Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    30.628 lượt đọc
    15/01/2013
    380 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    380 phản hồi

    maile viết:
    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:

    Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do * Meine Sehnsucht nach Freihei

    3:52am Thứ Hai ngày 4 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác Mai Lê,

    Bài thơ "Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do * Meine Sehnsucht nach Freihe" đã được mang vào chủ đề "Thơ Nguyễn Đắc Kiên * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức" theo link dưới đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130301/tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc#comment-80810



    maile viết:
    @ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
    Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

    Vâng! Chúng tôi chỉ thân ái mời gọi, không hề muốn quý thành viên phải mau lên chứ vội vàng lên với chứ. Bác cứ khoan thai để giòng thi nhạc trào dâng...và chuyển ngữ.

    Lời cảm ơn dù nói nhiều bao nhiêu cũng không đủ. Nên chúng tôi luôn luôn muốn nói: Cảm ơn lòng yêu mến và sự nhiệt thành của bác Mai Lê dành cho trang Dân Luận nói chung, cho Nhóm Dịch Thuật Dân Luận nói riêng.

    Thân mến chúc bác một ngày an vui.

    Thân mến,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:


    Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

    Nguyễn Đắc Kiên

    *. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
    ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ Tự do,
    giam giữ những trái tim khao khát Sống.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
    ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
    giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

    bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
    bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
    là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

    nếu một ngày tôi phải vào tù,
    thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
    bởi vì tôi khao khát Tự do.

    N.Đ.K.
    09/12/12




    Meine Sehnsucht nach Freiheit

    * Für Demonstranten am 09/12/2012

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo ich
    aufrechterhaltenden Rückgrat
    Artgenossen

    begegne

    die
    auch dort sein müssen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo die Freiheit

    und

    nach Leben verlangenden Herzen
    der Gefangenen

    eingemauert ist.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste
    möchte ich
    in den kommunistischen Gefängnissen

    wo Dichter

    und

    zahlreich willkürlich
    inhaftierten Bürger

    gesperrt wurden,

    die alle nur

    unbewusster Landleute
    aus dem Schlafen

    wecken möchten.

    Beginn einen Dichter
    in den Kerker zusperren
    eröffnen
    Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

    Freiheit in das Verlies
    festgehalten
    sind Tausende von Gedichten
    aus Menschen offen.

    Wenn ich
    eines Tages
    ins Gefängnis gehen müsste

    ist zweifellos
    kommunistisches Gefängnis

    denn
    ich
    gefordert habe

    Freiheit
    für mein Land.

    Mai Lê



    @ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
    Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

    maile viết:
    Hôm nay đọc lại mới thấy có tới những mấy lỗi chính tả, khi gõ không để ý. Nhờ bác Tâm Như sửa giùm những chữ in đậm trong câu ạ. Chúc bác một ngày chủ nhật vui.

    Cám ơn bác nhiều nhiều.

    A, tên em là Mai Lê - chữ Lê có cái mũ (cho ấm đầu). Trên trang chủ 2 bài thơ của nhà báo Nguyễn Đắc Kiên, chữ Lê thiếu cái mũ ê.

    Hoặc là bác có thể viết như dzầy: maile, như tên em xử dụng khi làm còm sỹ ấy.
    ----------

    nach deiner Nähe
    nach deiner Liebe,

    begrüßt
    meine Heimkehr

    Hindernissen

    Ich
    setze mich
    im Nest deiner Liebe.

    3:20am Chủ Nhật ngày 3 tháng 3 năm 2013

    Thưa bác Mai Lê,

    Bác có thể tự chỉnh sửa trong comment của mình. Tuy nhiên, theo yêu cầu của bác, chúng tôi đã sửa lại bài do bác đăng trong trang Dịch Thuật này. Nhờ bác xem lại.

    Chúng tôi cũng đã ghi đúng hai chữ "Mai Lê" trong chủ đề thơ "Nguyễn Đắc Kiên * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức"

    Thân mời bác tiếp tục dịch những bài thơ của Nguyễn Đắc Kiên để chủ đề luôn được cập nhật.

    Chúng tôi chờ bác dịch thêm thơ của Trần Huỳnh Duy Thức, sau đó sẽ đưa chủ đề "Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức " lên trang chủ.

    Cảm ơn nhiệt tình đóng góp của bác.

    Thân mến chúc bác cuối tuần an vui.

    Thân mến,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như



    *. Một số bài thơ của Trần Huỳnh Duy Thức đăng trong link đính kèm:

    https://danluan.org/tin-tuc/20121106/nhung-bai-tho-cua-tran-huynh-duy-thuc

    *. Tập thơ "Những Số Không Vòng Trắng" của Nguyễn Đắc Kiên được đính kèm theo link dưới đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130227/gioi-thieu-tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-anh-ngu

    VN2006A viết:
    Bác Tâm Như từ nay cần người dịch thơ sang tiếng Đức, cứ nhè...đầu Maile mà gõ!

    PS.: câu cuối Ich
    setze mich
    im Netz deine Liebe
    hình như thiếu chữ "r", có thể đổi thành "ich setze mich im Gefängnis/Kerker/Verlies deiner Liebe" được không???

    :-))

    Hôm nay đọc lại mới thấy có tới những mấy lỗi chính tả, khi gõ không để ý. Nhờ bác Tâm Như sửa giùm những chữ in đậm trong câu ạ. Chúc bác một ngày chủ nhật vui.

    Cám ơn bác nhiều nhiều.

    A, tên em là Mai Lê - chữ Lê có cái mũ (cho ấm đầu). Trên trang chủ 2 bài thơ của nhà báo Nguyễn Đắc Kiên, chữ Lê thiếu cái mũ ê.

    Hoặc là bác có thể viết như dzầy: maile, như tên em xử dụng khi làm còm sỹ ấy.
    ----------

    nach deiner Nähe
    nach deiner Liebe,

    begrüßt
    meine Heimkehr

    Hindernissen

    Ich
    setze mich
    im Nest deiner Liebe.

    @ anh Sáu, hay gớm nhỉ, câu em in đậm lại trong cái còm của anh. Sao anh hay trêu em thế? Đã thế còn viết sai bút hiệu còm sỹ maile của em nữa chớ. Nhưng em chẳng nổi sùng đâu.

    Em nghĩ là Nest, nhưng lại viết là Netz, chẳng hiểu tại sao. Còn chữ r lúc thừa, lúc thiếu, cũng chẳng hiểu tại sao. Mấy chữ anh đề nghị nặng nề quá, chẳng lãng mạn một ly ông cụ nào.

    Mắt anh chắc cũng có vấn đề, nên chỉ thấy có một lỗi, còn mấy lỗi kia thì nhắm mắt là ngơ há..... Chúc anh một ngày chủ nhật vui.

    maile viết:

    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài " Tình em " của bác THDT:

    Bài này khó vì âm điệu thơ Việt khác thơ Đức thường ít âm điệu, chỉ diễn tả ý, em chỉ có thể chuyển ý thành một lá thơ gửi người yêu dấu, loại thơ xuôi.
    Mời các bác góp ý.

    Deine Liebe

    Meine Geliebte,

    am Himmel
    brillieren weder die Sterne
    noch der Mond.

    In der kalten, dunklen Nacht
    des Schicksals einem Gefangenen
    sehne ich mich
    nach Dir
    nach deine Nähe
    deine Liebe,
    die mein Herz wärmt
    mir die Kraft gibt,
    mein Enthusiasmus
    ewig zu erhalten.

    Deine Liebe
    würde für immer
    das Licht,
    es im Sturm leuchtet
    wie Feuerschein
    in der Nacht im Wald,
    den Weg hellt,
    mich
    an dem Tag
    bringt,
    die Sonne scheint.

    Deine Liebe
    würde für immer
    unser glückliches Zuhause,
    öffnet die Tür,
    begrüßt
    meiner Heimkehr
    nach Hurrikanen,

    Mich befreit
    von
    Hindernisse
    der Vergangenheit.

    Ich
    setze mich
    im Netz deine Liebe
    .

    Hi em,

    Super!!! Anh cũng đã thử dịch bài này, nhưng cuối cùng chẳng ra ngô ra khoai gì cả.

    Ich glaube, Du bist ein Riesentalent auf diesem Gebiet!!!

    Bác Tâm Như từ nay cần người dịch thơ sang tiếng Đức, cứ nhè...đầu Maile mà gõ!

    PS.: câu cuối Ich
    setze mich
    im Netz deine Liebe
    hình như thiếu chữ "r", có thể đổi thành "ich setze mich im Gefängnis/Kerker/Verlies deiner Liebe" được không???

    :-))

    Tâm Như viết:

    2*. Thơ Trần Huỳnh Duy Thức
    TÌNH EM

    Đêm khám lạnh trăng mờ sao vắng
    Anh mơ làn hơi ấm tình em
    Sưởi ấm tim anh băng giá bão bùng
    Giữ nhiệt huyết trong anh còn cháy mãi

    Tình em đó xin là đèn mãi sáng
    Như hải đăng soi dẫn giữa cuồng phong
    Như ánh lửa giữa đêm rừng giá lạnh
    Rọi con đường dẫn anh bước đến bình minh

    Tình em đó xin mãi là tổ ấm
    Đón anh về sau bão tố triền miên
    Anh sẽ thoát khỏi lao tù kìm hãm
    Tự giam mình giữa tổ ấm tình em

    Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài " Tình em " của bác THDT:

    Bài này khó vì âm điệu thơ Việt khác thơ Đức thường ít âm điệu, chỉ diễn tả ý, em chỉ có thể chuyển ý thành một lá thơ gửi người yêu dấu, loại thơ xuôi.
    Mời các bác góp ý.



    Deine Liebe

    Meine Geliebte,

    am Himmel
    brillieren weder die Sterne
    noch der Mond.

    In der kalten, dunklen Nacht
    des Schicksals einem Gefangenen
    sehne ich mich
    nach Dir
    nach deiner Nähe
    nach deiner Liebe,
    die mein Herz wärmt
    mir die Kraft gibt,
    mein Enthusiasmus
    ewig zu erhalten.

    Deine Liebe
    würde für immer
    das Licht,
    es im Sturm leuchtet
    wie Feuerschein
    in der Nacht im Wald,
    den Weg hellt,
    mich
    an dem Tag
    bringt,
    die Sonne scheint.

    Deine Liebe
    würde für immer
    unser glückliches Zuhause,
    öffnet die Tür,
    begrüßt
    meine Heimkehr
    nach Hurrikanen,

    Mich befreit
    von
    Hindernissen
    der Vergangenheit.

    Ich
    setze mich
    im Nest deiner Liebe.

    Mai Lê

    Bài Quê Hương của nhà báo Nguyễn Đức Kiên em đã chuyển ngữ. Nhờ các bác đóng góp ý kiến.



    Heimat

    Goldener Herbst
    Melonen Blüte
    bitter.
    Unser Heimat
    noch keine Freiheit.

    An einem Morgen
    des kalten Herbsts
    beerdigte
    stehender Wind
    diese Generation

    ....

    zur nächsten Generation...

    Nun wiederholt sich
    noch eine mehr….

    Wer hat
    die Freiheit verkauft?

    Erlaubt mir die Frage

    Weiss Du
    ob
    der Duft
    der Sternfruchtblüten
    im Garten
    noch
    verbreitet?

    Oh,
    schmerzliche Erinnerungen
    Liebe
    starke Sehnsucht
    nach
    unserer Heimat?

    Du lächelst verlegen
    wie Zedrachbaumblüte:

    „ Der Storch fliegt
    am Himmel
    mit weniger Schwungkraft

    entwickelt sich
    Eigendynamik

    Von Regierungsviertel
    bis an die Reisfeldern.

    Die…
    rauben
    unserm Land,
    unseren Reisfeldern.

    Ich muss mir
    auch
    im Flohmarkt verkaufen.

    Ob es Dir
    doch
    so Leid tut? ...."

    Thơ của bác Kiên sâu sắc, em không biết mình có chuyển hết ý hay không?

    cám ơn bác Nguyễn Jung!!!

    He he, Mai đâu rồi sao không dịch tiếp???

    Anh thử dịch bài của THDT xong mới chợt nhớ ra có bà Thái Kim Lan cũng hay dịch thơ Đức-Việt, tìm trên mạng. Kết quả là vứt bài của mình vào sọt rác. :-))

    http://www.diendan.org/dich-thuat/tho-nguoi-hao-tam-tu-xuyen/
    http://www.talachu.org/tho.php?bai=165

    Anh thấy em dịch thơ có dáng lắm, tiếp tục phát huy!!! Anh xem giúp được chút nào thì giúp.

    VN2006A viết:
    maile viết:

    Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:

    Der alleine Mond
    brilliert
    Der einsamer Mensch
    traurig
    Wandernden Wolken
    umarmt
    Trauer entweichen
    nicht möglich sein.

    Herbstnacht
    Einzigartig
    bin ich selbst
    ein Dichter
    Sprich mit mir
    Singe in der Nacht

    Du
    Mondschein
    Alleine
    besucht
    mich
    Einsamer .

    A ha
    Ich bin alleine
    mit Herbstmond.

    Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

    Anh thấy chuẩn, duyệt luôn, không góp ý!!! Không hiểu HG hay ai có ý kiến gì không?

    Der einsame Mensch không có chữ r.

    Nguyễn Jung

    9:35am Thứ Tư ngày 27tháng 2 năm 2013

    Thân mến gửi bác maile,

    Cảm ơn bác đã chuyển "Đêm Thu" của tác giả Nguyễn Đức Kiên thành những khổ thơ Đức Ngữ tuyệt đẹp. Đang lúc hồn thơ còn vang trên mây, mong bác maile dịch thêm những bài còn lại, chúng tôi sẽ đưa ngay lên trang chủ.

    Thân mến chúc bác một chiều êm, nghe hồn xuân hát trên cành tuyết trắng.

    Thân mến,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    maile viết:

    Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:

    Der alleine Mond
    brilliert
    Der einsamer Mensch
    traurig
    Wandernden Wolken
    umarmt
    Trauer entweichen
    nicht möglich sein.

    Herbstnacht
    Einzigartig
    bin ich selbst
    ein Dichter
    Sprich mit mir
    Singe in der Nacht

    Du
    Mondschein
    Alleine
    besucht
    mich
    Einsamer .

    A ha
    Ich bin alleine
    mit Herbstmond.

    Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

    Anh thấy chuẩn, duyệt luôn, không góp ý!!! Không hiểu HG hay ai có ý kiến gì không?

    maile viết:
    thơ của

    bác Nguyễn Đắc Kiên

    Đêm Thu

    Trauer entweichen - nicht möglich sein

    (câu buồn quanh quẩn - quây em chuyển nghĩa = không thoát ra được nỗi buồn ).

    Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:



    Herbstnacht

    Der alleine Mond
    brilliert
    De einsamer Mensch
    traurig
    Wandernden Wolken
    umarmt
    Trauer entweichen
    nicht möglich sein
    .

    Herbstnacht
    Einzigartig
    bin ich selbst
    ein Dichter
    Sprich mit mir
    Singe in der Nacht

    Du
    Mondschein
    Alleine
    besucht
    mich
    Einsamer .

    A ha
    Ich bin alleine
    mit Herbstmond.

    Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

    Bốn câu đầu, thơ của

    bác Nguyễn Đắc Kiên

    Đêm Thu

    trăng trơ trọi - sáng

    người trơ trọi - buồn

    mây vơ vẩn – vây

    buồn quanh quẩn - quây
    ---------------

    Der alleine Mond brilliert
    Der einsamer Mensch - traurig
    Wandernden Wolken umarmt

    Trauer entweichen - nicht möglich sein

    (câu buồn quanh quẩn - quây em chuyển nghĩa = không thoát ra được nỗi buồn ).

    Lát nữa hay ngày mơi chuyển ngữ tiếp.

    VN2006A viết:

    Khiếp quá đi mất bác Tâm Như,

    "bác" VN2006A là dân kỹ thuật, bắt "bác" dịch thơ, thật chẳng khác nào bắt trâu làm xiếc!!!

    Xưa nay "bác" chỉ quen tán dóc, thật không ngờ lại có cái vạ (miệng) ngày hôm nay!!!

    Em Mai đâu rồi???!!! (đang lúc bí, anh đành phải gọi mãi tên em) vào đây xem thử anh em mình liệu có kham nổi dzụ này không??? Để giúp bác Tâm Như, anh cảm thấy bị đuối về Lyrik.

    PS.: Nói đến chuyện dân kỹ thuật làm thơ, lại nhớ đến chuyện cụ Trần Đại Nghĩa. Cụ đi họp quốc hội, làm thơ con cóc, đọc oang oang trong hội trường, trước các đại biểu. Mọi người ngơ ngác không hiểu thơ kiểu gì?!

    Cụ cười hơ hơ: tôi làm thơ cũng giống như anh Tố Hữu làm kinh tế vậy!!!

    Dạ, nhỏ Mai đang trốn dưới gầm giường, xí lộn gầm bàn.
    Em đã lưu lại, cuối tuần thử xem trăng hay sao đang lơ lửng giữa trời đông giá.

    Tâm Như viết:
    Thân mến chào bác VN2006A,

    Được biết bác VN2006A là người thở ra thơ, mơ ra vần điệu. Nhóm Dịch Thuật Dân Luận mời bác tham gia chuyển ngữ những bài thơ của các tác giả Nguyễn Đắc Kiên, Trần Huỳnh Duy Thức ra Đức Ngữ và Anh Ngữ.

    Bác VN2006A là người tài hoa, lại có mai le, bạn đồng dịch thuật nhiều sáng kiến, chúng tôi tin rằng nếu bác dịch thơ, nhất định âm điệu sẽ như sao tua chín cái nằm kề...

    Thân chúc bác một ngày làm việc an vui

    Thân mến,

    Thay Mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Khiếp quá đi mất bác Tâm Như,

    "bác" VN2006A là dân kỹ thuật, bắt "bác" dịch thơ, thật chẳng khác nào bắt trâu làm xiếc!!!

    Xưa nay "bác" chỉ quen tán dóc, thật không ngờ lại có cái vạ (miệng) ngày hôm nay!!!

    Em Mai đâu rồi???!!! (đang lúc bí, anh đành phải gọi mãi tên em) vào đây xem thử anh em mình liệu có kham nổi dzụ này không??? Để giúp bác Tâm Như, anh cảm thấy bị đuối về Lyrik.

    PS.: Nói đến chuyện dân kỹ thuật làm thơ, lại nhớ đến chuyện cụ Trần Đại Nghĩa. Cụ đi họp quốc hội, làm thơ con cóc, đọc oang oang trong hội trường, trước các đại biểu. Mọi người ngơ ngác không hiểu thơ kiểu gì?!

    Cụ cười hơ hơ: tôi làm thơ cũng giống như anh Tố Hữu làm kinh tế vậy!!!


    2:20am Thứ Tư ngày 27 tháng 2 năm 2013

    Thưa bác Thomas (chz4me),

    Thân ái đón chào bác tham gia nhóm Dịch Thuật Dân Luận.

    Chúng tôi giới thiệu với các bác:

    *. Bác Thomas, thành viên mới của nhóm.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    https://www.youtube.com/watch?v=kp7NbkVAzdY

    2:05am Thứ Tư ngày 27 tháng 2 năm 2013

    Thân mến chào bác VN2006A,

    Được biết bác VN2006A là người thở ra thơ, mơ ra vần điệu. Nhóm Dịch Thuật Dân Luận mời bác tham gia chuyển ngữ những bài thơ của các tác giả Nguyễn Đắc Kiên, Trần Huỳnh Duy Thức ra Đức Ngữ và Anh Ngữ.

    Bác VN2006A là người tài hoa, lại có mai le, bạn đồng dịch thuật nhiều sáng kiến, chúng tôi tin rằng nếu bác dịch thơ, nhất định âm điệu sẽ như sao tua chín cái nằm kề...

    Thân chúc bác một ngày làm việc an vui

    Thân mến,

    Thay Mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    https://www.youtube.com/watch?v=YLKGzeEOTN8

    1:32am Thứ Tư ngày 27 tháng 2 năm 2013

    Thân kính chào các bác,

    Tháng Giêng nguyên xuân tình nồng, thân kính gửi đến các bác lời nguyện chúc Thân Tâm Thường An Lạc.

    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận xin giới thiệu đến các bác những đề tài chuyển ngữ hấp dẫn, như sau:

    1* Thơ Nguyễn Đắc Kiên

    Đêm Thu

    trăng trơ trọi - sáng

    người trơ trọi - buồn

    mây vơ vẩn – vây

    buồn quanh quẩn - quây

    đêm thu - một - ta tự làm thi sĩ

    nói với ta – ca hát với đêm

    em - ánh trăng - một mình - trơ trọi - ghé

    a ha – mình - trơ trọi - trăng với - thu.

    N.Đ.K

    Quê Hương

    Mùa thu cội vàng - hoa mướp - đắng.
    Đất nước mình - vẫn chẳng được - tự do.

    Sớm thu lạnh - gió cúi đầu - đưa đám,
    Một thế hệ - Một thế hệ - Một…
    …. Thôi xin đừng lần hồi - thêm một.

    Ai đem bán - tự do?

    Cho anh hỏi:
    “Em ơi - còn không vườn vương hương - hoa khế,
    mà tím - mà thương - mà nhớ quá - quê mình?”.

    Em cười lúng liếng - hoa xoan:
    “Con cò bay lả bay la.
    Bay từ cửa phủ bay ra cánh đồng.
    Đồng quê chúng chiếm hết rồi.
    Thân em cũng bán chợ giời - tiếc không anh…”

    N.Đ.K
    06.10.2012



    2*. Thơ Trần Huỳnh Duy Thức

    TÌNH EM

    Đêm khám lạnh trăng mờ sao vắng
    Anh mơ làn hơi ấm tình em
    Sưởi ấm tim anh băng giá bão bùng
    Giữ nhiệt huyết trong anh còn cháy mãi

    Tình em đó xin là đèn mãi sáng
    Như hải đăng soi dẫn giữa cuồng phong
    Như ánh lửa giữa đêm rừng giá lạnh
    Rọi con đường dẫn anh bước đến bình minh

    Tình em đó xin mãi là tổ ấm
    Đón anh về sau bão tố triền miên
    Anh sẽ thoát khỏi lao tù kìm hãm
    Tự giam mình giữa tổ ấm tình em

    THDT

    ********

    HY VỌNG

    Nỗi nhớ tràn dâng thành con sóng
    Đưa tim anh vượt thoát chốn tù đày
    Đến với em cho tình ta cập bến
    Nắng hạ xua bờ bến vẫn đợi hình ai

    Chốn lao tù thân xác anh xiềng xích
    Nhưng Con đường anh vẫn bước dưới trời thu
    Bão tố mưa giông sóng dữ thác ghềnh
    Không ngăn được anh đi về phía trước

    Em hãy vui lên bão dữ sắp qua rồi
    Anh đã thấy bến chờ em đứng đợi
    Gió đông chiều thoảng hoa rừng thơm mát
    Biết chăng em xuân đang đợi én về

    Đàn én nghịch cố nâng vầng ngũ sắc
    Mãi chơi đùa quên về đón mùa xuân
    Anh sẽ ghé đưa nàng xuân về bến
    Bến say xuân ta say giấc tình nồng

    THDT

    Ngoài ra, nếu các bác đọc được những đề tài hay như bác VN2006A, và bác TM1111 từng chọn để chuyển ngữ, mời các bác "feel free" gửi lên. Chúng tôi sẽ đọc và chọn đăng.

    Mong các bác nhiệt tình góp một bàn tay, để sinh hoạt của Nhóm Dịch Thuật Dân Luận luôn khởi sắc.

    Thân kính,

    Thay Mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Cảm ơn các bác trong nhóm dịch thuật đã dịch bài theo yêu cầu của Dân Luận. Các bác nhớ ghi rõ tên người chuyển ngữ, Dân Luận rất muốn vinh danh công lao của các bác theo mỗi bài dịch...

    Chúc nhóm dịch thuật Dân Luận sẽ phát triển mạnh hơn trong năm tới!

    Mến,
    Huân

    Hồ Gươm viết:
    Admin viết:
    Có bài này về thành viên CDVN bị an ninh quấy nhiễu, tôi muốn nhờ các bác tóm lược hoặc dịch thoát sang tiếng Anh để có thể quảng bá tới các tổ chức nhân quyền, có bác nào giúp được không ạ?

    http://danluan.org/tin-tuc/20130205/nguyen-van-thanh-nhat-ky-lam-viec-voi-an-ninh-pa61

    Cảm ơn các bác trước!

    Có người không thể truy cập vào được Dân Luận bác Huân ơi! Không biết có nhiều người gặp phải trường hợp này không?

    À, bài này đã được xí phần dịch sang tiếng Anh rồi, báo để cho các bác khác đỡ mất công dịch.

    HG


    1am Chủ Nhật ngày 10 tháng 2 năm 2013

    Thưa các bác,

    Bài chuyển ngữ "Nguyễn Văn Thạnh - Nhật ký làm việc với PA61 - An ninh thành phố Đà Nẵng" đã được đăng tại trang chính theo link sau đây:

    *. https://danluan.org/tin-tuc/20130205/nguyen-van-thanh-nhat-ky-lam-viec-voi-an-ninh-pa61

    *. https://danluan.org/khong-gian-blog/20130210/nguyen-van-thanh-my-diary-about-the-meetings-with-pa61-the-security-agency

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    9:32pm Thứ Tư ngày 6 tháng 2 năm 2013

    Thân kính gửi bác TM1111,

    Cảm ơn bài báo hay bác đã chuyển ngữ. Bài "Trận Chiến Hối Đoái" đã được đăng theo link dưới đây:

    *. https://danluan.org/tin-tuc/20130207/francisco-guerrera-tran-chien-hoi-doai

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Cảm ơn bác Tâm Như. Sáng nay vào DL thấy bài trên trang chủ, rất ngạc nhiên và vui.

    TM1111 viết:

    Francisco Guerrera - Trận Chiến Hối Đoái
    Associated Press

    Francesco Guerrera là biên tập viên về tiền tệ và đầu tư của tờ Wall Street Journal. Độc giả có thể liên lạc với ông tại crrentaccount@wsj.com và theo dõi ông trên Twitter tại: @guerreraf72.

    http://online.wsj.com/article/SB10001424127887324761004578283684195892250.html

    9:32pm Thứ Tư ngày 6 tháng 2 năm 2013

    Thân kính gửi bác TM1111,

    Cảm ơn bài báo hay bác đã chuyển ngữ. Bài "Trận Chiến Hối Đoái" đã được đăng theo link dưới đây:

    *. https://danluan.org/tin-tuc/20130207/francisco-guerrera-tran-chien-hoi-doai

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tôi đọc được một bài trên tờ Wall Street Journal thấy hay nên dịch ra đây gửi các bạn xem. Đề tài này thuộc về kinh tế tài chính, nhưng không trực tiếp liên hệ đến kinh tế VN, nên có lẽ thích hợp để chia sẻ trong khuôn viên Nhóm Dịch thuật hơn là đăng thành bài chủ trên Dân Luận. (Dân Luận lúc này hơi bị đắt hàng, đất chật, người đông, thiếu đất đăng bài).



    Francisco Guerrera - Trận Chiến Hối Đoái
    Associated Press

    Hệ thống giá hối đoái cố định được lâp ra năm 1944 tại Bretton Woods, tiểu bang New Hampshire, Hoa Kỳ.

    Một quan chức cao cấp tại Quỹ Dự Trữ Tiền Tệ Liên Bang đã có lần nói với tôi rằng: “hạ giá hối đoái cũng giống như đái dầm trên giường vậy, Thoạt đầu thì sảng khoái lắm, nhưng rồi thì mọi sự bát nháo cả lên.”

    Trong thời gian gần đây, tình trạng xón đái hối đoái có vẻ như đã trở thành chính sách có chủ ý tại các thủ đô trên thế giới, từ Bác Kinh, đến Hoa Thịnh Đốn, qua ngả Tokyo. Tình trạng này tạo ra một sự bát nháo, dẫn đến những báo động rằng một “trân chiến hối đoái” toàn cầu sẽ toả rộng ra thành những chủ nghĩa bảo hộ (protectionism) trên thế giới.

    Danh sách những nhà tiên tri hối đoái đọc lên toàn là những tên tuổi nổi cộm trong ngành chính trị và tài chính thế giới: nào là lĩnh tụ Đức Angela Merkel, thống đốc ngân hàng dự trữ St. Louis James Bullard, thống đốc ngân hàng Bundesbank Jens Weidman, và cả Mervyn King, thống đốc sắp hết nhiệm kỳ của ngân hàng quốc gia Anh. Mà danh sách này còn nhiều nữa.

    Những ông bà tai to mặt lớn này đã sai lầm ở một vài điểm. Thế giới hiện nay không phải “đang mấp mé” bên bờ một trận chiến tranh hối đoái như các ông bà nghĩ, mà nó đã đang ở ngay giữa lòng trận chiến rồi còn đâu. Tuy nhiên, điều đáng mừng là sự đối đầu này có thể sẽ không kết thúc quá tồi tệ như trận giảm giá hối đoái mang tính hủy diệt trong cuộc Đại Khủng Hoảng Mỹ, hay như cuộc khủng hoảng tài chính Á châu trong hai năm 1997 và 1998.


    Từ khi hệ thống hối đoái cố định Bretton Woods sụp đổ khoảng đầu thập niên 1970 thì những trận chiến hối đoái vẫn luôn là chất liệu chính của nền tài chính hiện đại. Ông Marc Chandler, người lãnh đạo chiến lược hối đoái thế giới tại công ty Brown Brothers Harriman, đã nói: “Phần đông các chính phủ đều cho rằng bản tệ của minh rất quan trọng nên không thể nào để mặc cho thị trường định đoạt.” Vì thế các nhà làm chính sách thường cố gắng can thiệp vào thị trường để điều khiển giá trị đồng bản tệ của họ.

    Những năm gần đây Trung Quốc nổi bật lên như là một quốc gia đã làm nhiều việc nhất để giữ đồng bản tệ của họ trong thế yếu, ngõ hầu kích thích xuất khẩu. Nhưng Trung Quốc không phải là nước duy nhất đã làm điều đó. Những nỗ lực của Trung Quốc đã khiến Fred Bergsten, học giả cao cấp tại viện Kinh Tế Quốc Tế Peterson gọi hành động như vậy của nhiều quốc gia là “tranh đua và trả miếng”

    Thường thì hậu quả tệ hại nhất của những can thiệp gây va chạm này là chúng dẫn đến những chính sách “bần cùng hóa anh láng giềng”. Đó là những nỗ lực để cải thiện nền kinh tế quốc gia mình mặc kệ mọi kẻ khác, tuy chúng chẳng đi đến đâu.

    Tuy nhiên, tình huống hiện nay về bản chất lại khác biệt nhiều. Hầu hết những căng thẳng trên thị trường hối đoái không phải là phó sản của sự can thiệp trực tiếp hay của những trận chiến thương mại nữa, mà chúng lại là sản phẩm của những phương sách hối đoái cực đoan hầu khỏa lấp cho sự thiếu vắng những chính sách tài khóa (đáng lẽ ra phải có).

    Khi Nhật, Trung Quốc, và Hoa Kỳ cùng theo đuổi chính sách hối đoái yếu thì những nền kinh tế lớn khác sẽ trả miếng lại. Deborah Kan của tờ Wall Street Journal đã phát biểu với James Rickards của tổ hợp Tangent Capital Partner về vấn đề hạ giá hối đoái thì có gây ra một khủng hoảng trao đổi thương mại hay không.

    Khi những quốc gia phát triển như Nhật hay Hoa Kỳ ráng kích thích nền kinh tế trì trệ của mình bằng lãi suất cực thấp và những trận say sưa in tiền thả giàn, họ tức thời tạo ra áp lực hạ thấp giá bản tệ của họ. Những chính sách tiền tệ lỏng lẻo này chủ yếu là để kích thích nhu cầu tiêu dùng trong nước. Tuy nhiên hệ quả của nó rồi sẽ lan tràn ra cả thế giới.

    Từ cuối tháng 11, khi mọi người thấy rõ rằng Shinzo Abe sẽ thắng cử cùng với chương trình tăng trưởng bằng mọi giá của ông, đồng yen đã mất đi 10% trị giá của nó đối với đồng đô la, và mất đi 15% trị giá của nó đối với đồng euro. Tuần vừa qua đồng đô la xanh đã hạ giá thấp hơn đồng euro hơn bất cứ lúc nào khác trong 15 tháng vừa qua.

    Những chuyển động này đã làm cho những quốc gia chú trọng xuất khẩu như Ba Tây và Hàn Quốc tức giận. Nhưng ngoài ra chúng cũng khuấy động cả Âu châu nữa. Khu vực đồng euro phần động đã đứng ngoài sự kích cầu hối đoái này, và bây giờ thấy mình bị lâm vào tình trạng đáng bất mãn là kinh tế của mình co rút lại và giá bản tệ tăng. Vì thế buổi họp của Ngân Hàng Trung Ương Âu Châu vào thứ năm này là một sự kiện đáng được theo dõi.


    y

    Kho lưu trữ Hulton – Hình ảnh của viện bảo tàng Getty
    Trao đổi quan điểm: nhà kinh tế Anh John Maynard Keynes (ngồi giữa)
    tại cuộc hội đàm ở Bretton Woods.

    Một bí mật bẩn thỉu hay được áp dụng là: để tránh khỏi phải thực hiện những quyết định làm mất lòng người, hay để tránh khỏi phải đối đầu với những vấn đề tài khóa hay ngân sách khó khăn, các chính phủ hay tìm cách đi tắt bằng cách làm yếu bản tệ của mình đi, dù cố ý hay vô tình.

    Ông Mohamed El-Erian, tổng giám đốc điều hành và đồng giám đốc đầu tư của công ty Quản Lý Đầu Tư Thái Bình Dương, đã phát biểu: “Tôi chưa bao giờ thấy các ngân hàng trung ương lại thích thí nghiệm thử như bây giờ. Nó cũng giống như một công ty dược phẩm bị bắt buộc phải mang một thứ thuốc mới tung ra thị trường, ngay cả khi họ chưa có thì giờ thử nghiệm thấu đáo”.

    Tình trạng này sẽ ngả ngũ ra sao đây? Chỉ có hai kết quả đối ngược nhau mà thôi: hoặc thảm bại, hoặc thành công.

    James Rickards, một nhà tài chính lão luyện và tác giả của quyển “Trận Chiến Hối Đoái: Sự Tạo Ra Cơn Khủng Hoảng Thế Giới Sắp Đến” đã tiên đoán là khả năng thứ nhất sẽ xảy ra.

    Ông kể cho tôi nghe: “Mọi người hỏi tôi ai thắng. Tôi bảo không ai cả. Tôi tin rằng hệ thống tiền tệ quốc tế sẽ mất ổn định và sẽ sụp đổ. Sẽ có quá nhiều tiền được in ra bởi các ngân hàng trung ương khiến lòng tin của dân chúng vào tiền giấy suy giảm đi, và lạm phát sẽ tăng dữ dội”.

    Sự sụp đổ của hệ thống hối đoái thế giới đã xảy ra thường kỳ một cách đáng ngại rồi, nhưng điều đó không có nghĩa là cuộc chiến hối đoái này sẽ chấm dứt trong nước mắt đầm đìa.

    Thoạt tiên là, có thể là sự khôn ngoan thường tình sẽ chế ngự và chấm dứt trò chơi nguy hiểm “bần cùng hóa hay đổ lỗi cho anh hàng xóm” này. Dù sao đi nữa thì Quỹ Tiền Tệ Quốc Tế cũng được lập ra để đề phòng những cuộc đua nhau phóng xuống đáy như thế này, và họ phải lo dàn xếp một trận đình chiến cho các chiến sĩ hối đoái chứ.

    Nếu điều đó nghe có vẻ ngây ngô, thì hãy nghĩ đến khả năng là gói kích cầu khủng này sẽ có thể tạo ra một cuộc phục hồi vững chải do nhu cầu tiêu dùng quốc nội thúc đẩy. Hoặc là chính sách tài chính cuối cùng rồi cũng được mang ra thi hành.

    Một trong hai kết quả trên đây sẽ dẹp đi động cơ tranh nhau giảm giá hối đoái và thúc đầy các chính quyền nâng cao đồng bản tệ của mình để tránh làm nhen nhúm lạm phát.

    Tăng trưởng (kinh tế) sẽ chữa lành nhiều bệnh. Kẻ cả bệnh xón đái hối đoái.

    Francesco Guerrera là biên tập viên về tiền tệ và đầu tư của tờ Wall Street Journal. Độc giả có thể liên lạc với ông tại crrentaccount@wsj.com và theo dõi ông trên Twitter tại: @guerreraf72.

    http://online.wsj.com/article/SB10001424127887324761004578283684195892250.html

    maile viết:

    He he, bác HG hiểu nhầm ý em đấy nhé. Đúng như bác Sáu viết, bài viết hiện ra dưới dạng Text, ngày hôm qua em đã than vãn ở bên bài Đại Vệ Chí Dị rùi.

    Sao bác nóng như nước sôi ấy nhỉ?

    Ai bảo xí xọn, nói không rõ, lấp lửng!!!???

    Nhân đang có tranh luận về người Việt ăn chó, chuột, chim...v...v...
    anh dịch bài này, như thường lệ, lại nhờ em Mai và ban Thông Ngôn chỉnh sửa, hiệu đính.

    Dịch giữa 2 cuộc họp, với tốc độ Mừng Đảng, Mừng Xuân hẳn là có khiếm khuyết!!!



    Hôm trước là Còi Lộ, hôm nay là Khỉ (Hầu) Lộ!!!

    Hiếm có 1 nước nào mà lại có nhiều giống khỉ bị đe dọa tuyệt chủng như Việt Nam. Thật vậy, chẳng bao lâu nữa phần lớn bọn chúng sẽ tuyệt chủng- Thịt khỉ ở đất nước này được coi là đặc sản. Với máy quay phim giấu kín, SIEGEL ONLINE đã trót lọt khi quay phim trong các quán ăn thịt khỉ. Đó là những hình ảnh rùng rợn.

    Ở một ngôi làng nào đó miền Trung VN. Ngoài trời, vài người đàn ông trẻ ngồi để thưởng thức món ăn. Trên 1 chiếc bàn tròn trước mặt họ là một món thịt. Đây hoàn toàn có thể là thịt Lợn hay thịt Bò, nhưng không phải, đó là thịt khỉ. Với rất nhiều bia uống kèm theo. Họ cũng không để ý có 1 người lạ đến gần chỗ họ và tìm cách ngó vào trong bếp.

    Chuyện này quá quen thuộc Đối với 1 nữ bác sỹ thú y Đức làm việc tại VN. Chị là chuyên gia ngiên cứu về Loris, còn gọi là giống Culi nhỏ, và cho biết, đối tượng mà chị ngiên cứu đã biến mất khỏi tầm quan sát (môi trường sống của nó) với 1 tốc độ nhanh chóng như thế nào. „ Việc săn bắn đã trở thành 1 môn thể thao tiêu khiển rất được yêu chuộng“, chị nói, „cuối tuần những người đàn ông trẻ đu mình lên những chiếc xe máy và phóng vào rừng“. Sau đó khỉ được lôi ra bán ngoài chợ là gia súc hoặc là đặc sản thịt rừng. Hầu như khắp nơi trong nước có những quán ăn có món thịt khỉ trên thực đơn của mình."Khỉ ở nhiều khu rừng dường như đã bị chén sạch."

    Bởi vậy SPIEGEL ONLINE đã tìm cách (ném 1 cái nhìn) quan sát (vào) phía đằng sau của những tiệm thịt khỉ này. Vì người ngoại quốc chỉ tạo ra mối nghi ngờ trong những nhà hàng như thế, nên một người Việt Nam tự giới thiệu mình là khách hàng đi tìm nguồn cung cấp cho quán ăn của mình ngoài Hà Nội. Và do đó anh ta được mời đi xem các gian phòng phía sau quán, nhà chứa hàng và bếp nấu của những người làm thịt khỉ. Những hình ảnh, mà anh mang theo ra, làm rùng mình người xem.

    Giết thịt dã man cho những kẻ sành ăn

    Một cảnh tượng diễn ra trong 1 căn phòng tranh sáng, tranh tối, trong đó có bóng dáng 1 con khỉ. Có vẻ đó là 1 con Malak, bộ lông của nó mầu nâu. Tay nó bị trói quặt ra phía sau lưng. Con vật nằm trên nền nhà, cánh tay khỏe mạnh của tay đầu bếp ấn nó xuống nền đất. Sau đó một người phụ nữ liên tục đổ nước sôi từ 1 chiếc thùng nhựa lên đầu con vật, và tay đầu bếp bắt đầu nhổ lông nó. Lạ lùng thay là con khỉ gần như không kêu. Nhưng người ta thấy nó vặn người, đập đuôi, tìm cách thoát chết. Sau đó ít lâu người ta có thể thấy tay đầu bếp dùng 1 con dao to liên tục đập vào cái đầu đã nhẵn lông của con vật còn đang sống. Một lát sau nó chết.

    Người phụ nữ hứng máu chảy ra bằng 1 chiếc túi nhựa. Phần còn lại được đưa vào phòng bên cạnh, nơi có 2 xác khỉ đã được nhổ lông và moi hết nội tạng đang chờ để dược chế biến. Gần như tất cả đều được tận dụng: thịt đem quay, lòng đem luộc, trym đem phơi khô. Những gì không ăn được thì đem bán như là Đông được để kiếm tiền. Trong căn phòng phía trước chứa hàng chục con khỉ đông lạnh. Bà chủ tiệm tuyên bố một cách hãnh diện, trong vòng vài tuần bà ta có thể cung cấp hàng trăm con khỉ.

    "Thị trường đầy đặc sản thịt rừng", nhà bảo vệ động vật kiêm nhiếp ảnh thiên nhiên người Thụy sỹ Karl Ammann cho biết. "Kinh tế tăng trưởng và hạ tầng cơ sở tốt hơn chỉ làm cho mọi việc trở nên tồi tệ hơn". Dường như hiện nay kể cả những vùng hẻo lánh nhất của Đông Nam Á cũng bị khai phá, đồng thời việc ăn thịt các giống thú hiếm đã trở thành mốt thời thượng. "Trong những buổi nhậu nhẹt ở Á châu trym cọp, bột sừng Tê giác được chuyền tay nhau như ma túy ở những nơi khác trên địa cầu", Ammann nói.


    „Vùng chúng tôi ở tràn ngập các tiệm ăn thịt khỉ „(hầu tiệm?)

    Từ 1 năm rưỡi nay ông Georg Kloeble, người Đức, làm việc ở VN. Ở tỉnh Thanh Hóa, gần 240 km phía nam Hà Nội, ông đảm nhận trách nhiệm của tổ chức trợ giúp phát triển Đức kiến tạo việc bảo vệ sinh thái cho 2 tỉnh ráp giới. Ông Kloeble, người đã từng sống hơn 20 năm ở Malawi, dành tâm trí cho việc bảo vệ sự tồn tại của giống voi và khai sinh ra tổ chức bảo vệ động vật Wildlive Action Group International, cho biết:"Lúc đầu chẳng ai ở đây thực sự quan tâm đến bọn thú." Hiện nay có vẻ những nỗ lực của ông nhằm làm cho người Việt quan tâm hơn đến việc bảo vệ động vật đã mang lại kết quả. Bởi vì ngày càng có nhiều thú vật bị tịch thu, trạm kiểm lâm của ông gần như biến thành 1 vườn bách thú nhỏ, chứa đến 17 con khỉ, thú có vẩy và 2 con gấu đen khoang trắng sơ sinh.

    Với số lượng thú kể trên khả năng nuôi chứa [của ông Kloeble] đã cạn kiệt. Đặc biệt là mấy con gấu cần rất nhiều chỗ. Kloebe nói: "Riêng cho mấy con gấu, chúng tôi cần gấp sự giúp đỡ ngay lập tức, để xây cho chúng 1 khu chuồng trong khu bảo tồn tự nhiên ở Xuân Liên. Chi phí nuôi dưỡng mấy con gấu con này bằng hoa quả và thức ăn cho gấu sơ sinh khoảng 1500 euro mỗi con một năm."

    Tất nhiên, Kloebe biết rằng ông đã mang vào người công việc của dã tràng. "Khu chúng tôi ở tràn ngập các tiệm ăn thịt khỉ (hầu tiệm)". Công cuộc chống lại các hành động phi pháp rất vất vả. Cần cả một mạng lưới những người cung cấp thông tin để phát hiện ra các nhà hàng bán khỉ. Thêm nữa, các tiệm ăn mới mọc lên như nấm. Mặc dù vậy Kloeble vẫn tin tưởng vào công việc của mình:" Dù phải mất khá nhiều thời gian, nhưng ít ra cũng có thay đổi chút ít".

    Nguồn
    http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/vietnam-affen-werden-in-restaurants-geschlachtet-a-837365.html

    Cám ơn bác Ngự đã chỉnh sửa lối hành văn!!! Không ngờ cô Maile lại yếu bóng vía thế không biết?! :-))

    Câu "Nhiều khu rừng dường như đã bị chén sạch cả khỉ." là 1 lỗi thường gặp, người Việt nói "khỉ ở trong rừng đã bị ăn thịt hết", chứ không nói "rừng đã bị ăn thịt hết khỉ" như LTT đã có lần phê phán đúng.

    Tôi đã chỉnh sửa 1 chút trong bài viết của mình bằng các câu của bác Ngự. Nếu ai thấy có gì còn phải sửa cứ cho ý kiến. Ban Thông Ngôn thì xin cứ tự nhiên như người Hà Nội!!!

    Vì bác Maile ghê sợ vụ ăn thịt khỉ, không dám đọc kỹ lại bài dịch tiếng Việt của bác Sáu nên tôi xin góp vài ý với cách hành văn tiếng Việt trong bài dịch như sau:

    Tên tác giả viết:
    Nhiều khu rừng dường như đã bị chén sạch cả khỉ.

    Có phải ý bác Sáu muốn nói: "Ở nhiều khu rừng, cả khỉ dường như cũng đã bị chén sạch."

    Tên tác giả viết:
    Vì người ngoại quốc chỉ tạo ra mối nghi ngờ trong những nhà hàng như thế, 1 người việt nam tự giới thiệu mình là khách hàng đi tìm nguồn cung cấp cho quán ăn của mình ngoài Hà Nội. Và do vậy anh ta được mời đi xem các gian phòng phía sau quán, nhà chứa hàng và bếp nấu của những người làm thịt khỉ.

    Vì người ngoại quốc chỉ tạo ra mối nghi ngờ trong những nhà hàng như thế, nên một người Việt Nam đã tự giới thiệu mình là khách hàng đi tìm nguồn cung cấp cho quán ăn của mình ngoài Hà Nội. Và do đó anh ta được mời đi xem các gian phòng phía sau quán, nhà chứa hàng và bếp nấu của những người làm thịt khỉ.

    Tên tác giả viết:
    Những cái gì không ăn được, thì đem bán là Đông dược kiếm tiền.

    Những không ăn được thì đem bán như là Đông dược để kiếm tiền.

    Tên tác giả viết:
    Dường như hiện nay kể cả những vùng hẻo lánh nhất của Đông Nam á cũng bị khai phá, đồng thời việc ẩm thực các giống thú hiếm trở thành mốt thời thượng.

    Dường như hiện nay kể cả những vùng hẻo lánh nhất của Đông Nam Á cũng bị khai phá, đồng thời việc ăn thịt các giống thú hiếm đã trở thành mốt thời thượng.

    Tên tác giả viết:
    "Lúc đầu chẳng ai ở đây thực sự quan tâm đến bọn khỉ", ông Kloebe, người đã từng sống hơn 20 năm ở Malawi, dành tâm trí cho việc bảo vệ sự tồn tại của giống voi và khai sinh ra tổ chức bảo vệ động vật Wildlive Action Group International , cho biết.

    Ông Kloebe, người đã từng sống hơn 20 năm ở Malawi, dành tâm trí cho việc bảo vệ sự tồn tại của giống voi và khai sinh ra tổ chức bảo vệ động vật Wildlive Action Group International, cho biết:"Lúc đầu chẳng ai ở đây thực sự quan tâm đến bọn khỉ."

    Tên tác giả viết:
    Bởi vì ngày càng có nhiều thú vật tịch thu được, trạm kiểm lâm của ông gần như biến thành 1 vườn bách thú nhỏ, chứa đến 17 con khỉ, thú có vẩy và 2 con gấu đen khoang trắng sơ sinh.

    Với số lượng này khả năng nuôi chứa đã cạn kiệt. Đặc biệt là mấy con gấu cần rất nhiều chỗ."Riêng cho mấy con gấu, chúng tôi cần gấp sự giúp đỡ ngay lập tức, để xây cho chúng 1 khu chuồng trong khu bảo tồn tự nhiên ở Xuân Liên", Kloebe nói. " Chi phí nuôi dưỡng mấy con gấu con này bằng hoa quả và thức ăn cho gấu sơ sinh khoảng 1500 euro một năm."

    Bởi vì ngày càng có nhiều thú vật bị tịch thu, trạm kiểm lâm của ông gần như biến thành 1 vườn bách thú nhỏ, chứa đến 17 con khỉ, thú có vẩy và 2 con gấu đen khoang trắng sơ sinh.

    Với số lượng thú kể trên khả năng nuôi chứa [của ông Kloebe] đã cạn kiệt. Đặc biệt là mấy con gấu cần rất nhiều chỗ.Kloebe nói: "Riêng cho mấy con gấu, chúng tôi cần gấp sự giúp đỡ ngay lập tức, để xây cho chúng 1 khu chuồng trong khu bảo tồn tự nhiên ở Xuân Liên. Chi phí nuôi dưỡng mấy con gấu con này bằng hoa quả và thức ăn cho gấu sơ sinh khoảng 1500 euro một năm."

    Tên tác giả viết:
    Tất nhiên, Kloeble biết rằng, ông đã tròng lên cổ mình công việc của dã tràng. "Khu chúng tôi ở tràn ngập các tiệm ăn thịt khỉ (hầu tiệm)". Công cuộc chống lại các hành động phi pháp rất vất vả. Cần cả một mạng lưới những người cung cấp thông tin, để phát hiện ra các nhà hàng bán khỉ.

    Tất nhiên, Kloebe biết rằng ông đã mang vào người công việc của dã tràng. "Khu chúng tôi ở tràn ngập các tiệm ăn thịt khỉ (hầu tiệm)". Công cuộc chống lại các hành động phi pháp rất vất vả. Cần cả một mạng lưới những người cung cấp thông tin để phát hiện ra các nhà hàng bán khỉ.

    Em đã đọc bản dịch, eo ui ghê quá.

    Em thấy bài dịch tương đối trôi chảy. Ti nhiên em không có can đảm đọc lần thứ hai để sửa lại cho nuột nà hơn, cũng không đủ can đảm đọc bài gốc.

    Ngày xưa, bà Từ Hi Thái Hậu cũng đã ăn óc Khỉ tươi.
    Con Khỉ còn sống, bị cột dưới bàn, bà ta chém phang ngang đầu nó, múc óc ra ăn. Như mình ở đây ăn trứng luộc buổi sáng, múc lòng đỏ vậy. Từ lúc đọc chuyện này, em bỏ không ăn trứng luộc buổi sáng nữa. Lúc nào muốn ăn, luộc thật chín, đập đập, rùi bóc vỏ, chứ không phang ngang vào 1/3 quả trứng nữa.

    Bác DV đá giò lái bác HG, còn anh thì đá giò lái em. i, i.

    Anh chắc già rùi (hic) nên quên câu:

    Không nên uýnh phụ nữ, dù chỉ bằng đóa hoa Hồng (Nhung).

    Nhớ đấy.

    Ngày mai em đi làm lợi.

    Pages