Lập trường chính thức của Việt Nam về chủ quyền Hoàng Sa

  • Bởi Khách
    10/07/2014
    429 phản hồi
    Chủ đề: Đối ngoại


    Nhiều tàu Trung Quốc vây ép tàu cá ngư dân Việt Nam ngay trên vùng biển Việt Nam. Ảnh VOV.

    Việt Nam gửi tập tài liệu lập trường của Việt Nam đề nghị lưu hành tại Liên Hợp Quốc ngày 3.7.2014 về chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa. Lao Động xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.

    Việt Nam bác bỏ toàn bộ, cả trên thực tế cũng như pháp l‎ý, yêu sách chủ quyền của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa (mà Trung Quốc gọi là Tây Sa) nêu trong các văn bản kèm theo các thư ngày 22.5.2014 và ngày 9.6.2014 của đại biện Phái đoàn đại diện thường trực Trung Quốc gửi Tổng Thư k‎ý Liên Hợp Quốc lần lượt trong các văn bản A/68/887 và A/68/907.

    Việt Nam khẳng định rằng các yêu sách của Trung Quốc không có cơ sở pháp lý và lịch sử.

    Các tư liệu lịch sử không thống nhất với tuyên bố chủ quyền của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa

    Trong các trao đổi thời gian gần đây, Trung Quốc đã dẫn chiếu đến một số tư liệu như là bằng chứng lịch sử nhằm chứng minh cho cái gọi là “chủ quyền” của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam. Tuy nhiên, các “tư liệu” này của Trung Quốc không có nguồn gốc rõ ràng, không chính xác và được Trung Quốc diễn giải một cách tùy tiện. Các tài liệu mà Trung Quốc dẫn chiếu tới không chứng tỏ rằng Trung Quốc đã thiết lập chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa khi quần đảo còn là lãnh thổ vô chủ. Ngược lại, các ghi chép lịch sử cho thấy Trung Quốc hiểu rằng chủ quyền của họ chưa bao giờ bao gồm cả quần đảo Hoàng Sa.

    Ví dụ như vào thập kỷ cuối cùng của thế kỷ 19 khi hai tàu Bellona và Umeji Maru bị đắm ở Hoàng Sa và bị ngư dân Trung Quốc cướp tài sản, nhà cầm quyền Trung Quốc tại Quảng Đông đã lập luận rằng quần đảo Hoàng Sa là lãnh thổ bị bỏ rơi, không thuộc về Trung Quốc. Về hành chính, các đảo này không thuộc bất kỳ châu nào của Hải Nam, Trung Quốc và không có cơ quan nào của Trung Quốc có trách nhiệm quản lý quần đảo này. Vì những lý do đó, phía Trung Quốc đã tuyên bố không chịu trách nhiệm về vụ ngư dân cướp tài sản.

    Trong khi đó, Việt Nam đã cung cấp công khai các tài liệu lịch sử xác thực cho thấy Việt Nam đã thiết lập chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa từ khi quần đảo là lãnh thổ vô chủ. Ít nhất từ thế kỷ 17, các triều đại nhà Nguyễn của Việt Nam đã tổ chức các hoạt động khai thác sản vật trên các đảo thuộc quần đảo Hoàng Sa, tổ chức đo đạc hải trình và bảo đảm an toàn cho các tàu thuyền của quốc gia khác qua lại tại khu vực quần đảo Hoàng Sa. Các hoạt động này đều đã được ghi nhận trong các văn bản chính thức do các triều đình Việt Nam ban hành là các châu bản hiện đang được lưu giữ tại Việt Nam.

    Sau khi Pháp và Việt Nam ký Hiệp định bảo hộ ngày 15 tháng 3 năm 1874 và ngày 6 tháng 6 năm 1884, Pháp đã thay mặt Việt Nam tiếp tục thực thi chủ quyền với quần đảo Hoàng Sa và tuyên bố phản đối các hành động xâm phạm của Trung Quốc. Pháp đã tiến hành nhiều hoạt động thực thi chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa như xây dựng và vận hành đèn biển và trạm khí tượng, thiết lập các đại lý hành chính thuộc tỉnh Thừa Thiên (An Nam), cấp giấy khai sinh cho công dân Việt Nam sinh ra tại quần đảo này.

    Việc Đô đốc Quảng Đông (Trung Quốc) Lý Chuẩn năm 1909 tiến hành hành động thám hiểm và thăm dò Hoàng Sa là hành động vi phạm chủ quyền của Việt Nam đối với Hoàng Sa mà Việt Nam đã thiết lập vững chắc và được chính quyền bảo hộ Pháp thay mặt Việt Nam tiếp tục thực thi hữu hiệu. Pháp đã thay mặt Việt Nam phản đối các hành động xâm phạm của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa và nêu rõ chủ quyền của Hoàng Sa đã được xác lập bởi Việt Nam. Trước yêu sách của Trung Quốc đối với Hoàng Sa, Pháp đã từng đề nghị Trung Quốc giải quyết vấn đề bằng Trọng tài quốc tế (Công hàm của Pháp gửi Trung Quốc ngày 18 tháng 2 năm 1937), nhưng Trung Quốc đã từ chối.

    Năm 1946, chính quyền Trung Hoa Dân quốc của Tưởng Giới Thạch lợi dụng bối cảnh Chiến tranh thế giới thứ II kết thúc đã xâm nhập trái phép đảo Phú Lâm thuộc quần đảo Hoàng Sa. Năm 1947, Pháp đã ra tuyên bố phản đối sự xâm nhập này, yêu cầu hai bên tiến hành đàm phán và giải quyết tại cơ quan tài phán quốc tế nhưng chính quyền Trung Hoa Dân quốc lại một lần nữa từ chối. Chính quyền Tưởng Giới Thạch sau đó đã rút khỏi đảo Phú Lâm.

    Các hội nghị quốc tế không giao quần đảo Hoàng Sa cho Trung Quốc

    Trước và sau khi Chiến tranh thế giới thứ II kết thúc, vấn đề chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa cũng như Trường Sa đã nhiều lần được đưa ra các hội nghị quốc tế xem xét. Từ ngày 22-26 tháng 11 năm 1943, Hội nghị Cairo với sự tham gia của Tổng thống Hoa Kỳ Franklin D. Roosevelt, Thủ tướng Anh Winston Churchill và Tổng thống Trung Hoa Dân quốc Tưởng Giới Thạch đã ra Tuyên bố Cairo (Cairo Communiqué), đưa ra mục tiêu loại bỏ Nhật Bản ra khỏi tất cả các quần đảo ở Thái Bình Dương mà Nhật Bản đã chiếm đóng từ Chiến tranh thế giới thứ I năm 1914 và tất cả các lãnh thổ Nhật Bản đã chiếm của Trung Quốc như Mãn Châu, Đài Loan và Bành Hồ sẽ được trả lại cho Trung Hoa Dân quốc. Tưởng Giới Thạch - đại diện cho Trung Quốc có mặt tại hội nghị - không hề đề cập đến hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.

    Hội nghị Potsdam diễn ra từ ngày 17 tháng 7 đến ngày 2 tháng 8 năm 1945 với sự tham gia của lãnh đạo ba nước Hoa Kỳ, Anh và Trung Quốc đã ra Tuyên ngôn Potsdam tái khẳng định những nội dung của Tuyên bố Cairo. Đại diện của Trung Quốc là Tưởng Giới Thạch có mặt tại hội nghị cũng không hề nhắc đến hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.

    Hội nghị hòa bình San Francisco từ ngày 4 đến 8 tháng 9 năm 1951 có 51 nước tham dự; Việt Nam tham gia hội nghị với tư cách là thành viên của Liên hiệp Pháp. Thủ tướng Quốc gia Việt Nam Trần Văn Hữu đã tham dự hội nghị trên cương vị Trưởng phái đoàn Việt Nam. Hội nghị San Francisco đã giải quyết vấn đề quy thuộc một số vùng lãnh thổ ở Châu Á – Thái Bình Dương. Tại hội nghị này, Trưởng đoàn Liên Xô Andrei A. Gromyko đã thay mặt Trung Quốc đưa ra đề nghị gồm 13 khoản, trong đó có khoản liên quan đến việc Nhật Bản công nhận chủ quyền của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đối với một số đảo ở biển Đông, kể cả quần đảo Hoàng Sa. Với 46 phiếu chống, 3 phiếu ủng hộ và 2 phiếu trắng, hội nghị đã bác bỏ đề nghị này của Phái đoàn Liên Xô.

    Ngay sau đó, ngày 07 tháng 9 năm 1951, phát biểu tại Hội nghị, Trưởng phái đoàn Quốc gia Việt Nam Trần Văn Hữu đã tái khẳng định chủ quyền lâu đời của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.. Cả 51 quốc gia đều không phản đối Tuyên bố xác nhận chủ quyền đó của phái đoàn Việt Nam.

    Hội nghị Geneva năm 1954 về việc khôi phục hòa bình ở Đông Dương khẳng định các bên tham gia tôn trọng độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam, bao gồm hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa đang do các lực lượng của Pháp và quốc gia Việt Nam quản lý. Trung Quốc là một trong những nước tham gia Hội nghị quốc tế về Đông Dương tại Geneva 1954 biết rất rõ điều này và Trung Quốc phải tôn trọng các văn kiện quốc tế của hội nghị đó.

    Điều 1, Hiệp định Paris năm 1973 nói rõ tất cả các nước tôn trọng độc lập và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam. Lúc này hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa đang do Việt Nam Cộng hòa quản lý và là một bộ phận lãnh thổ không thể tách rời của Việt Nam.

    Tháng 1 năm 1974, Trung Quốc sử dụng vũ lực chiếm đóng toàn bộ quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam. Ngay lúc đó, Chính phủ Việt Nam Cộng hòa và Chính phủ Cách mạng lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam đều đã ra tuyên bố bày tỏ quan điểm và phản đối hành động của Trung Quốc. Chính phủ Việt Nam Cộng hòa đã yêu cầu Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc họp khẩn cấp về hành động sử dụng vũ lực của Trung Quốc. Theo luật pháp quốc tế về thụ đắc lãnh thổ, việc sử dụng vũ lực chiếm đóng một vùng lãnh thổ thuộc quốc gia khác không thể tạo ra chủ quyền.

    Trung Quốc đã vi phạm nguyên tắc cấm đe dọa và sử dụng vũ lực nên không thể thiết lập được chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa

    Trung Quốc đã hai lần xâm chiếm trái phép Hoàng Sa. Năm 1956, lợi dụng lúc Pháp rút khỏi Việt Nam, Trung Quốc đã xâm chiếm nhóm đảo phía Đông của Hoàng Sa. Đây là lần đầu tiên Trung Quốc thực sự chiếm đóng một phần quần đảo Hoàng Sa. Chính quyền Việt Nam Cộng hòa đã phản đối mạnh mẽ sự chiếm đóng này. Năm 1959, một nhóm binh lính Trung Quốc giả dạng ngư dân âm mưu đổ bộ lên nhóm đảo phía tây quần đảo Hoàng Sa, đã bị lực lượng của chính quyền Việt Nam Cộng hòa đập tan. Tám mươi hai (82) “ngư dân” Trung Quốc đã bị bắt. Cả hai hành động xâm chiếm này diễn ra sau khi vấn đề chủ quyền đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đã được khẳng định tại các hội nghị quốc tế như trên mà không gặp phải bất kỳ sự phản đối nào. Năm 1974, lợi dụng tình hình chiến tranh ở Việt Nam, Trung Quốc đã tấn công và chiếm quyền kiểm soát Hoàng Sa từ chính quyền Việt Nam Cộng hòa. Đây là lần đầu tiên Trung Quốc chiếm đóng bằng vũ lực toàn bộ quần đảo Hoàng Sa.

    Từ góc độ luật pháp quốc tế, việc chiếm đóng bằng vũ lực lãnh thổ của một quốc gia có chủ quyền là hành vi bất hợp pháp và không thể là cơ sở cho đòi hỏi chủ quyền. Vì vậy, chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa vẫn được duy trì và không bị thay thế bởi sự chiếm đóng bằng vũ lực của Trung Quốc.

    Bị vong lục ngày 12 tháng 5 năm 1988 của Trung Quốc - một văn bản chính thức của Bộ Ngoại giao Trung Quốc - cũng khẳng định rõ một nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế là “xâm lược không thể sinh ra chủ quyền” đối với một vùng lãnh thổ. Không có quốc gia nào trên thế giới công nhận chủ quyền của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa.

    Việt Nam chưa bao giờ công nhận chủ quyền của Trung Quốc

    Trung Quốc đã cố tình xuyên tạc lịch sử và diễn giải sai lịch sử khi viện dẫn Công thư của cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng năm 1958 và một số tài liệu, ấn phẩm được xuất bản ở Việt Nam trước năm 1975 để củng cố yêu sách của Trung Quốc đối với quần đảo Hoàng Sa. Công thư của Cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng hoàn toàn không nhắc gì đến chủ quyền đối với quần đảo Hoàng Sa hay Trường Sa. Tuyên bố đó liên quan đến các vùng biển, không giải quyết các vấn đề lãnh thổ. Trên thực tế, những kết luận mà Trung Quốc đưa ra hiện nay đang mâu thuẫn với chính các phát biểu của Trung Quốc, trong đó có phát biểu của chính nhà lãnh đạo Trung Quốc Đặng Tiểu Bình.

    Tháng 9 năm 1975, 17 năm sau công thư nói trên của cố Thủ tướng Phạm Văn Đồng, nhà lãnh đạo Trung Quốc Đặng Tiểu Bình đã nói với nhà lãnh đạo Việt Nam Lê Duẩn tại Bắc Kinh rằng “Trung Quốc có đầy đủ tài liệu chứng minh quần đảo Tây Sa (Hoàng Sa) và Nam Sa (Trường Sa) từ xưa đến nay thuộc lãnh thổ Trung Quốc. Nhưng với nguyên tắc thông qua hiệp thương hữu nghị để giải quyết bất đồng, sau này hai nước sẽ bàn bạc giải quyết”. Bị vong lục của Bộ Ngoại giao Trung Quốc ngày 12 tháng 5 năm 1988 đã ghi nhận rõ ràng nội dung phát biểu này của Đặng Tiểu Bình, thể hiện nhận thức của Trung Quốc rằng vấn đề chủ quyền không được dàn xếp có lợi cho phía Trung Quốc qua các phát biểu hay thỏa thuận trước đây. Việt Nam yêu cầu Trung Quốc tôn trọng sự thật lịch sử đó và nghiêm túc đàm phán với Việt Nam về vấn đề quần đảo Hoàng Sa.

    Bộ Ngoại giao Việt Nam

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    429 phản hồi

    [quote=VN2006A]

    Nếu có hành vi xâm lược, thì phải có ít nhất 2 quốc gia!? Quốc gia VNDCCH xâm lược quốc gia VNCH!!!

    Nếu có 2 quốc gia, thì công văn của PVĐ không có giá trị!!![/quote]

    Nếu thừa nhận có hành vi xâm lược và công nhận chiến quả của VNDCCH thì cũng phải công nhận chiến quả của Tàu cộng.

    [quote]Nếu không có 2 quốc gia, thì chỉ có thể là lội chiến!!!

    Nếu là nội chiến thì sông núi nước Nam, các vua Nam cai quản. Chuyện các vua Nam đuổi nhau chạy tóe khói giành ngôi là chuyện nội bộ!!![/quote]

    Nếu là nội chiến thì PVĐ đã bán nước!

    [quote="Tên tác giả"]

    CHMNVN được nặn ra bởi VNDCCH, bởi vậy nó bù nhìn, bị chi phối bởi thế lực bên ngoài!!!???

    CHMNVN bởi vậy có được kế thừa VNCH không???

    Mỹ tấn công Irak, lật đổ Saddam Hussein, dựng lên 1 chính quyền mới. Chính quyền này -ít nhất vào thời điểm ban đầu- bị chi phối bởi thế lực bên ngoài (là Mỹ).

    Vẫn kế thừa ầm ầm!!!

    Trường hợp Lybia, nếu không có sự can thiệp từ bên ngoài, cụ thể không quân Anh, Pháp dội ầm ầm hàng tấn bom vào mông Gaddafi thì còn lâu Gaddafi mới chạy toé khói, mà ngược lại phiến quân chạy toé khói.

    (Tình hình Syrien hiện nay là như thế, được sự thoả thuận của phương Tây và Nga đang đuổi phiến quân chạy toé khói!!!)

    Thế nhưng chính quyền mới của Lybia vẫn kế thừa Gaddafi ầm ầm!!![/quote]
    Trường hợp Irak rõ ràng là phạm luật QT.
    Trường hợp Lybia nếu có sự uỷ nhiệm của LHQ thì không phạm luật.

    Chính trị và luật pháp khác nhau nhiều lắm. Nhiều khi chuyện công nhận dựa trên sự đã rồi, không đảo ngược được và chính quyền mới hoàn toàn kiểm soát tình hình và hoạt động hiệu quả. Nhưng điều này không có nghĩa là việc chiếm chính quyền qua sự xâm lược là hợp pháp.

    Chỗ này thì phải hiểu thêm, rằng có một điều đáng tiếc là hiện nay không có một cái gọi là nhà nước thế giới với LHQ là chính phủ và toà QT là toà độc lập. Nên sẽ còn nhiều chuyện rắc rối.

    Nhưng chắc chắn một điều là toà chỉ phán xét mọi chuyện trên luật QT mà không dựa vào sự công nhận của một quốc gia này với một quốc gia khác(cái này phần nhiều là chính trị). Còn nếu toà dựa trên sự công nhận thì lại phải lý luận tại sao trường hợp này thì hợp pháp còn trường hợp khác cũng như vậy lại không và chúng có trái với nguyên tắc của luật QT không. Chuyện chẳng đơn giản chút nào, nếu không muốn vứt bỏ luật.

    Nếu luật QT không chấp nhận xâm lược và các chính quyền hình thành nên từ sự xâm lược ấy thì mọi vị phạm sẽ bị toà kết án, không phụ thuộc gì vào sự công nhận của LHQ. Điều này cũng giống như toà phán quyết những luật hoặc những quyết định sai luật của chính phủ vậy. Chỉ khác là không có cơ chế chế tài như luật quốc nội.

    Nói đùa thôi.

    Sau đây là tổng kết cuộc tranh luận về đề tài CHMNVN là (1 trong 2) quốc gia tiền thân predecessor state của CHXHCNVN hay không.

    - phe cho CHMNVN LÀ (1 trong 2) predecessor state vì hội đủ 4 tiêu chuẩn về state theo Article 1 của CỨ Montevideo, kể cả tiêu chuẩn c) về government theo đó không cần có cơ chế lập pháp hoặc hiến pháp thành văn.

    - phe cho CHMNVN KHÔNG LÀ (1 trong 2) predecessor state vì không hội đủ tiêu chuẩn c) về government theo đó cần có cơ chế lập pháp (dù là bù nhìn) hoặc hiến pháp thành văn (dù là trá hình).

    Kết luận: ra tòa quốc tế là biết phe nào đúng.

    [quote=TPP]

    Học giả Huy bẩu là CP cmlt CHMNVN dù đek có Hiến Pháp, thì nó vưỡn cứ "nà" quốc gia theo CỨ Montevideo. Cũng học giả Huy chữ state trong CỨ nài nên dịch là quốc gia chứ đêk dịch là nhà nước.

    Mà đã nà quốc gia mang vũ lực đi xâm lăng quốc gia khác thì nó đếk có chủ quyền, cũng học giả Huy "ní nuận" thế, nhớ.

    Bọn tàu công xâm lăng HS-Ts, chúng đêk có chủ quyền với/trên HS-Ts.

    Dzưng CP cmlt CHMNVN và nhà nước VNDCCH là 2 quốc gia hợp tác nhau oánh bọn VNCH chạy toé khói thì "nại" có chủ quyền ở miền Nam.
    Các chú cứ đọc lại các ní nuận của học giả Huy thì rõ.
    Anh đêk có thì giờ đi ngược lại mấy trăm cái còm,đem ra dẫn chứng.[/quote]

    Nếu có hành vi xâm lược, thì phải có ít nhất 2 quốc gia!? Quốc gia VNDCCH xâm lược quốc gia VNCH!!!

    Nếu có 2 quốc gia, thì công văn của PVĐ không có giá trị!!!

    Nếu không có 2 quốc gia, thì chỉ có thể là lội chiến!!!

    Nếu là nội chiến thì sông núi nước Nam, các vua Nam cai quản. Chuyện các vua Nam đuổi nhau chạy tóe khói giành ngôi là chuyện nội bộ!!!

    CHMNVN được nặn ra bởi VNDCCH, bởi vậy nó bù nhìn, bị chi phối bởi thế lực bên ngoài!!!???

    CHMNVN bởi vậy có được kế thừa VNCH không???

    Mỹ tấn công Irak, lật đổ Saddam Hussein, dựng lên 1 chính quyền mới. Chính quyền này -ít nhất vào thời điểm ban đầu- bị chi phối bởi thế lực bên ngoài (là Mỹ).

    Vẫn kế thừa ầm ầm!!!

    Trường hợp Lybia, nếu không có sự can thiệp từ bên ngoài, cụ thể không quân Anh, Pháp dội ầm ầm hàng tấn bom vào mông Gaddafi thì còn lâu Gaddafi mới chạy toé khói, mà ngược lại phiến quân chạy toé khói.

    (Tình hình Syrien hiện nay là như thế, được sự thoả thuận của phương Tây và Nga đang đuổi phiến quân chạy toé khói!!!)

    Thế nhưng chính quyền mới của Lybia vẫn kế thừa Gaddafi ầm ầm!!!

    [quote="Tên tác giả"]Tên tác giả viết:

    [quote="Tên tác giả"]Tên tác giả viết:

    Gần đây bên Lybia có cách mạng bạo động lật đổ chính quyền Gaddafi và chính quyền mới được hầu hết mọi quốc gia trên thế giới công nhân nên việc thay đổi chính quyền, dù bạo lực hay qua đầu phiếu không phải là yếu tố quốc tế chấp nhận hay không nhìn nhận chính quyền mới.[/quote]
    Libya là nội chiến! Giữa kết quả của xâm lược và nội chiến có sự khác nhau.

    Chỉ cần tính sau hiệp định Paris ai? chính phủ nào mời VNDCCH vào đưa quân vào Nam Việt nam? Bản thân CPCMLTCHMN Việtnam cũng không mời mà họ cứ đưa quân vào và cũng không nói gì thì giải thích ra sao? Nó là một chính quyền độc lập?
    Trích dẫn:

    Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam có cả quyền lập pháp, hành pháp, và tư pháp, hoạt động dưới sự chỉ đạo của Ban Chấp hành Trung ương và Bộ Chính trị Đảng Lao động Việt Nam trụ sở ở miền Bắc Việt Nam, trực tiếp là Trung ương Cục miền Nam.
    http://vi.wikipedia.org/wiki/C%E1%BB%99ng_h%C3%B2a_Mi%E1%BB%81n_Nam_Vi%E...

    [/quote]

    Học giả Huy bẩu là CP cmlt CHMNVN dù đek có Hiến Pháp, thì nó vưỡn cứ "nà" quốc gia theo CỨ Montevideo. Cũng học giả Huy chữ state trong CỨ nài nên dịch là quốc gia chứ đêk dịch là nhà nước.

    Mà đã nà quốc gia mang vũ lực đi xâm lăng quốc gia khác thì nó đếk có chủ quyền, cũng học giả Huy "ní nuận" thế, nhớ.

    Bọn tàu công xâm lăng HS-Ts, chúng đêk có chủ quyền với/trên HS-Ts.

    Dzưng CP cmlt CHMNVN và nhà nước VNDCCH là 2 quốc gia hợp tác nhau oánh bọn VNCH chạy toé khói thì "nại" có chủ quyền ở miền Nam.
    Các chú cứ đọc lại các ní nuận của học giả Huy thì rõ.
    Anh đêk có thì giờ đi ngược lại mấy trăm cái còm,đem ra dẫn chứng.

    [quote=Phiên Ngung][quote=TPP][quote=Phiên Ngung]
    Lấy ví dụ, một chính thể mới thay thế chính thể cs hiện thời. Chính thể mới này khi "tiếp thu" chính quyền thì cũng phải thừa kế mọi thứ do chính thể cs để lại.
    [/quote]
    Chiện "nà" có dùng bạo lực hay không, nhể![/quote]

    Gần đây bên Lybia có cách mạng bạo động lật đổ chính quyền Gaddafi và chính quyền mới được hầu hết mọi quốc gia trên thế giới công nhân nên việc thay đổi chính quyền, dù bạo lực hay qua đầu phiếu không phải là yếu tố quốc tế chấp nhận hay không nhìn nhận chính quyền mới.[/quote]

    Libya là nội chiến! Giữa kết quả của xâm lược và nội chiến có sự khác nhau.

    Chỉ cần tính sau hiệp định Paris ai? chính phủ nào mời VNDCCH vào đưa quân vào Nam Việt nam? Bản thân CPCMLTCHMN Việtnam cũng không mời mà họ cứ đưa quân vào và cũng không nói gì thì giải thích ra sao? Nó là một chính quyền độc lập?

    [quote]Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa miền Nam Việt Nam có cả quyền lập pháp, hành pháp, và tư pháp, hoạt động dưới sự chỉ đạo của Ban Chấp hành Trung ương và Bộ Chính trị Đảng Lao động Việt Nam trụ sở ở miền Bắc Việt Nam, trực tiếp là Trung ương Cục miền Nam.
    http://vi.wikipedia.org/wiki/C%E1%BB%99ng_h%C3%B2a_Mi%E1%BB%81n_Nam_Vi%E...

    [quote=Phiên Ngung]

    Gần đây bên Lybia có cách mạng bạo động lật đổ chính quyền Gaddafi và chính quyền mới được hầu hết mọi quốc gia trên thế giới công nhân nên việc thay đổi chính quyền, dù bạo lực hay qua đầu phiếu không phải là yếu tố quốc tế chấp nhận hay không nhìn nhận chính quyền mới.[/quote]

    Ví dụ của bác Phiên Ngung giống ví dụ của tôi. Nếu nhớ không nhầm thì ông "khách đường xa" cũng có đặt câu hỏi về chuyện 30/04/1975 không hề có sự "bàn giao" giữa CQ VNCH và CQ CMLT MNVN, nên CHMNVN không được kế thừa từ VNCH.

    Tôi cũng đã dẫn ví dụ Libyen, phiến quân đuổi Gaddafi chạy toé khói, làm gì kịp bàn giao, bàn giếc. Nhưng chính quyền mới vẫn đương nhiên kế thừa!!!

    [quote=TPP][quote=Phiên Ngung]
    Lấy ví dụ, một chính thể mới thay thế chính thể cs hiện thời. Chính thể mới này khi "tiếp thu" chính quyền thì cũng phải thừa kế mọi thứ do chính thể cs để lại.
    [/quote]
    Chiện "nà" có dùng bạo lực hay không, nhể![/quote]

    Gần đây bên Lybia có cách mạng bạo động lật đổ chính quyền Gaddafi và chính quyền mới được hầu hết mọi quốc gia trên thế giới công nhân nên việc thay đổi chính quyền, dù bạo lực hay qua đầu phiếu không phải là yếu tố quốc tế chấp nhận hay không nhìn nhận chính quyền mới.

    [quote=Phiên Ngung]
    Lấy ví dụ, một chính thể mới thay thế chính thể cs hiện thời. Chính thể mới này khi "tiếp thu" chính quyền thì cũng phải thừa kế mọi thứ do chính thể cs để lại.

    [/quote]

    Chiện "nà" có dùng bạo lực hay không, nhể!

    [quote=TPP][quote=Ấy Mới Chết Tôi Chứ !!!]Có Bác nào giúp tổng kết cuộc tranh luận về đề tài CHMNVN là (1 trong 2) quốc gia tiền thân predecessor state của CHXHCNVN hay không.[/quote]

    Phải đợi học giả Huy giả nhời câu nài:[quote="TPP (khách viếng thăm) gửi lúc 12:37, 24/07/2014 - mã số 123876 "]

    Thế CP cmlt CHMNVN có độc lập với cha nặn ra nó là nhà nước VNDCCH không?

    Nếu học giả Huy cho là có thì he he, anh chạy toé khói wá.

    Níu không thì he he đêk cần tranh cãi nhể.

    Dzĩ nhiên là CP cmlt CHMNVN độc lập với chế độ nó chống đối là VNCH![/quote]

    [quote="Dương Danh Huy gửi lúc 02:59, 24/07/2014 - mã số 123835 "]Bác có thấy là "xét thì phải xét CHMNVN có độc lập, independent, autonomous, thế nào nay không" chưa?[/quote][/quote]

    Lấy ví dụ, một chính thể mới thay thế chính thể cs hiện thời. Chính thể mới này khi "tiếp thu" chính quyền thì cũng phải thừa kế mọi thứ do chính thể cs để lại.

    Việt nam với chính thể mới này có kiện Tàu + ra toà quốc tế thì cũng phải chấp nhận CHMNVN là chính phủ cai quản phần đất trước kia do VNCH cai quản.

    Việt nam với chính thể mới này cũng phải lý luận về sự độc lập của CHMNVN đối với VNDCCH cũng như sự độc lập của VNCH đối với Hoa kỳ trong cuộc chiến 54-75. Nhưng đây thuần về mặt chính trị, đối với luật pháp, thực thể CHMNVN sau 30/4/75 là chính quyền cai quản phần đất mà VNCH để lại sau khi đầu hàng "quân giải phóng".

    [quote=Ấy Mới Chết Tôi Chứ !!!]Có Bác nào giúp tổng kết cuộc tranh luận về đề tài CHMNVN là (1 trong 2) quốc gia tiền thân predecessor state của CHXHCNVN hay không.[/quote]

    Phải đợi học giả Huy giả nhời câu nài:[quote="TPP (khách viếng thăm) gửi lúc 12:37, 24/07/2014 - mã số 123876 "]

    Thế CP cmlt CHMNVN có độc lập với cha nặn ra nó là nhà nước VNDCCH không?

    Nếu học giả Huy cho là có thì he he, anh chạy toé khói wá.

    Níu không thì he he đêk cần tranh cãi nhể.

    Dzĩ nhiên là CP cmlt CHMNVN độc lập với chế độ nó chống đối là VNCH![/quote]

    [quote="Dương Danh Huy gửi lúc 02:59, 24/07/2014 - mã số 123835 "]Bác có thấy là "xét thì phải xét CHMNVN có độc lập, independent, autonomous, thế nào nay không" chưa?[/quote]

    Hiện có 4 nước không có hiến pháp văn bản do quốc hội làm ra, mà chỉ dựa vào những luật có sẵn và truyền thống: Anh (UK), Israel, New Zealand, Saudi Arabia. Saudi Arabia dùng kinh Koran và truyền thống tôn giáo làm Constitution.

    Có Bác nào giúp tổng kết cuộc tranh luận về đề tài CHMNVN là (1 trong 2) quốc gia tiền thân predecessor state của CHXHCNVN hay không.

    [quote=VN2006A]

    @bác Khách Kẹt Đường: tôi nghĩ people dịch thành Nhân dân chứ???

    [/quote]

    Bác VN2006A,

    Theo nhiều tự điển Anh Việt trong miền Nam thời VNCH trước 1975 (thí dụ Anh-Việt Tự Điển của Nguyễn Văn Khôn) từ people có mấy nghĩa sau:

    a)dân tộc, quốc dân;
    b)nhân dân, dân chúng;
    c)người, người dân;

    v.v...

    mà thông dụng nhất vẫn là dân tộc. Trong miền Nam, người dân ít thích từ nhân dân như ngoài Bắc, dù họ đôi lúc cũng có dùng. Cá nhân tôi bao giờ thấy cụm từ the Vietnamese people cũng tức khắc nghĩ trong đầu là dân tộc Việt Nam chứ không bao giờ nghĩ là nhân dân Việt Nam.

    [quote=Dương Danh Huy]Bác KKĐ

    Đúng là dịch nation thành QG là phù hợp với nhiều hoàn cảnh nhất.

    State trong CƯ Montevideo thì tôi nghĩ nên dịch thành QG, không nên dịch thành nhà nước.
    [/quote]

    Đến đây thì thấy bác Huy với kiểu như thế này thì làm sao mà chiến đấu được với các luật sự kỳ cựu về LQT, ngoài mục đích là bác chỉ cố tuyên truyền chính trị?

    Ngay cả tuyên truyền chính trị cũng khó nếu phải làm hai việc cùng một lúc: vừa chạy tội cho đảng cs lại vừa chứng minh việc chiếm MNVN và CPCMLTCHMN Việt nam là hợp pháp còn hành động y chang như vậy của Trung cộng là phi pháp.

    [quote=Phiên Ngung]
    Bạn TQVN!

    Hẵn nhiên là tôi không đồng ý với những suy diễn bậy bạ có chủ đích chính trị có lợi cho bọn bán nước Việt cộng của anh VN. Nhưng việc nào phải ra việc đó.

    ...

    Việc anh VN cố tình lợi dụng để biến chữ nhà nước thành quốc gia cần phải được vạch trần. Từ chổ gợi ý đến cho rằng nhà nước là từ chữ hán việt quốc gia mà ra để rồi cho rằng đồng nghĩa để biến việc chống nhà nước Việt cộng thành phản quốc (vì đây là việc bọn Việt cộng đã và đang làm) là một việc đáng phê phán. Tuy nhiên, nếu bảo rằng nhà nước tức quốc gia thì phải hiểu nghĩa của chữ quốc gia này không có tính trung dung của nó mà nó dùng để bổ nghĩa cho danh từ đi sau nó. Ví dụ khi viết Quốc gia Việt nam/ Quốc gia Việt nam Cộng Hoà hay quốc gia Việt nam dân chủ Cộng hoà.

    Tôi đoan chắc rằng hầu hết mọi còm sĩ tham gia tranh luận ở đây đều hiểu rõ những quốc gia trên khác với các nhà nước của quốc gia Việt nam/Việt nam Cộng hoà và Việt nam dân chủ Cộng hoà. Đó là những nhà nước này chỉ là chính quyền đại diện hoặc hợp pháp hay cưỡng đoạt cho đất nước và người dân sống trong các quốc gia đó. Nói rõ ra, nhà nước của Quốc gia Việt nam đại diện cho mọi người dân sống trên phần lãnh thổ như bây giờ ngoại trừ những vùng đất và hải đảo đang bị tạm chiếm. Sau 1954, Nhà nước VNCH đại diện cho đất nước và người dân sống trong vùng phía Nam vĩ tuyến 17 và nhà nước VNDCCH đại diện cho đất nước và người dân sống trong vùng lãnh thổ phía Bắc vĩ tuyến 17. (Hẵn nhiên việc chuyển đổi thể chế chính trị của Quốc gia Việt nam từ vương quyền đến cộng hoà trong giai đoạn 1954-1956) xem như là nội bộ của quốc gia và nhà nước phía Nam vĩ tuyến 17.

    Tôi nghĩ đa số tham gia tranh luận ở đây, dù chính kiến khác biệt, đều muốn làm sáng tỏ vấn đề. Tuy nhiên, cái kiểu cưỡng từ đoạt ý như anh VN (vì tôi nghĩ anh ta hiểu rõ nhưng vẫn muốn "lươn lẹo") hay một số những người chống lại Việt cộng chỉ làm cho vấn đề rối ren mà chẳng giải quyết được gì, ngay cả như hiểu rõ những ý niệm căn bản về quốc gia, chính quyền, chính phủ, nhà nước, tổ quốc và dân tộc.

    Tôi xin nêu ra vài câu làm thí dụ để mọi người có thề thấy là người mình hiểu rõ nghĩa và ý niệm của hai chữ quốc gia và nhà nước chứ chẳng phải mù tịt để anh VN có thể gán ép là vì nhà nước là nghĩa của chữ Hán Việt quốc gia.

    -Mấy ông nhà nước (cán bộ Việt cộng) này lộng quyền quá.
    -Người quốc gia không thâm hiểm như bọn Việt cộng.
    -Phải trung thành với tổ quốc Việt nam xã hội chủ nghĩa (tức Việt cộng).[/quote]

    Bác Phiên Ngung khá hiểu vấn đề, nhưng lại không chịu hiểu hết!!! :-)

    Xưa nay người ta vẫn chê giáo dục của CS đánh đồng Tổ quốc với chính quyền, yêu nước là yêu XHCN!!!

    Tự nhiên tay TQVN tương ra 1 câu đi đúng cái hướng đó, nên tôi bẻ câu chơi cho dzui!!!

    Những từ như nước, nhà nước, quốc gia nhiều khi thay đổi lẫn nhau được.

    Việt nam thời Pháp thuộc không có nhà nước/quốc gia (state/ nation state) Vietnam, nhưng -theo ý tôi- vẫn còn cái nước (country) Vietnam.

    @bác DD Huy: tôi nghĩ chỉ cần thống nhất định nghĩa Nhà nước là gì, Quốc gia là gì thì có thể thống nhất cách dịch.

    Nhưng tôi thấy dịch state thành quốc gia cũng khá ổn!!!

    @bác Khách Kẹt Đường: tôi nghĩ people dịch thành Nhân dân chứ???

    Bác KKĐ

    Đúng là dịch nation thành QG là phù hợp với nhiều hoàn cảnh nhất.

    State trong CƯ Montevideo thì tôi nghĩ nên dịch thành QG, không nên dịch thành nhà nước.

    [quote=Khách Kẹt Đường][quote=Dương Danh Huy]

    "Nation" thì dịch thành "dân tộc" là chính xác nhất vì nó có gốc từ chữ Latin với nghĩa sinh ra, eg, tiếng Pháp có chữ naissance, né. Eg, có thể nói Kurdish nation, Iroquois nation, Scottish nation, nhưng những dân tộc này không là những quốc gia.
    [/quote]

    Tôi thấy đề nghị trên của học giả DƯƠNG DANH HUY coi bộ không ổn. Bởi vì, nếu dịch NATION thành DÂN TỘC, thì khá nhiều từ liên quan tới chữ NATION sẽ phải dịch khác đi để ăn khớp với nó. Thí dụ như United Nations, xưa nay ai cũng gọi là Liên Hiệp Quốc hay Liên Hợp Quốc vì nó là sự LIÊN HIỆP (United) của nhiều QUỐC GIA (Nations). Nay, nếu theo ý MỚI này của học giả HUY, ta phải dịch thành Liên Hiệp Dân (hay Liên Hợp Dân) nghe vừa lạ vừa không đúng. Tương tự International từ trước tới nay được dịch là Quốc tế (bởi vì 際 tế, theo Hán Việt Tự Điển THIỀU CHỮU, có nghĩa là ngoài biên, Quốc tế có nghĩa là bên ngoài của Quốc gia). Nay, nếu dịch NATION là DÂN TỘC thì INTERNATIONAL phải dịch là DÂN TẾ (nghĩa là bên ngoài dân (tộc)), nghe cũng khá kỳ cục. Có lẽ còn nhiều thí dụ khác nữa nếu ta tìm kiếm. Vã lại dân tộc xưa nay đã dùng để dịch từ people cũng khá thông dụng. Nếu đổi tùm lum để dịch mấy chữ như KURDISH NATION, nghe có vẻ hơi phiền và kẹt cho ngôn ngữ Việt ta.[/quote]

    [quote=Dương Danh Huy]

    "Nation" thì dịch thành "dân tộc" là chính xác nhất vì nó có gốc từ chữ Latin với nghĩa sinh ra, eg, tiếng Pháp có chữ naissance, né. Eg, có thể nói Kurdish nation, Iroquois nation, Scottish nation, nhưng những dân tộc này không là những quốc gia.
    [/quote]

    Tôi thấy đề nghị trên của học giả DƯƠNG DANH HUY coi bộ không ổn. Bởi vì, nếu dịch NATION thành DÂN TỘC, thì khá nhiều từ liên quan tới chữ NATION sẽ phải dịch khác đi để ăn khớp với nó. Thí dụ như United Nations, xưa nay ai cũng gọi là Liên Hiệp Quốc hay Liên Hợp Quốc vì nó là sự LIÊN HIỆP (United) của nhiều QUỐC GIA (Nations). Nay, nếu theo ý MỚI này của học giả HUY, ta phải dịch thành Liên Hiệp Dân (hay Liên Hợp Dân) nghe vừa lạ vừa không đúng. Tương tự International từ trước tới nay được dịch là Quốc tế (bởi vì 際 tế, theo Hán Việt Tự Điển THIỀU CHỮU, có nghĩa là ngoài biên, Quốc tế có nghĩa là bên ngoài của Quốc gia). Nay, nếu dịch NATION là DÂN TỘC thì INTERNATIONAL phải dịch là DÂN TẾ (nghĩa là bên ngoài dân (tộc)), nghe cũng khá kỳ cục. Có lẽ còn nhiều thí dụ khác nữa nếu ta tìm kiếm. Vã lại dân tộc xưa nay đã dùng để dịch từ people cũng khá thông dụng. Nếu đổi tùm lum để dịch mấy chữ như KURDISH NATION, nghe có vẻ hơi phiền và kẹt cho ngôn ngữ Việt ta.

    Ngay cả cái thây ma Liên-xô thời Stalin còn có cái constitution trá hình gọi Stalin Constitution, rồi thây ma VNDCCH cũng có parliament bù nhìn

    [quote=Khách bàn ngang]
    Lưu ý: Constitution (hiến pháp) không cần viết xuống thành bản và không cần quốc hội làm hay bầu ra.[/quote]

    he he, giỏi hơn học giả Huy!

    Hề muôn năm! Ngụy biện muôn năm! Thế kỷ 18 sống mãi trong lòng chúng ta!

    [quote=Dương Danh Huy]Vậy là bác giỏi đó.

    Khi tôi đưa cho bác công thức với variable X thì bác hiểu là có thể cho CHCMVN vào nó.

    Chúc mừng bác.

    Bác có thấy là "xét thì phải xét CHMNVN có độc lập, independent, autonomous, thế nào nay không" chưa?

    [quote=TPP][quote=Dương Danh Huy]

    Khi xét X có phải bù nhìn hay không, sẽ lạc đường nếu xét bù nhìn có tay QH và chân HP hay không. Xét thì phải xét nó có độc lập, independent, autonomous, thết nào nay không. Đó là vì sao khi Akehurst viết về effective control của government ông dùng 2 từ autonomy và autonomous.

    [/quote]

    Anh thay chữ X bằng cụm chữ CP cmlt CHMNVN nhớ.

    Theo học giả Huy thì CP cmlt CHMNVN có independent, autonomous không?

    Nếu học giả Huy cho là có thì he he, anh chạy toé khói wá.

    Níu không thì he he đêk cần tranh cãi nhể.[/quote][/quote]

    He he, anh giỏi dzưng đêk có bằng Ts.

    Thế CP cmlt CHMNVN có độc lập với cha nặn ra nó là nhà nước VNDCCH không?

    Nếu học giả Huy cho là có thì he he, anh chạy toé khói wá.

    Níu không thì he he đêk cần tranh cãi nhể.

    Dzĩ nhiên là CP cmlt CHMNVN độc lập với chế độ nó chống đối là VNCH!

    ở cái thời điểm 1975-1976 mà vẫn cố ngụy biện dựa trên nước Mỹ trong thế kỉ 18, lại còn lhông cần parliament và constitution không cần lập hiến thành văn! Thí dụ CHMNVN không có parliament nhưng có constitution hiểu ngầm!

    đúng là hề chính trị political clown

    Constitutional là liên quan tới hay tuân theo constitution. Từ điển Oxford định nghĩa:

    Constitution: The system or body of fundamental principles according to which a nation, state, or body politic is constituted and governed.This may be embodied in successive concessions on the part of the sovereign power, implied in long accepted statutes, or established gradually by precedent, as in the British Constitution; or it may be formally set forth in a document framed and adopted on a particular occasion by the various orders or members of the commonwealth, or their representatives, as in the Constitution of the United States, the various Constitutions of France after 1790, and those of other nations, framed in imitation of these.

    Dịch: Constitution là hệ thống hoặc tổng thể những nguyên tắc cơ bản để cấu tạo và điều hành một quốc gia, tiểu bang hay tổ chức chính trị. Constitution có thể được thể hiện trong những nhượng bộ liên tiếp từ kẻ cầm quyền, hoặc hiểu ngầm trong những quy chế đã được chấp nhận từ lâu, hoặc thành lập dần dần bởi tiền lệ, như trong Constitution Anh; hoặc nó có thể được chính thức viết ra trong một tài liệu và được thông qua vào một dịp nào đó bởi các thành viên của một liên bang hoặc đại diện của họ, như trong Constitution của Hoa Kỳ, những Constitution của Pháp sau năm 1790 và của các quốc gia khác làm theo kiểu đó.

    Lưu ý: Constitution (hiến pháp) không cần viết xuống thành bản và không cần quốc hội làm hay bầu ra.

    [quote=TQVN][quote=Phiên Ngung]

    Đấy! Cám ơn anh VN trích dẫn và nguồn trên.
    . . .

    Mấy còm sĩ (chữ của chị Ngự) nên học cái thói hay này. Hễ mình sai thì nhận. Hễ người khác đúng, dù là kẻ thù cũng phải nhận luôn.

    Hẵn nhiên anh VN là "kẻ thù" của tôi trên mạng, nếu căn cứ vào những ý kiến trãi dài trân Dân Luận. Nhưng người ta đúng thì cứ nhận để bản thân mình khỏi mang tiếng xấu.[/quote]

    Bác Phiên Ngung thấy "nên học cái thói hay này" hay không?

    [quote=VN2006A]

    Lại vừa cảm tính vừa nói bậy!!!

    "Chính quyền = nhà nước (tức quốc gia) = lập pháp + hành pháp + tư pháp" là thế nào???

    Nếu chính quyền = nhà nước = quốc gia thì đừng có lèm bèm chuyện "yêu nước là yêu XHCN!!!" Chính quyền ta là chính quyền của dân, cho dân và vì dân, là chính quyền XHCN!!![/quote]

    Thật ra tôi không hiểu rõ toàn bộ quote trên của bác VN2006A muốn nói gì! Tôi không nghĩ là "nhà nước = quốc gia"; nhà nước chỉ hệ thống chính trị (political system) của một quốc gia, nhà nước không có các yếu tố đất đai, dân số, ngoại giao như quốc gia, thí dụ: nhà nước CHXHCNVN (tức nhà nước của nước CHXHCNVN).

    Tôi hỏi bác VN2006A ba từ country, nation và state dịch ra tiếng Việt là gì? chứ không phải khác biệt ra sao!, và cả từ administration nữa. Khi xác định rõ bằng tiếng Việt rồi mới "bàn" được.[/quote]

    Bạn TQVN!

    Hẵn nhiên là tôi không đồng ý với những suy diễn bậy bạ có chủ đích chính trị có lợi cho bọn bán nước Việt cộng của anh VN. Nhưng việc nào phải ra việc đó.

    Vấn đề đang bàn ở đây là hiểu rõ những ý niệm và nghĩa của những chữ trong Anh/Pháp ngữ khi đề cập đến quốc gia, chính quyền, dân tộc, đất nước... Để thông suốt, ai cũng biết là mọi người phải đồng thuận về những ý niệm và nghĩa của những chữ này trong mọi ngôn ngữ dùng để bàn ở đây, tạm cho 3 ngôn ngữ Anh Việt và Pháp vì sự phổ quát và thông lệ quốc tế đã dùng Anh và Pháp ngữ.

    Ba chữ state, nation và government có thể tuỳ hoàn cảnh mà có nghĩa khác nhau hay tương đồng. Những chữ quốc gia, dân tộc, chính phủ, chính quyền, nhà nước cũng tuỳ trường hợp mà hiểu và dùng chứ không thể gán ép bậy để phục vụ mục tiêu chính trị.

    Việc anh VN cố tình lợi dụng để biến chữ nhà nước thành quốc gia cần phải được vạch trần. Từ chổ gợi ý đến cho rằng nhà nước là từ chữ hán việt quốc gia mà ra để rồi cho rằng đồng nghĩa để biến việc chống nhà nước Việt cộng thành phản quốc (vì đây là việc bọn Việt cộng đã và đang làm) là một việc đáng phê phán. Tuy nhiên, nếu bảo rằng nhà nước tức quốc gia thì phải hiểu nghĩa của chữ quốc gia này không có tính trung dung của nó mà nó dùng để bổ nghĩa cho danh từ đi sau nó. Ví dụ khi viết Quốc gia Việt nam/ Quốc gia Việt nam Cộng Hoà hay quốc gia Việt nam dân chủ Cộng hoà.

    Tôi đoan chắc rằng hầu hết mọi còm sĩ tham gia tranh luận ở đây đều hiểu rõ những quốc gia trên khác với các nhà nước của quốc gia Việt nam/Việt nam Cộng hoà và Việt nam dân chủ Cộng hoà. Đó là những nhà nước này chỉ là chính quyền đại diện hoặc hợp pháp hay cưỡng đoạt cho đất nước và người dân sống trong các quốc gia đó. Nói rõ ra, nhà nước của Quốc gia Việt nam đại diện cho mọi người dân sống trên phần lãnh thổ như bây giờ ngoại trừ những vùng đất và hải đảo đang bị tạm chiếm. Sau 1954, Nhà nước VNCH đại diện cho đất nước và người dân sống trong vùng phía Nam vĩ tuyến 17 và nhà nước VNDCCH đại diện cho đất nước và người dân sống trong vùng lãnh thổ phía Bắc vĩ tuyến 17. (Hẵn nhiên việc chuyển đổi thể chế chính trị của Quốc gia Việt nam từ vương quyền đến cộng hoà trong giai đoạn 1954-1956) xem như là nội bộ của quốc gia và nhà nước phía Nam vĩ tuyến 17.

    Tôi nghĩ đa số tham gia tranh luận ở đây, dù chính kiến khác biệt, đều muốn làm sáng tỏ vấn đề. Tuy nhiên, cái kiểu cưỡng từ đoạt ý như anh VN (vì tôi nghĩ anh ta hiểu rõ nhưng vẫn muốn "lươn lẹo") hay một số những người chống lại Việt cộng chỉ làm cho vấn đề rối ren mà chẳng giải quyết được gì, ngay cả như hiểu rõ những ý niệm căn bản về quốc gia, chính quyền, chính phủ, nhà nước, tổ quốc và dân tộc.

    Tôi xin nêu ra vài câu làm thí dụ để mọi người có thề thấy là người mình hiểu rõ nghĩa và ý niệm của hai chữ quốc gia và nhà nước chứ chẳng phải mù tịt để anh VN có thể gán ép là vì nhà nước là nghĩa của chữ Hán Việt quốc gia.

    -Mấy ông nhà nước (cán bộ Việt cộng) này lộng quyền quá.
    -Người quốc gia không thâm hiểm như bọn Việt cộng.
    -Phải trung thành với tổ quốc Việt nam xã hội chủ nghĩa (tức Việt cộng).

    Trước khi "chơi chữ Anh" cần nên có "luật chơi 1" là không omitting key words bởi vì omitting key words là distorting the true meaning of the whole phrase or sentence, và hành động omitting ấy là misleading the readers. "Luật chơi 2" là không "chơi" bold riêng rẽ từ nào để diverting readers' attention from the true meaning of the whole phrase or sentence (đánh lạc hướng độc giả bằng cách in đậm riêng 1 từ để họ quên nghĩa thực sự của cả câu). Nào! Các bác chuẩn bị "chơi" fair and square chưa?

    Thử tách rời "constitutional" và "autonomy" ra để xem 2 từ này có nghĩa riêng gì trong tiếng Anh như thế nào, sau đó ráp 2 từ rời rẽ này thành cụm từ "constitutional autonomy" để xem cả cụm có nghĩa gì trong tiếng Anh?

    Ngụy luận tiếp bằng cách không "chơi chữ Việt" nhưng "chơi chữ Anh" để các bác xem có lọt tai không nhé. Nào! Các bác chuẩn bị chưa?

    [quote=VN2006A]Nhưng đã nói đến international law thì cứ để tiếng Anh, khỏi cần dịch!?[/quote]

    Tôi cũng nghĩ vậy (hay dùng tiếng Pháp).

    Vì những từ này là thuật ngữ của một ngành, nếu dịch theo cách của ngành khác hay cách phổ thông thì dễ gây hiểu lầm. Rồi còn mất công cãi dịch thế nào.

    Bác VN2006A,

    "State" trong CƯ Montevideo thì cách dịch chuẩn của ngành công pháp quốc tế ở VN hiện nay là quốc gia. Không nên dịch thành "nhà nước".

    "Nation" thì dịch thành "dân tộc" là chính xác nhất vì nó có gốc từ chữ Latin với nghĩa sinh ra, eg, tiếng Pháp có chữ naissance, né. Eg, có thể nói Kurdish nation, Iroquois nation, Scottish nation, nhưng những dân tộc này không là những quốc gia.

    Sỡ dĩ "nation" hay bị dịch lầm thành "quốc gia" là vì nhiều quốc gia là nation states, (tất cả hay phần lớn người trong cùng 1 QG tự cho rằng mình là cùng 1 dân tộc). Khi nói chuyện không phải chuyện LQT thì có dịch nation thành quốc gia thì cũng thường không gây hiểu lầm đáng kể.

    [quote=VN2006A]Country dịch là nước!!! Nước có thể độc lập, có thể bị chiếm đóng bởi nước khác!!!

    State thì có định nghĩa rồi, dịch là nhà nước!!!

    Nation dịch là quốc gia hoặc dân tộc, tuỳ trường hợp!!!

    Administration dịch là chính quyền, thường gắn liền với tên tuổi hay đảng phái cầm quyền, ví dụ "Obama administration", "Bush administration"...

    Đây là đề nghị của tôi, có thể người khác có đề nghị hay hơn!

    Quốc gia = Nhà nước là chơi chữ Hán-Việt![/quote]

    Vậy là bác giỏi đó.

    Khi tôi đưa cho bác công thức với variable X thì bác hiểu là có thể cho CHCMVN vào nó.

    Chúc mừng bác.

    Bác có thấy là "xét thì phải xét CHMNVN có độc lập, independent, autonomous, thế nào nay không" chưa?

    [quote=TPP][quote=Dương Danh Huy]

    Khi xét X có phải bù nhìn hay không, sẽ lạc đường nếu xét bù nhìn có tay QH và chân HP hay không. Xét thì phải xét nó có độc lập, independent, autonomous, thết nào nay không. Đó là vì sao khi Akehurst viết về effective control của government ông dùng 2 từ autonomy và autonomous.

    [/quote]

    Anh thay chữ X bằng cụm chữ CP cmlt CHMNVN nhớ.

    Theo học giả Huy thì CP cmlt CHMNVN có independent, autonomous không?

    Nếu học giả Huy cho là có thì he he, anh chạy toé khói wá.

    Níu không thì he he đêk cần tranh cãi nhể.[/quote]

    Pages