Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    32.044 lượt đọc
    15/01/2013
    386 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    386 phản hồi

    maile viết:
    maile viết:
    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:


    Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

    Nguyễn Đắc Kiên

    *. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
    ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ Tự do,
    giam giữ những trái tim khao khát Sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
    giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

    bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
    bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
    bởi vì tôi khao khát Tự do.

    N.Đ.K.
    09/12/12




    Meine Sehnsucht nach Freiheit

    * Für Demonstranten am 09/12/2012

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo ich
    aufrechterhaltenden Rückgrat
    Artgenossen

    begegne

    die
    auch dort sein müssen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo die Freiheit

    und

    nach Leben verlangenden Herzen
    der Gefangenen

    eingemauert ist.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo Dichter

    und

    zahlreich willkürlich
    inhaftierten Bürger

    gesperrt wurden,

    die alle nur

    unbewusster Landleute
    aus dem Schlafen

    wecken möchten.

    Beginn einen Dichter
    in den Kerker zusperren
    eröffnen
    Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

    Freiheit in das Verlies
    festgehalten
    sind Tausende von Gedichten
    aus Menschen offen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste

    ist zweifellos
    kommunistisches Gefängnis

    denn
    ich
    gefordert habe

    Freiheit
    für mein Land.

    Mai Lê



    @ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
    Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

    maile viết:
    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:


    Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

    Nguyễn Đắc Kiên

    *. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
    ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ Tự do,
    giam giữ những trái tim khao khát Sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
    giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

    bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
    bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
    bởi vì tôi khao khát Tự do.

    N.Đ.K.
    09/12/12




    Meine Sehnsucht nach Freiheit

    * Für Demonstranten am 09/12/2012

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsse
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo ich
    aufrechterhaltenden Rückgrat
    Artgenossen

    begegne

    die
    auch dort sein müssen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsse
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo die Freiheit

    und

    nach Leben verlangenden Herzen
    der Gefangenen

    eingemauert ist.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsse
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo Dichter

    und

    zahlreich willkürlich
    inhaftierten Bürger

    gesperrt wurden,

    die alle nur

    unbewusster Landleute
    aus dem Schlafen

    wecken möchten.

    Beginn einen Dichter
    in den Kerker zusperren
    eröffnen
    Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

    Freiheit in das Verlies
    festgehalten
    sind Tausende von Gedichten
    aus Menschen offen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsse

    ist zweifellos
    kommunistisches Gefängnis

    denn
    ich
    gefordert habe

    Freiheit
    für mein Land.

    Mai Lê



    @ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
    Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

    Tuân Cường viết:
    @maile:
    "Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen würde
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen"
    Theo tôi lên chuyển "würde" thành "müsste" Mai Lê ạ
    Thân ái

    Cám ơn bác Cường.
    Đề nghị của bác hay tuyệt vời.
    Em sẽ sửa trong còm, nhưng trên trang chủ, chắc phải nhờ bác Tâm Như.

    @maile:
    "Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen würde
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen"
    Theo tôi lên chuyển "würde" thành "müsste" Mai Lê ạ
    Thân ái

    Có độc giả giới thiệu bài viết sau về Hiến Pháp Đức, nhưng vì vốn tiếng Việt có hạn nên nhờ nhóm dịch thuật Dân Luận dịch:

    http://www.bmj.de/SharedDocs/RedenSt/2012/20120403_Zentrum_fuer_Deutsches_Recht_Hanoi.html;jsessionid=A0C48A80D803C214FEB9514ABDE0A030.1_cid324?nn=1471926

    Nhờ các bác biết tiếng Đức đọc qua và nếu thấy hay thì dịch giúp độc giả DL ạ. Cảm ơn các bác!

    maile viết:
    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:

    Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do * Meine Sehnsucht nach Freihei

    3:52am Thứ Hai ngày 4 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác Mai Lê,

    Bài thơ "Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do * Meine Sehnsucht nach Freihe" đã được mang vào chủ đề "Thơ Nguyễn Đắc Kiên * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức" theo link dưới đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130301/tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc#comment-80810



    maile viết:
    @ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
    Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

    Vâng! Chúng tôi chỉ thân ái mời gọi, không hề muốn quý thành viên phải mau lên chứ vội vàng lên với chứ. Bác cứ khoan thai để giòng thi nhạc trào dâng...và chuyển ngữ.

    Lời cảm ơn dù nói nhiều bao nhiêu cũng không đủ. Nên chúng tôi luôn luôn muốn nói: Cảm ơn lòng yêu mến và sự nhiệt thành của bác Mai Lê dành cho trang Dân Luận nói chung, cho Nhóm Dịch Thuật Dân Luận nói riêng.

    Thân mến chúc bác một ngày an vui.

    Thân mến,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:


    Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

    Nguyễn Đắc Kiên

    *. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
    ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ Tự do,
    giam giữ những trái tim khao khát Sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
    giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

    bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
    bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
    bởi vì tôi khao khát Tự do.

    N.Đ.K.
    09/12/12




    Meine Sehnsucht nach Freiheit

    * Für Demonstranten am 09/12/2012

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo ich
    aufrechterhaltenden Rückgrat
    Artgenossen

    begegne

    die
    auch dort sein müssen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo die Freiheit

    und

    nach Leben verlangenden Herzen
    der Gefangenen

    eingemauert ist.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo Dichter

    und

    zahlreich willkürlich
    inhaftierten Bürger

    gesperrt wurden,

    die alle nur

    unbewusster Landleute
    aus dem Schlafen

    wecken möchten.

    Beginn einen Dichter
    in den Kerker zusperren
    eröffnen
    Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

    Freiheit in das Verlies
    festgehalten
    sind Tausende von Gedichten
    aus Menschen offen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste

    ist zweifellos
    kommunistisches Gefängnis

    denn
    ich
    gefordert habe

    Freiheit
    für mein Land.

    Mai Lê



    @ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
    Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

    maile viết:
    Hôm nay đọc lại mới thấy có tới những mấy lỗi chính tả, khi gõ không để ý. Nhờ bác Tâm Như sửa giùm những chữ in đậm trong câu ạ. Chúc bác một ngày chủ nhật vui.

    Cám ơn bác nhiều nhiều.

    A, tên em là Mai Lê - chữ Lê có cái mũ (cho ấm đầu). Trên trang chủ 2 bài thơ của nhà báo Nguyễn Đắc Kiên, chữ Lê thiếu cái mũ ê.

    Hoặc là bác có thể viết như dzầy: maile, như tên em xử dụng khi làm còm sỹ ấy.
    ----------

    nach deiner Nähe
    nach deiner Liebe,

    begrüßt
    meine Heimkehr

    Hindernissen

    Ich
    setze mich
    im Nest deiner Liebe.

    3:20am Chủ Nhật ngày 3 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác Mai Lê,

    Bác có thể tự chỉnh sửa trong comment của mình. Tuy nhiên, theo yêu cầu của bác, chúng tôi đã sửa lại bài do bác đăng trong trang Dịch Thuật này. Nhờ bác xem lại.

    Chúng tôi cũng đã ghi đúng hai chữ "Mai Lê" trong chủ đề thơ "Nguyễn Đắc Kiên * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức"

    Thân mời bác tiếp tục dịch những bài thơ của Nguyễn Đắc Kiên để chủ đề luôn được cập nhật.

    Chúng tôi chờ bác dịch thêm thơ của Trần Huỳnh Duy Thức, sau đó sẽ đưa chủ đề "Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức " lên trang chủ.

    Cảm ơn nhiệt tình đóng góp của bác.

    Thân mến chúc bác cuối tuần an vui.

    Thân mến,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như



    *. Một số bài thơ của Trần Huỳnh Duy Thức đăng trong link đính kèm:

    https://danluan.org/tin-tuc/20121106/nhung-bai-tho-cua-tran-huynh-duy-thuc

    *. Tập thơ "Những Số Không Vòng Trắng" của Nguyễn Đắc Kiên được đính kèm theo link dưới đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130227/gioi-thieu-tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-anh-ngu

    VN2006A viết:
    Bác Tâm Như từ nay cần người dịch thơ sang tiếng Đức, cứ nhè...đầu Maile mà gõ!

    PS.: câu cuối Ich
    setze mich
    im Netz deine Liebe
    hình như thiếu chữ "r", có thể đổi thành "ich setze mich im Gefängnis/Kerker/Verlies deiner Liebe" được không???

    :-))

    Hôm nay đọc lại mới thấy có tới những mấy lỗi chính tả, khi gõ không để ý. Nhờ bác Tâm Như sửa giùm những chữ in đậm trong câu ạ. Chúc bác một ngày chủ nhật vui.

    Cám ơn bác nhiều nhiều.

    A, tên em là Mai Lê - chữ Lê có cái mũ (cho ấm đầu). Trên trang chủ 2 bài thơ của nhà báo Nguyễn Đắc Kiên, chữ Lê thiếu cái mũ ê.

    Hoặc là bác có thể viết như dzầy: maile, như tên em xử dụng khi làm còm sỹ ấy.
    ----------

    nach deiner Nähe
    nach deiner Liebe,

    begrüßt
    meine Heimkehr

    Hindernissen

    Ich
    setze mich
    im Nest deiner Liebe.

    @ anh Sáu, hay gớm nhỉ, câu em in đậm lại trong cái còm của anh. Sao anh hay trêu em thế? Đã thế còn viết sai bút hiệu còm sỹ maile của em nữa chớ. Nhưng em chẳng nổi sùng đâu.

    Em nghĩ là Nest, nhưng lại viết là Netz, chẳng hiểu tại sao. Còn chữ r lúc thừa, lúc thiếu, cũng chẳng hiểu tại sao. Mấy chữ anh đề nghị nặng nề quá, chẳng lãng mạn một ly ông cụ nào.

    Mắt anh chắc cũng có vấn đề, nên chỉ thấy có một lỗi, còn mấy lỗi kia thì nhắm mắt là ngơ há..... Chúc anh một ngày chủ nhật vui.

    maile viết:

    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài " Tình em " của bác THDT:

    Bài này khó vì âm điệu thơ Việt khác thơ Đức thường ít âm điệu, chỉ diễn tả ý, em chỉ có thể chuyển ý thành một lá thơ gửi người yêu dấu, loại thơ xuôi.
    Mời các bác góp ý.

    Deine Liebe

    Meine Geliebte,

    am Himmel
    brillieren weder die Sterne
    noch der Mond.

    In der kalten, dunklen Nacht
    des Schicksals einem Gefangenen
    sehne ich mich
    nach Dir
    nach deine Nähe
    deine Liebe,
    die mein Herz wärmt
    mir die Kraft gibt,
    mein Enthusiasmus
    ewig zu erhalten.

    Deine Liebe
    würde für immer
    das Licht,
    es im Sturm leuchtet
    wie Feuerschein
    in der Nacht im Wald,
    den Weg hellt,
    mich
    an dem Tag
    bringt,
    die Sonne scheint.

    Deine Liebe
    würde für immer
    unser glückliches Zuhause,
    öffnet die Tür,
    begrüßt
    meiner Heimkehr
    nach Hurrikanen,

    Mich befreit
    von
    Hindernisse
    der Vergangenheit.

    Ich
    setze mich
    im Netz deine Liebe
    .

    Hi em,

    Super!!! Anh cũng đã thử dịch bài này, nhưng cuối cùng chẳng ra ngô ra khoai gì cả.

    Ich glaube, Du bist ein Riesentalent auf diesem Gebiet!!!

    Bác Tâm Như từ nay cần người dịch thơ sang tiếng Đức, cứ nhè...đầu Maile mà gõ!

    PS.: câu cuối Ich
    setze mich
    im Netz deine Liebe
    hình như thiếu chữ "r", có thể đổi thành "ich setze mich im Gefängnis/Kerker/Verlies deiner Liebe" được không???

    :-))

    Tâm Như viết:

    2*. Thơ Trần Huỳnh Duy Thức
    TÌNH EM

    Đêm khám lạnh trăng mờ sao vắng
    Anh mơ làn hơi ấm tình em
    Sưởi ấm tim anh băng giá bão bùng
    Giữ nhiệt huyết trong anh còn cháy mãi

    Tình em đó xin là đèn mãi sáng
    Như hải đăng soi dẫn giữa cuồng phong
    Như ánh lửa giữa đêm rừng giá lạnh
    Rọi con đường dẫn anh bước đến bình minh

    Tình em đó xin mãi là tổ ấm
    Đón anh về sau bão tố triền miên
    Anh sẽ thoát khỏi lao tù kìm hãm
    Tự giam mình giữa tổ ấm tình em

    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài " Tình em " của bác THDT:

    Bài này khó vì âm điệu thơ Việt khác thơ Đức thường ít âm điệu, chỉ diễn tả ý, em chỉ có thể chuyển ý thành một lá thơ gửi người yêu dấu, loại thơ xuôi.
    Mời các bác góp ý.



    Deine Liebe

    Meine Geliebte,

    am Himmel
    brillieren weder die Sterne
    noch der Mond.

    In der kalten, dunklen Nacht
    des Schicksals einem Gefangenen
    sehne ich mich
    nach Dir
    nach deiner Nähe
    nach deiner Liebe,
    die mein Herz wärmt
    mir die Kraft gibt,
    mein Enthusiasmus
    ewig zu erhalten.

    Deine Liebe
    würde für immer
    das Licht,
    es im Sturm leuchtet
    wie Feuerschein
    in der Nacht im Wald,
    den Weg hellt,
    mich
    an dem Tag
    bringt,
    die Sonne scheint.

    Deine Liebe
    würde für immer
    unser glückliches Zuhause,
    öffnet die Tür,
    begrüßt
    meine Heimkehr
    nach Hurrikanen,

    Mich befreit
    von
    Hindernissen
    der Vergangenheit.

    Ich
    setze mich
    im Nest deiner Liebe.

    Mai Lê

    Bài Quê Hương của nhà báo Nguyễn Đức Kiên em đã chuyển ngữ. Nhờ các bác đóng góp ý kiến.



    Heimat

    Goldener Herbst
    Melonen Blüte
    bitter.
    Unser Heimat
    noch keine Freiheit.

    An einem Morgen
    des kalten Herbsts
    beerdigte
    stehender Wind
    diese Generation

    ....

    zur nächsten Generation...

    Nun wiederholt sich
    noch eine mehr….

    Wer hat
    die Freiheit verkauft?

    Erlaubt mir die Frage

    Weiss Du
    ob
    der Duft
    der Sternfruchtblüten
    im Garten
    noch
    verbreitet?

    Oh,
    schmerzliche Erinnerungen
    Liebe
    starke Sehnsucht
    nach
    unserer Heimat?

    Du lächelst verlegen
    wie Zedrachbaumblüte:

    „ Der Storch fliegt
    am Himmel
    mit weniger Schwungkraft

    entwickelt sich
    Eigendynamik

    Von Regierungsviertel
    bis an die Reisfeldern.

    Die…
    rauben
    unserm Land,
    unseren Reisfeldern.

    Ich muss mir
    auch
    im Flohmarkt verkaufen.

    Ob es Dir
    doch
    so Leid tut? ...."

    Thơ của bác Kiên sâu sắc, em không biết mình có chuyển hết ý hay không?

    cám ơn bác Nguyễn Jung!!!

    He he, Mai đâu rồi sao không dịch tiếp???

    Anh thử dịch bài của THDT xong mới chợt nhớ ra có bà Thái Kim Lan cũng hay dịch thơ Đức-Việt, tìm trên mạng. Kết quả là vứt bài của mình vào sọt rác. :-))

    http://www.diendan.org/dich-thuat/tho-nguoi-hao-tam-tu-xuyen/
    http://www.talachu.org/tho.php?bai=165

    Anh thấy em dịch thơ có dáng lắm, tiếp tục phát huy!!! Anh xem giúp được chút nào thì giúp.

    VN2006A viết:
    maile viết:

    Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:

    Der alleine Mond
    brilliert
    Der einsamer Mensch
    traurig
    Wandernden Wolken
    umarmt
    Trauer entweichen
    nicht möglich sein.

    Herbstnacht
    Einzigartig
    bin ich selbst
    ein Dichter
    Sprich mit mir
    Singe in der Nacht

    Du
    Mondschein
    Alleine
    besucht
    mich
    Einsamer .

    A ha
    Ich bin alleine
    mit Herbstmond.

    Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

    Anh thấy chuẩn, duyệt luôn, không góp ý!!! Không hiểu HG hay ai có ý kiến gì không?

    Der einsame Mensch không có chữ r.

    Nguyễn Jung

    9:35am Thứ Tư ngày 27tháng 2 năm 2013

    Thân mến gửi bác maile,

    Cảm ơn bác đã chuyển "Đêm Thu" của tác giả Nguyễn Đức Kiên thành những khổ thơ Đức Ngữ tuyệt đẹp. Đang lúc hồn thơ còn vang trên mây, mong bác maile dịch thêm những bài còn lại, chúng tôi sẽ đưa ngay lên trang chủ.

    Thân mến chúc bác một chiều êm, nghe hồn xuân hát trên cành tuyết trắng.

    Thân mến,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    maile viết:

    Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:

    Der alleine Mond
    brilliert
    Der einsamer Mensch
    traurig
    Wandernden Wolken
    umarmt
    Trauer entweichen
    nicht möglich sein.

    Herbstnacht
    Einzigartig
    bin ich selbst
    ein Dichter
    Sprich mit mir
    Singe in der Nacht

    Du
    Mondschein
    Alleine
    besucht
    mich
    Einsamer .

    A ha
    Ich bin alleine
    mit Herbstmond.

    Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

    Anh thấy chuẩn, duyệt luôn, không góp ý!!! Không hiểu HG hay ai có ý kiến gì không?

    maile viết:
    thơ của

    bác Nguyễn Đắc Kiên

    Đêm Thu

    Trauer entweichen - nicht möglich sein

    (câu buồn quanh quẩn - quây em chuyển nghĩa = không thoát ra được nỗi buồn ).

    Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:



    Herbstnacht

    Der alleine Mond
    brilliert
    De einsamer Mensch
    traurig
    Wandernden Wolken
    umarmt
    Trauer entweichen
    nicht möglich sein
    .

    Herbstnacht
    Einzigartig
    bin ich selbst
    ein Dichter
    Sprich mit mir
    Singe in der Nacht

    Du
    Mondschein
    Alleine
    besucht
    mich
    Einsamer .

    A ha
    Ich bin alleine
    mit Herbstmond.

    Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

    Bốn câu đầu, thơ của

    bác Nguyễn Đắc Kiên

    Đêm Thu

    trăng trơ trọi - sáng

    người trơ trọi - buồn

    mây vơ vẩn – vây

    buồn quanh quẩn - quây
    ---------------

    Der alleine Mond brilliert
    Der einsamer Mensch - traurig
    Wandernden Wolken umarmt

    Trauer entweichen - nicht möglich sein

    (câu buồn quanh quẩn - quây em chuyển nghĩa = không thoát ra được nỗi buồn ).

    Lát nữa hay ngày mơi chuyển ngữ tiếp.

    VN2006A viết:

    Khiếp quá đi mất bác Tâm Như,

    "bác" VN2006A là dân kỹ thuật, bắt "bác" dịch thơ, thật chẳng khác nào bắt trâu làm xiếc!!!

    Xưa nay "bác" chỉ quen tán dóc, thật không ngờ lại có cái vạ (miệng) ngày hôm nay!!!

    Em Mai đâu rồi???!!! (đang lúc bí, anh đành phải gọi mãi tên em) vào đây xem thử anh em mình liệu có kham nổi dzụ này không??? Để giúp bác Tâm Như, anh cảm thấy bị đuối về Lyrik.

    PS.: Nói đến chuyện dân kỹ thuật làm thơ, lại nhớ đến chuyện cụ Trần Đại Nghĩa. Cụ đi họp quốc hội, làm thơ con cóc, đọc oang oang trong hội trường, trước các đại biểu. Mọi người ngơ ngác không hiểu thơ kiểu gì?!

    Cụ cười hơ hơ: tôi làm thơ cũng giống như anh Tố Hữu làm kinh tế vậy!!!

    Dạ, nhỏ Mai đang trốn dưới gầm giường, xí lộn gầm bàn.
    Em đã lưu lại, cuối tuần thử xem trăng hay sao đang lơ lửng giữa trời đông giá.

    Tâm Như viết:
    Thân mến chào bác VN2006A,

    Được biết bác VN2006A là người thở ra thơ, mơ ra vần điệu. Nhóm Dịch Thuật Dân Luận mời bác tham gia chuyển ngữ những bài thơ của các tác giả Nguyễn Đắc Kiên, Trần Huỳnh Duy Thức ra Đức Ngữ và Anh Ngữ.

    Bác VN2006A là người tài hoa, lại có mai le, bạn đồng dịch thuật nhiều sáng kiến, chúng tôi tin rằng nếu bác dịch thơ, nhất định âm điệu sẽ như sao tua chín cái nằm kề...

    Thân chúc bác một ngày làm việc an vui

    Thân mến,

    Thay Mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Khiếp quá đi mất bác Tâm Như,

    "bác" VN2006A là dân kỹ thuật, bắt "bác" dịch thơ, thật chẳng khác nào bắt trâu làm xiếc!!!

    Xưa nay "bác" chỉ quen tán dóc, thật không ngờ lại có cái vạ (miệng) ngày hôm nay!!!

    Em Mai đâu rồi???!!! (đang lúc bí, anh đành phải gọi mãi tên em) vào đây xem thử anh em mình liệu có kham nổi dzụ này không??? Để giúp bác Tâm Như, anh cảm thấy bị đuối về Lyrik.

    PS.: Nói đến chuyện dân kỹ thuật làm thơ, lại nhớ đến chuyện cụ Trần Đại Nghĩa. Cụ đi họp quốc hội, làm thơ con cóc, đọc oang oang trong hội trường, trước các đại biểu. Mọi người ngơ ngác không hiểu thơ kiểu gì?!

    Cụ cười hơ hơ: tôi làm thơ cũng giống như anh Tố Hữu làm kinh tế vậy!!!


    2:20am Thứ Tư ngày 27 tháng 2 năm 2013

    Thưa bác Thomas (chz4me),

    Thân ái đón chào bác tham gia nhóm Dịch Thuật Dân Luận.

    Chúng tôi giới thiệu với các bác:

    *. Bác Thomas, thành viên mới của nhóm.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    https://www.youtube.com/watch?v=kp7NbkVAzdY

    2:05am Thứ Tư ngày 27 tháng 2 năm 2013

    Thân mến chào bác VN2006A,

    Được biết bác VN2006A là người thở ra thơ, mơ ra vần điệu. Nhóm Dịch Thuật Dân Luận mời bác tham gia chuyển ngữ những bài thơ của các tác giả Nguyễn Đắc Kiên, Trần Huỳnh Duy Thức ra Đức Ngữ và Anh Ngữ.

    Bác VN2006A là người tài hoa, lại có mai le, bạn đồng dịch thuật nhiều sáng kiến, chúng tôi tin rằng nếu bác dịch thơ, nhất định âm điệu sẽ như sao tua chín cái nằm kề...

    Thân chúc bác một ngày làm việc an vui

    Thân mến,

    Thay Mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    https://www.youtube.com/watch?v=YLKGzeEOTN8

    1:32am Thứ Tư ngày 27 tháng 2 năm 2013

    Thân kính chào các bác,

    Tháng Giêng nguyên xuân tình nồng, thân kính gửi đến các bác lời nguyện chúc Thân Tâm Thường An Lạc.

    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận xin giới thiệu đến các bác những đề tài chuyển ngữ hấp dẫn, như sau:

    1* Thơ Nguyễn Đắc Kiên

    Đêm Thu

    trăng trơ trọi - sáng

    người trơ trọi - buồn

    mây vơ vẩn – vây

    buồn quanh quẩn - quây

    đêm thu - một - ta tự làm thi sĩ

    nói với ta – ca hát với đêm

    em - ánh trăng - một mình - trơ trọi - ghé

    a ha – mình - trơ trọi - trăng với - thu.

    N.Đ.K

    Quê Hương

    Mùa thu cội vàng - hoa mướp - đắng.
    Đất nước mình - vẫn chẳng được - tự do.

    Sớm thu lạnh - gió cúi đầu - đưa đám,
    Một thế hệ - Một thế hệ - Một…
    …. Thôi xin đừng lần hồi - thêm một.

    Ai đem bán - tự do?

    Cho anh hỏi:
    “Em ơi - còn không vườn vương hương - hoa khế,
    mà tím - mà thương - mà nhớ quá - quê mình?”.

    Em cười lúng liếng - hoa xoan:
    “Con cò bay lả bay la.
    Bay từ cửa phủ bay ra cánh đồng.
    Đồng quê chúng chiếm hết rồi.
    Thân em cũng bán chợ giời - tiếc không anh…”

    N.Đ.K
    06.10.2012



    2*. Thơ Trần Huỳnh Duy Thức

    TÌNH EM

    Đêm khám lạnh trăng mờ sao vắng
    Anh mơ làn hơi ấm tình em
    Sưởi ấm tim anh băng giá bão bùng
    Giữ nhiệt huyết trong anh còn cháy mãi

    Tình em đó xin là đèn mãi sáng
    Như hải đăng soi dẫn giữa cuồng phong
    Như ánh lửa giữa đêm rừng giá lạnh
    Rọi con đường dẫn anh bước đến bình minh

    Tình em đó xin mãi là tổ ấm
    Đón anh về sau bão tố triền miên
    Anh sẽ thoát khỏi lao tù kìm hãm
    Tự giam mình giữa tổ ấm tình em

    THDT

    ********

    HY VỌNG

    Nỗi nhớ tràn dâng thành con sóng
    Đưa tim anh vượt thoát chốn tù đày
    Đến với em cho tình ta cập bến
    Nắng hạ xua bờ bến vẫn đợi hình ai

    Chốn lao tù thân xác anh xiềng xích
    Nhưng Con đường anh vẫn bước dưới trời thu
    Bão tố mưa giông sóng dữ thác ghềnh
    Không ngăn được anh đi về phía trước

    Em hãy vui lên bão dữ sắp qua rồi
    Anh đã thấy bến chờ em đứng đợi
    Gió đông chiều thoảng hoa rừng thơm mát
    Biết chăng em xuân đang đợi én về

    Đàn én nghịch cố nâng vầng ngũ sắc
    Mãi chơi đùa quên về đón mùa xuân
    Anh sẽ ghé đưa nàng xuân về bến
    Bến say xuân ta say giấc tình nồng

    THDT

    Ngoài ra, nếu các bác đọc được những đề tài hay như bác VN2006A, và bác TM1111 từng chọn để chuyển ngữ, mời các bác "feel free" gửi lên. Chúng tôi sẽ đọc và chọn đăng.

    Mong các bác nhiệt tình góp một bàn tay, để sinh hoạt của Nhóm Dịch Thuật Dân Luận luôn khởi sắc.

    Thân kính,

    Thay Mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Cảm ơn các bác trong nhóm dịch thuật đã dịch bài theo yêu cầu của Dân Luận. Các bác nhớ ghi rõ tên người chuyển ngữ, Dân Luận rất muốn vinh danh công lao của các bác theo mỗi bài dịch...

    Chúc nhóm dịch thuật Dân Luận sẽ phát triển mạnh hơn trong năm tới!

    Mến,
    Huân

    Hồ Gươm viết:
    Admin viết:
    Có bài này về thành viên CDVN bị an ninh quấy nhiễu, tôi muốn nhờ các bác tóm lược hoặc dịch thoát sang tiếng Anh để có thể quảng bá tới các tổ chức nhân quyền, có bác nào giúp được không ạ?

    http://danluan.org/tin-tuc/20130205/nguyen-van-thanh-nhat-ky-lam-viec-voi-an-ninh-pa61

    Cảm ơn các bác trước!

    Có người không thể truy cập vào được Dân Luận bác Huân ơi! Không biết có nhiều người gặp phải trường hợp này không?

    À, bài này đã được xí phần dịch sang tiếng Anh rồi, báo để cho các bác khác đỡ mất công dịch.

    HG


    1am Chủ Nhật ngày 10 tháng 2 năm 2013

    Thưa các bác,

    Bài chuyển ngữ "Nguyễn Văn Thạnh - Nhật ký làm việc với PA61 - An ninh thành phố Đà Nẵng" đã được đăng tại trang chính theo link sau đây:

    *. https://danluan.org/tin-tuc/20130205/nguyen-van-thanh-nhat-ky-lam-viec-voi-an-ninh-pa61

    *. https://danluan.org/khong-gian-blog/20130210/nguyen-van-thanh-my-diary-about-the-meetings-with-pa61-the-security-agency

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    9:32pm Thứ Tư ngày 6 tháng 2 năm 2013

    Thân kính gửi bác TM1111,

    Cảm ơn bài báo hay bác đã chuyển ngữ. Bài "Trận Chiến Hối Đoái" đã được đăng theo link dưới đây:

    *. https://danluan.org/tin-tuc/20130207/francisco-guerrera-tran-chien-hoi-doai

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Cảm ơn bác Tâm Như. Sáng nay vào DL thấy bài trên trang chủ, rất ngạc nhiên và vui.

    Pages