không biết dịch/hiểu theo tiếng Việt sao cho đúng!) chứ vẫn dịch/hiểu là "quốc gia" thì tôi nghĩ không ổn.

    Tôi nghĩ (lại tôi nghĩ!) câu: (the) United states of America is consisting of fifty states, chẳng lẽ dịch là Hợp chủng các quốc gia Châu Mỹ gồm có năm mươi quốc gia (?) mà nên dịch là Nước/quốc gia Hoa Kỳ (the country/nation of USA, hay USA country/nation) gồm có năm mươi tiểu bang.

    Trong tiếng Việt, nên gọi là chính quyền Mỹ/Hoa Kỳ (government of USA) [tức gồm có lập pháp, hành pháp (chính phủ) và tư pháp] và chính phủ Obama (Obama administration) chứ không nên gọi là 'chính quyền Obama'.[/quote]

    Bạn TQVN!

    Tôi nghĩ nhiều người vẫn nhầm lẫn nghĩa của hai chữ "state" và "nation". Hai chữ này, tuỳ hoàn cảnh, có lúc khác nghĩa như trường hợp "The United Stated of America" và "The United Nations" theo đó chữ state là tiểu bang còn nation là quốc gia. Tuy nhiên khi viết "the state of Israel" và "this nation won't accept..." thì hai chữ state và nation đều có nghĩa là quốc gia.

    Tôi cho rằng, vì không hiểu rõ Anh ngữ (không nhất thiết có sự khác biệt về cách dùng Anh ngữ tại các nước nói tiếng Anh), nên nhiều người hiểu sai về cách dùng và nghĩa của hai chữ "state" và "nation" trong Anh ngữ nên hiểu sai ý nghĩa của nhiều bản văn, đặc biệt trong các văn bản về chính trị, nên sinh ra tranh cãi. Sự thiết sót hay hiểu lầm này cộng với tính cố chấp và thiếu phục thiện hay học hỏi, là một trong những nguyên do của sự tranh cãi trong đề tài này.

    [quote=NGT]

    Tôi mù mờ về các định nghĩa này cho nên không vào tranh luận bài này.
    Phải có định nghĩa chính xác theo quan điểm luật quốc tế và không quốc tế.[/quote]

    Theo tôi hiểu (có thể sai!), ở Mỹ, trong tiếng Mỹ (American English), hai từ country và nation có thể dùng lẫn lộn được và theo tiếng Việt hai từ đó có thể dịch cùng một nghĩa là quốc gia/nước. Còn từ state (không biết dịch/hiểu theo tiếng Việt sao cho đúng!) chứ vẫn dịch/hiểu là "quốc gia" thì tôi nghĩ không ổn.

    Tôi nghĩ (lại tôi nghĩ!) câu: (the) United states of America is consisting of fifty states, chẳng lẽ dịch là Hợp chủng các quốc gia Châu Mỹ gồm có năm mươi quốc gia (?) mà nên dịch là Nước/quốc gia Hoa Kỳ (the country/nation of USA, hay USA country/nation) gồm có năm mươi tiểu bang.

    Trong tiếng Việt, nên gọi là chính quyền Mỹ/Hoa Kỳ (government of USA) [tức gồm có lập pháp, hành pháp (chính phủ) và tư pháp] và chính phủ Obama (Obama administration) chứ không nên gọi là 'chính quyền Obama'.

    "Quốc gia" như được định nghĩa trong CƯ Montevideo khác với "nhà nước". (Mặc dù không ít người dùng 2 từ như cùng nghĩa).

    Nhưng nếu tôi giải thích khác thế nào thì sẽ có một số bác chửi bới um xùm là tôi ngụy biện. Cho nên cho tôi miễn. Tôi sẽ giải thích ở chỗ khác.

    Bác TQVN,

    Câu hỏi VNCH và CHMNVN là 1 hay 2 QG đã được phân tích bởi một số tác giả LQT. Phần lớn cho rằng VNCH và CHMNVN không phải là 2 QG với lý do chính là không có biên giới de jure hay de facto giữa 2 chính thể này. Giữa VNCH và VNDCCH thì còn có vt 17 là biên giới de facto.

    Có tác giả còn cho rằng nếu HĐ Paris 73 thật sự được tôn trọng, mỗi bên giữ yên thực trạng thì về lâu về dài CHMNVN có thể trở thành 1 QG khác biệt với VNCH. Nhưng điều đó đã không xảy ra.

    Tôi cũng đồng ý với bác là nhà nước (*) = lập pháp + tư pháp + hành pháp. Nhưng tôi nghĩ đó là cái nhìn từ political science. Nhưng LQT có đòi hỏi của riêng nó về khái niệm "government" trong CƯ Montevideo, và trên thực tế có khi có chính thể không có QH vẫn được cho là QG.

    (*) "nhà nước" không phải là "quốc gia" trong CƯ Montevideo.

    Về Israel:

    Dĩ nhiên là QG Israel hiện nay không có chủ quyền liên tục với lãnh thổ hiện nay từ khi họ đi lưu vong cho đến khi QG đó được lập lên. Người Do Thái không lập lên nước Israel TK20 bằng cách ra TACLQT chứng minh tính liên tục của chủ quyền.

    Nhưng họ cũng không chiếm đoạt lãnh thổ của QG nào khác có chủ quyền liên tục ở đó. Để tôi tóm tắt (ie cắt xén, bác nào không tin thì cứ tìm tài liệu đọc):

    "Ngày xưa" vùng đó thuộc đế quốc Thổ Nhĩ Kỳ. Từ TK 19 người Do Thái đã di cư vào đó sống bên cạnh người Ả Rập.

    Sau TC1, League of Nations giao vùng Palestine cho Anh cai trị, gọi là British Mandate. Những người Do Thái theo chủ nghĩa Zionism ở Anh thuyết phục được CP Anh để cho người Do Thái di cư ồ ạt vào đó. Dĩ nhiên người Ả Rập không thích. Nhưng không thể nói là vi phạm chủ quyền của QG nào, vì lúc đó người Ả rập ở đó cũng chưa có QG của họ.

    Qua nhiều biến cố, cuối cùng năm 1947 LHQ quyết định chia British Mandate thành 1 QG Ả Rập và 1 QG Do Thái. Người Do Thái chấp nhận và sau đó tuyên bố Israel độc lập. Như vậy không phải là xâm lăng lãnh thổ của QG khác.

    Người Ả Rập và các QG Ả Rập chung quanh phản đối và đánh Israel, nhưng càng đánh càng thua và càng mất thêm đất. Những vùng này thì có thể cho là chiếm đóng bất hợp pháp, nhưng phải tìm hiểu mới có thể nói.

    [quote=TQVN][quote=Dương Danh Huy]

    Và cũng chưa ai trả lời xác đáng câu hỏi quan trọng: nếu VNCH và CHMNVN là 2 QG (state in Montevideo) thì có cách nào khác để VN ngày nay đã thừa kế HSTS.[/quote]

    Bác Huy à! Là người Việt thì ai cũng muốn bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ của tổ tiên Việt tộc để lại mà HS & TS là một phần trong lãnh thổ đó. Tuy nhiên phương cách mà bác cố bảo vệ là CHMNVN có đầy đủ các điều kiện pháp lý quốc tế để kế thừa CQ của VNCH là có tính cách cảm tính vì không hội đầy đủ những tiêu chuẩn pháp lý quốc tế cũng như những sự thật lịch sử.

    Bác cố lập luận tiêu chuẩn "Government" trong CỨ Montevideo không cần legislature thì sau 6/1969 Vietnam nation có 3 states chứ không phải chỉ có 2 như bác muốn; mà theo HĐ Genève 1954 thì Việt Nam là một nation với hai chính thể/chính quyền (theo tôi, chính quyền = nhà nước = lập pháp + hành pháp (chính phủ) + tư pháp)

    Về vấn đề "liên tục" thì bác nghĩ sao về lãnh thổ hiện nay của Israel, nên nhớ trước đó Israelis tự bỏ lãnh thổ mà đi chứ không bị cưỡng chiếm bằng vũ lực.[/quote]

    [quote=VN2006A]

    "Chính quyền = nhà nước (tức quốc gia) = lập pháp + hành pháp + tư pháp" là thế nào???

    Nếu chính quyền = nhà nước = quốc gia thì đừng có lèm bèm chuyện "yêu nước là yêu XHCN!!!" Chính quyền ta là chính quyền của dân, cho dân và vì dân, là chính quyền XHCN!!!

    Ít nhất phải theo định nghĩa Nhà nước theo nghĩa jura

    http://de.wikipedia.org/wiki/Drei-Elemente-Lehre
    http://www.juraforum.de/lexikon/staat

    Nhà nước bao gồm lãnh thổ, dân chúngchính quyền
    , mô hình 3 nguyên tố!!!

    Sau 1969 VN có 2 nhà nước và 3 chính quyền!!!

    [/quote]

    Thế chính quyền được định nghĩa dzư thế "lào"?

    Trước 30/4/ 75, CP cmlt CHMN Vn có lãnh thổ, dân chúng cộng với một bầy bộ trưởng dzưng đêk có quốc hội, đêk có toà án nhá.

    Theo định nghĩa chú VN2006A chưng ra: Vn có 3 nhà nước, chứ đêk là 2 nhà nước và 3 chính quyền!

    Dzưng theo học giả Huy thì dzư thế "lày":

    VNCH và VNDCCH là 2 state, đáp ứng định nghĩa state của học giả Huy.

    Học giả Huy dựa vào CỨ Montevideo không cần legislature vẫn là quốc gia, thì CP cmlt CHMN VN là một quốc gia.

    Dzư thế, từ 1969 lãnh thổ Vn có 2 state và một quốc gia: VNCH, VNDCCH và CP cmlt CHMNVN. Theo học giả Huy "ní nuận"

    [quote="Dương Danh Huy"]

    Thay vì vặn vẹo để phê phán tôi "cắt xén" bác nên tập trung vào những điểm tranh luận, eg, có thời kỳ Afghanistan không có HP, có thời kỳ không có QH, nhưng vẫn là QG.

    [/quote]

    Chán, anh cũng chạy tụt dép như các chú khác, để còn sống nuôi dzợ con!

    [quote=TQVN]Bác VN2006A,

    Bác mang tiếng Đức ra đây thì tôi chịu!, lần sau hy vọng bác không mang tiếng Tàu ra đây:-). Tôi nghĩ tiếng Anh là ngôn ngữ mà thế giới sử dụng nhiều nhất. Bác thử dịch ra tiếng Việt (có giải thích rõ thêm thì tốt) ba từ tiếng Anh sau: country, nation, state. Nếu có thể bác dịch ra tiếng Việt từ thứ tư trong tiếng (Anh) Mỹ (American English): administration (như Obama administration).[/quote]

    Tôi mù mờ về các định nghĩa này cho nên không vào tranh luận bài này.
    Phải có định nghĩa chính xác theo quan điểm luật quốc tế và không quốc tế.
    Một nước có thể trong giai đoạn A được LHQ thừa nhận nhưng qua giai đoạn B lại không được thừa nhận vi dụ Đài Loan mất ghế ở LHQ.

    Pages