Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    31.193 lượt đọc
    15/01/2013
    380 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    380 phản hồi

    _Diên Vỹ viết:
    Cám ơn bác TM1111. Tôi có một đề nghị nhỏ ở tựa đề là nên sửa "children" thành "sons". Children đôi khi có thể bị hiểu nhầm là trẻ con.

    Cảm ơn bác Diên Vỹ. Một đề nghị hay. Tôi đã sửa children thành sons khi nói đến những chiến sĩ VNCH hy sinh trong trận hải chiến Hoàng Sa, và children thành sons and daughters khi nói những người con của tổ quốc VN.

    Thanks.



    4:44pm Thứ Bảy ngày 2 tháng 2 năm 2013

    Thưa bác Thien Thanh,

    Thân ái đón chào bác tham gia Nhóm Dịch Thuật Dân Luận.

    Chúng tôi giới thiệu với các bác:

    *. Bác Thien Thanh, thành viên mới của nhóm.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Cám ơn bác TM1111. Tôi có một đề nghị nhỏ ở tựa đề là nên sửa "children" thành "sons". Children đôi khi có thể bị hiểu nhầm là trẻ con.

    Cám ơn bác Tâm Như!!!

    Bây giờ hình như lại được rồi!!! Vừa nãy tôi chữa chữ Cẩm chướng, với "sự hướng dẫn sống còn" thành "bí kíp..."

    Lúc gửi, sau khi xem trước, firefox báo là kết nối với DL xong rồi cứ ở vậy mãi. Tôi phải stop lại, nhưng bây giờ lại nhìn thấy mấy từ đó trong bài.

    Thân mến,

    VN2006A viết:

    PS.: không hiểu sao muốn chữa vài từ trong bài mà không được, lúc gửi nó cứ nằm ỳ ra?

    11:56am Thứ Bảy ngày 2 tháng 2 năm 2013

    Thưa bác Sáu,

    Từ nào cứ "nằm ỳ ra," bác "bẩu" cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ mời chúng đứng lên giùm bác.

    Nếu muốn thay bất cứ đoạn nào, từ nào, bác cứ ghi vào trang này, chúng tôi sẽ nhanh chóng sửa đổi đúng như yêu cầu của bác.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tran Thi Ngự viết:

    Bác Sáu ui, Còi lộ là cái chi chi dzậy?

    quốc lộ nhưng đi phải bóp còi liên tục xin đường, gọi là còi lộ bác ạ!!! Hay bác có từ nào chuẩn hơn???

    Neofob: cám ơn cho Nelken = Cẩm chướng nhé!!!

    PS.: không hiểu sao muốn chữa vài từ trong bài mà không được, lúc gửi nó cứ nằm ỳ ra?

    TM1111 viết:
    Thấy trong giỏ bác Tâm Như còn sót lại con cá này, thôi để tôi "thịt" nó luôn kẻo ươn nhé.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    Sẽ gửi lại bài khi hoàn tất.

    5:56am Thứ Bảy ngày 2 tháng 2 năm 2013

    Thân kính gửi bác TM1111,

    Cảm ơn bác TM111.

    Chúc bác cuối tuần an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    ...

    Lại "warm up one more time" tin này:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    ...

    Xin các bác nhiệt thành tham gia, để Dân Luận dùng những bài chuyển ngữ của các bác trình bày với thế giới, những nguồn tin đáng lưu ý về hiện tình đất nước Việt Nam.

    ...
    Tâm Như

    Thấy trong giỏ bác Tâm Như còn sót lại con cá này, thôi để tôi "thịt" nó luôn kẻo ươn nhé.

    Sẽ gửi lại bài khi hoàn tất.

    maile viết:

    Đề nghị của em:

    Ein Jung
    winzig klein
    hat
    hübsches hübsches

    Säckchen
    da bei

    schnell schneller
    ging er
    vorwärts

    sein Kopf
    sich nach oben
    neigt.

    -------------

    Chef cười
    hắc hắc,
    biểu
    nghe được,
    hiểu ý
    mấy câu này,
    muốn diễn tả
    cái chi chi.

    He he, đề nghị của em nghe được đấy, xinh xinh = hübsches hübsches, thoăn thoắt = schnell schneller. Anh thử chỉnh lại tý:

    Ein Jung winzig klein
    hat hübsches Säckchen dabei
    ging flink wie ein Wiesel
    sein Kopf sich nach oben neigt

    Nhưng giống thơ Việt hơn là thơ Đức, kiểu lục bát bằng tiếng Đức:

    Heu-te bin ich mü-de
    Mor-gen bin ich wie-der wohl-auf

    VN2006A viết:

    Chú bé loắt choắt,
    Cái xắc xinh xinh,
    Cái chân thoăn thoắt,
    Cái đầu nghênh nghênh,

    ein Jung winzig klein
    mit Säckchen am Bein
    und die Füße tänzeln
    und der Kopf aufragend

    Chắc là anh đầu hàng quá!!!

    Đề nghị của em:

    Ein Jung
    winzig klein

    hat
    hübsches hübsches

    Säckchen
    da bei

    schnell schneller
    ging er
    vorwärts

    sein Kopf
    sich nach oben
    neigt.

    -------------

    Chef cười
    hắc hắc,
    biểu
    nghe được,
    hiểu ý
    mấy câu này,
    muốn diễn tả
    cái chi chi.

    maile viết:

    Em đang bận quá cỡ thợ mộc, mắt cứ nhấp nhá nhấp nháy, chắc có người đang mắng mỏ.
    Bữa ni em ráng bò vô đây xem bài dịch của anh. Bài này, em đã đọc xong, bản chính, bản dịch. Chưa đọc kỹ, nhưng em thấy bản dịch trôi chảy. Anh dịch càng ngày càng khá lên.
    Em cho anh điểm 2.

    Bài kia em chưa đọc, có lẽ cuối tuần mới đọc được.
    Anh dịch từ từ, em chạy theo ná thở, rùi ngủm củ tỏi,thì ai dzô đây " phán"?
    Anh dịch bài thơ: " Ở đồn Mang cá vui hơn ở nhà " xem. Em khoái bài thơ này. Bài thơ thui, chứ hooỏng có cần nguyên bài viết của bác " gì gì đó ".

    Mấy ngày không dzô được DL, nhớ DL và anh ghê nơi.
    Lắm bài mới quá, chẳng đọc hết được, đành phải bỏ rơi một số bài.
    Uổng quá à.

    He he, dính vào lúc anh đang có hứng là anh hăng và dai lắm :-))

    Nhưng yên tâm, tuần tới anh lại hơi bận rồi. Anh sẽ thử xem có dịch được bài thơ em khoái không, nhưng không dám hứa! Dịch thơ rất khó, vì cần vần điệu, và phải dùng từ đồng nghĩa, những từ nhiều khi ít được dùng hàng ngày và rất thoát ý.

    Thử 1 mẩu nhé:

    Chú bé loắt choắt,
    Cái xắc xinh xinh,
    Cái chân thoăn thoắt,
    Cái đầu nghênh nghênh,

    ein Jung winzig klein
    mit Säckchen am Bein
    und die Füße tänzeln
    und der Kopf aufragend

    Chắc là anh đầu hàng quá!!!

    TM1111 viết:
    Bao giờ gom được thực lực đáng kể (critical mass), tôi đề nghị Ban Dịch Thuật nên lập ra một tab mới mang tên bằng tiếng ngoại ngữ (English, hay English Corner cho phần tiếng Anh chẳng hạn) và mang những bản tin đã được chuyển ngữ về đó.

    Nếu ta muốn giới thiệu tin tức VN cho người nước ngoài đến đọc (và cả giới trẻ VN chưa "thoát nạn mù chữ tiếng Việt") để biết thêm tình hình trong nước mình, họ sẽ không có khả năng truy tìm từng bản tin tiếng Việt để xem cái nào có chuyển ngữ ở cuối bài. Họ cũng không có khả năng để biết rằng tab "Dịch Thuật" nơi đầu trang DL là nơi có những bản chuyển ngữ để phục vụ họ.

    Thấy DL có nhiều thành viên giỏi ngoại ngữ khác như Pháp, Đức (visiteur, VN2006, maile, Nguyễn Jung, Lỗ Trí Thâm, Kép Tư Bền, v.v.). Mỗi lần có tin tức gì đáng giới thiệu cho người nước ngoài ta có thể kêu gọi mọi người ai biết tiếng Anh thì dịch tiếng Anh, ai biết tiếng Pháp thì dịch tiếng Pháp, v.v. (ai có súng dùng súng, ai có gươm dùng gươm...) :)

    Lại đề nghị thêm việc cho bác Tâm Như nhỉ!

    Lúc này thấy DL đang được vài nơi dẫn trích dẫn, như blog Quê Choa của Nguyễn Quang Lập chẳng hạn, nên thấy thương hiệu của bác Huân có giá rồi. Buồn cười có lần một trang blog có lời nhận xét đại khái là "Dân Luận, một trang web chống cộng, lại có cái nhìn cân bằng hơn các báo lề phải trong nước, v.v." He he!

    Mến,

    8:21am Thứ Năm ngày 31 tháng 1 năm 2013

    Thưa bác TM1111,

    Đề nghị của bác cũng là mục đích của Ban Biên Tập khi lập Nhóm Dịch Thuật Dân Luận.

    Chúng tôi chọn bản tin Tiếng Việt thân ái mời quý thành viên, quý độc giả tham gia chuyển ngữ, là bước đi ban đầu.

    Song song với việc dịch những bản tin do chúng tôi đề nghị, Bác TM1111 hay quý thành viên, quý độc giả biết những bản tin hay, đáng chú ý về Việt Nam, xin cứ tự chọn và gửi vào trang này, như bác VN2006A đang làm. Chúng tôi sẽ đọc và chọn đăng.

    Diễn Đàn Quán Nước Dân Luận, như đã từng đề cập đến, là nơi lưu trữ những bài chuyển dịch của các thành viên. Quý thành viên, quý độc giả nhấn vào hai chữ "Dịch Thuật" ở đầu trang, sẽ thấy khu vực riêng của Nhóm Dịch Thuật Dân Luận. Tuy còn mới, nhưng con số độc giả vào xem những chủ đề của nhóm Dịch Thuật Dân Luận, cho thấy những điều chúng tôi đã, đang làm, ở chừng mực nào đó đã đi đúng mục đích của Dân Luận. Mục đích này là mang tin tức của Việt Nam đến với mọi người bằng Việt Ngữ, bằng Anh Ngữ. Đây là mong muốn trước mắt của chúng tôi. Mai sau có thể là bản tin bằng Pháp Ngữ, Đức Ngữ, hay một ngôn ngữ nào khác mà cộng tác viên của Dân Luận thành thạo. Thực tế ai cũng biết, một bản tin viết bằng nhiều ngoại ngữ, sẽ được loan truyền rất nhanh.

    Các bác cũng có thể tự tạo một chủ đề viết bằng Anh Ngữ như Văn, Thơ, Nhạc, Họa, Cảm Nhận...v.v... chẳng hạn, để "promote" cho sinh hoạt của nhóm Dịch Thuật. Chúng tôi trân trọng những chủ đề hay, ích lợi, đầy thiện chí của quý thành viên mở ra trong khu vực của Nhóm Dịch Thuật, tại Diễn Đàn Quán Nước Dân Luận. Nhưng chúng tôi nhất định sẽ "vấn an" những ai không có thiện ý.

    Cảm ơn bác TM1111 luôn nhiệt tình tham gia dịch thuật, theo dõi, góp ý, khích lệ chúng tôi. Nhờ sự đóng góp của bác TM1111 nói riêng, của quý thành viên và quý độc giả khác nói chung, chúng tôi tin rằng Dân Luận sẽ đạt được mục đích, mà quý vị cũng như Ban Biên Tập mong muốn.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Em đang bận quá cỡ thợ mộc, mắt cứ nhấp nhá nhấp nháy, chắc có người đang mắng mỏ.
    Bữa ni em ráng bò vô đây xem bài dịch của anh. Bài này, em đã đọc xong, bản chính, bản dịch. Chưa đọc kỹ, nhưng em thấy bản dịch trôi chảy. Anh dịch càng ngày càng khá lên.
    Em cho anh điểm 2.

    Bài kia em chưa đọc, có lẽ cuối tuần mới đọc được.
    Anh dịch từ từ, em chạy theo ná thở, rùi ngủm củ tỏi,thì ai dzô đây " phán"?
    Anh dịch bài thơ: " Ở đồn Mang cá vui hơn ở nhà " xem. Em khoái bài thơ này. Bài thơ thui, chứ hooỏng có cần nguyên bài viết của bác " gì gì đó ".

    Mấy ngày không dzô được DL, nhớ DL và anh ghê nơi.
    Lắm bài mới quá, chẳng đọc hết được, đành phải bỏ rơi một số bài.
    Uổng quá à.

    Bao giờ gom được thực lực đáng kể (critical mass), tôi đề nghị Ban Dịch Thuật nên lập ra một tab mới mang tên bằng tiếng ngoại ngữ (English, hay English Corner cho phần tiếng Anh chẳng hạn) và mang những bản tin đã được chuyển ngữ về đó.

    Nếu ta muốn giới thiệu tin tức VN cho người nước ngoài đến đọc (và cả giới trẻ VN chưa "thoát nạn mù chữ tiếng Việt") để biết thêm tình hình trong nước mình, họ sẽ không có khả năng truy tìm từng bản tin tiếng Việt để xem cái nào có chuyển ngữ ở cuối bài. Họ cũng không có khả năng để biết rằng tab "Dịch Thuật" nơi đầu trang DL là nơi có những bản chuyển ngữ để phục vụ họ.

    Thấy DL có nhiều thành viên giỏi ngoại ngữ khác như Pháp, Đức (visiteur, VN2006, maile, Nguyễn Jung, Lỗ Trí Thâm, Kép Tư Bền, v.v.). Mỗi lần có tin tức gì đáng giới thiệu cho người nước ngoài ta có thể kêu gọi mọi người ai biết tiếng Anh thì dịch tiếng Anh, ai biết tiếng Pháp thì dịch tiếng Pháp, v.v. (ai có súng dùng súng, ai có gươm dùng gươm...) :)

    Lại đề nghị thêm việc cho bác Tâm Như nhỉ!

    Lúc này thấy DL đang được vài nơi dẫn trích dẫn, như blog Quê Choa của Nguyễn Quang Lập chẳng hạn, nên thấy thương hiệu của bác Huân có giá rồi. Buồn cười có lần một trang blog có lời nhận xét đại khái là "Dân Luận, một trang web chống cộng, lại có cái nhìn cân bằng hơn các báo lề phải trong nước, v.v." He he!

    Mến,

    VN2006A viết:

    Ngủ trưa và Phong Thủy


    Sốc văn hóa ở Việt Nam.


    Sếp, ông cần nước!

    Ghi chép bởi Verena Töpper

    Nguồn:

    http://www.spiegel.de/karriere/ausland/auswanderer-in-vietnam-dbschenker-buerochef-ueber-die-arbeit-in-saigon-a-861363.html

    4:30am Thứ Năm ngày 31 tháng 1 năm 2013

    Thân gửi bác VN2006A,

    Bài chuyển ngữ đề tài "Kulturschock in Vietnam Chef, Sie brauchen Wasser" của bác đã được đăng ở đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130131/sep-can-phai-co-nuoc

    Thân chúc một ngày làm việc an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    http://www.youtube.com/watch?v=iAykOz1gWi4

    Lyrics: I've Got No String

    I've got no strings
    To hold me down
    To make me fret, or make me frown
    I had strings
    But now I'm free
    There are no strings on me

    Hi-ho the me-ri-o
    That's the only way to go
    I want the world to know
    Nothing ever worries me

    Dutch puppet
    You have no strings
    Your arms is free
    To love me by the Zuider Zee
    Ya, ya, ya
    If you would woo
    I'd bust my strings for you

    French puppet
    You've got no strings
    Comme ci comme ca
    Your savoire-faire is ooh la la!
    I've got strings
    But entre nous
    I'd cut my strings for you

    Russian puppet
    Down where the Volga flows
    There's a Russian rendezvous
    Where me and Ivan go
    But I'd rather go with you, hey!
    VN2006A viết:
    Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

    Chắc là cô Maile đang bận!!! Trong lúc chờ đợi "ý kiến chỉ đạo" của Maile :-)), tôi ngứa ngáy dịch một bài khác, gửi các bác tham khảo:

    2:05pm Thứ Tư ngày 30 tháng 1 năm 2013

    Thân chào bác VN2006A,

    Cảm ơn bác đã nhiệt tình tham gia phần dịch thuật.

    Để không mất thời gian tính, chúng tôi xin phép đưa bài của bác lên trang tin trước. Nếu bác maile muốn đóng góp, sẽ gửi ý kiến sau.

    Bài chuyển ngữ "Prominente in Vietnam fordern Ende des Einparteienstaats" của bác, được đăng ở đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130131/nhan-si-o-viet-nam-doi-cham-dut-nha-nuoc-doc-dang

    Mong luôn nhận được những bài dịch thuật của bác.

    Thân chúc bác một tối an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    TM1111 viết:
    Xin gửi lại bài dịch bản tin của Mai Xuân Hải.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

    Mến,

    2:01pm Thứ Tư ngày 30 tháng 1 năm 2013

    Thưa bác TM1111,

    Bài chuyển ngữ đã được đăng trong chủ đề: "Ở Đồn Mang Cá Thích Hơn Ở Nhà" theo link dưới đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha#comment-78028

    Thân kính chúc bác một ngày an vui

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Xin gửi lại bài dịch bản tin của Mai Xuân Hải.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

    Tôi dịch tổ (Đoàn Kết) là hamlet, không biết có từ nào đúng hơn không.

    (Dương Nội) dịch là commune theo bản đồ đơn vị hành chính VN tại Wikipedia (khung vuông bên mặt trong link dưới đây).

    http://en.wikipedia.org/wiki/District-level_town_(Vietnam)

    Mến,



    It’s A Lot More Fun at the Mang Ca Post Than at Home

    Mai Xuân Dũng
    From Mai Xuân Dũng Blog

    Those of us who are in our forties or older would know by heart the poem “Lượm” by Tố Hữu. The poem tells about the Vietnamese people’s fiery and blood-soaked war to overthrow the French domination through the story of a young liaison named Lượm.

    The day Huế was drawn in a bloodbath
    From Hà Nội I had just returned
    And at Hàng Bè
    We met by chance.

    Such a little tiny thing he was
    Carrying a small bag
    Tilting his head
    Bouncing along.

    On his head his cap was slanted
    In the air his whistling resonated
    Like a little bird tweeting
    Along the road of golden sand
    .

    “I have so much fun
    “Being a liaison;
    “It’s a lot more fun
    “At the Mang Cá Post
    “Than at my own home.”

    That was a long time ago. Then, all of a sudden, one hears Tố Hữu’s poem parodied in the Dương Nội fields today, “It’s a lot more fun at the Mang Cá Post than at home!”

    Wait a minute! The Mang Cá Post in Dương Nội?

    It’s rather funny to refer to a few makeshift tents put up to guard land and graves as the Mang Cá Post. Those who look at them up close, however, do not find it funny at all. The war has faded in the memory of millions, gunshots and bombs no longer thunder in the air, so why would one hear of “the Mang Cá Post” in the farmers’ fertile fields, among their ancestors’ graves, right in peace-loving Hà Nội?

    One needs to look at blood-red declarations written on mourning-white banners raised all over Dương Nội, such as, “When enemies come, women will fight too!”; “The people of Dương Nội will sacrifice everything before losing their land and plunging into unemployment and starvation”; “We will hold on to our land until death to keep it for our children”, or “Burn the land robbers!”. One needs to look at tinder and gasoline bottles stored for self-defense strewn all over the fields, in order to see that the comparison of this situation to the Mang Cá Post of long ago during the bloodied struggle in Huế is not far-fetched after all.

    Along the road, name plaques, altars for the dead, and paper figures (who supposedly would act for real people) stand silently but speak volumes to the obvious, boundless disappointment, when justice was put to death and farmers have to turn to the world of the dead for help in defending their land against the greedy developers who have the backing local governments.

    As to the red-ink words written all over banners of white and yellow mourning colors that shout out, “Kill the land robbers!”, what else do they speak of but hatred? No one wants to tolerate violence, but clearly the farmers were pushed to the wall, to despair, and have only one last resort: fight for their survival. The farmers have no one to protect them. The law certainly does not protect them.


    The farmers here did just what those in Văn Giang or Vụ Bản did previously: they raised the red flag with a yellow star in the fields and on top of graves, hoping to create a fragile shield against those who also use the same flag, as their armor, however, to put them down, ordinary, defenseless people. Both sides try to use the flag as their “charm”, the people for protection, and those others who wear the clothes paid for by the people and declare themselves to be the people’s servants, for oppression.

    A scene of “soldiers from the Mang Cá Post” eating in their tents to guard the land and their ancestors’ graves. They take turn “standing guard” around the clock in the cold winter weather.


    “The old soldier”
    , 81-year-old Nguyễn Văn Tấn, from Đoàn Kết Hamlet, Dương Nội Commune, has been to several wars and lived under several regimes. He is now joining the people getting ready to fight against “the enemy attack”.

    The Duơng Nội people try to keep their land and at the same time voice their appeal during the past several years, at local as well as at central government levels.

    “Those of you who have guns: use them! Those of you who have swords: use them! Those of you who have neither guns nor swords: use your hoes, or shovels, or sticks!” in the fight against the land robbers.

    “We are pushed to the wall! We are determined fight to the last drop of blood to keep our land, our properties, our ancestors’ graves.

    Those are words from “the soldiers from the Mang Cá Post”. They are willing to bleed to death in this last battle to keep their land. They are no longer self-centered small farmers who “mind their own business”. They have come together to form a circle of love, in defiance of the winter draft, in defiance of the thugs in uniforms hovering around nearby, getting ready for the next day’s war.

    “It’s a lot more fun at the Mang Cá Post than at home!”

    Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

    Chắc là cô Maile đang bận!!! Trong lúc chờ đợi "ý kiến chỉ đạo" của Maile :-)), tôi ngứa ngáy dịch một bài khác, gửi các bác tham khảo:



    Ngủ trưa và Phong Thủy


    Sốc văn hóa ở Việt Nam.


    Sếp, ông cần nước!

    Là quản lý văn phòng của 1 tập đoàn cung ứng dịch vụ, Jürgen Braunbach đã làm việc từ 18 năm nay ở Việt nam. Đất nước này thay đổi, ông cũng thế. Giờ đây nhà Hán học tìm thấy sự thú vị trong Phong thủy, thích cá cảnh và không còn nghe thấy sự ồn ào của hàng xóm. Riêng chuyện ngủ dưới bàn làm việc thì ông không thích.

    Tôi thiếu nước ở chỗ làm việc. Không phải để uống, mà để ngắm. Ít ra điều này được chuyên gia Phong Thủy, người xem xét, phân tích văn phòng mới của chúng tôi ở TP HCM, kết luận (khẳng định). Dựa vào ngày tháng năm sinh anh ta sắp xếp cho mỗi người 1 chỗ làm việc lý tưởng, đối với tôi anh ta cho là thiếu nước. Người khác thì ví dụ thiếu mộc hoặc là màu Đỏ.

    Để trợ giúp ngay lập tức, nữ thư ký của tôi đặt một bát nước lên bàn làm việc. Từ 1 vài tuần nay chúng tôi có 1 bể cá cảnh lớn, dùng nước biển trong văn phòng. Nhiều công ty ở đây cũng có như vậy. Có những người chăm sóc bể cá ngoài công ty, đi từ văn phòng này sang văn phòng khác, cho cá ăn, thay nước và cả kiếm mua cá mới, nếu như có con chết.

    Tôi sống đến nay là 18 năm ở Việt nam, trước đó tôi đã từng ở Bắc kinh 5 năm. Lúc đầu tôi không cho rằng Phong Thủy là chuyện hoàn toàn nghiêm túc, nhưng sau một thời gian tôi thấy nó thực sự thú vị. Chúng tôi đã thường xuyên có các chuyên gia về Phong Thủy trong văn phòng (của mình), và mỗi lần như vậy con số tài chính (của công ty) lại được cải thiện rõ rệt. Có lẽ tôi cũng phải để ai đó xem xét, phân tích nhà riêng của tôi mới được.

    Tôi từng nghiên cứu Hán học, trong thập niên tám mươi ngành này còn là 1 ngành rất xa lạ, ít được biết đến - và sau vụ thảm sát ở Thiên An Môn 1989 không còn ai quan tâm đến nó nữa. Lúc ấy chẳng còn ai muốn làm gì liên quan đến TQ cả. Nhưng tôi bị thu hút bởi triển vọng nghề nghiệp. Thật vậy, ngay sau khi tốt nghiệp năm 1989 tôi tìm được 1 chỗ làm trong tập đoàn cung ứng Đức Schenker ở Bắc kinh, phụ trách vấn đề vận chuyển cho trụ sở mới thành lập lúc đó của Lufthansa. Vì vậy tôi đến với dịch vụ cung ứng - và làm việc ở đó. Chỉ có món Hán học, qua năm tháng, chẳng hiểu sao tôi quên ráo trọi.

    Năm 1994 khi tôi nhận quản lý văn phòng của Schenker ở TP HCM, chúng tôi chỉ có 3 người, giờ đây đã có hơn 500. Đất nước này thay đổi rất nhiều trong thời gian qua: từ 1 nơi sản xuất giá thành rẻ, chủ yếu là sản xuất giầy dép và dệt may, thành 1 nơi cho những sản phẩm chất lượng. Ví dụ Samsung và Intel có nhà máy sản xuất tại đây.



    Huyền thoại thịt chó thui

    Từ năm 2002 Schenker thuộc về Đường sắt Đức. Chúng tôi cung ứng đủ các loại dịch vụ, từ vận chuyển đường biển, hàng không cho đến phục vụ, đảm nhận việc dời chuyển chỗ, trụ sở. Thời gian qua đã có ít nhất 20 công ty chuyên vận tải Đức ở đây. Việt nam có vị trí địa chiến lược rất tốt, người ta có thể có mặt nhanh chóng ở Bangkok hay Singapur, nhưng cũng có cùng khoảng cách đến Âu châu hoặc Úc. Và từ năm 2007 Việt nam gia nhập WTO, đất nước này có thể cạnh tranh kinh tế với nhiều nước khác.

    Nhưng điều này cũng làm cho giá cả tăng lên đáng kể. Các món ăn Việt nam ở các tiệm ăn người ta vẫn có được với giá rẻ, đi mua sắm ở siêu thị có thể thực sự tốn kém, đắt đỏ hơn cả ở Đức. Những món ăn lạ lẫm như thịt chó thui thì cũng có, nhưng đây chỉ là 1 mảng văn hóa phụ. Chín trong số 10 người Việt cũng không ăn món ấy.

    Thành phố HCM là 1 nơi rất quốc tế, không có những khu Ghettos cho người nước ngoài. Điều này làm cho tôi thấy đặc biệt dễ chịu. Người dân VN rất có thiện cảm với người nước ngoài, hơi đáng tiếc là họ thiếu nhạy cảm với tiếng ồn (nói to, nghĩ to). Ở đây cũng không có luật quy định giờ yên tĩnh, đã xảy ra những chuyện giữa đêm khoan (ầm ầm) vào tường. đối với một người Đức thiên về yên tĩnh thì đó là 1 điều không phải dễ chịu đựng.

    Tiền thuê nhà có giảm 1 chút trong thời gian qua. Cho 1 căn hộ 3 phòng ở Saigon, trung tâm cũ của TP HCM, người ta phải dự tính khoảng 1000 US$, lên trên thì không có giới hạn. Gần như ở đây ai cũng có 1 ô sin ở nhà, để nấu ăn và chăm sóc trẻ em, điều này hoàn toàn bình thường ở VN và không phải là 1 đặc quyền của người nước ngoài. Giáo dục và chăm sóc trẻ em ở đây được ưu tiên cao.



    Ngủ trưa dưới bàn làm việc

    Tôi đã đánh giá thấp chuyện ngôn ngữ. Là nhà Hán học chắc tôi học tiếng Việt dễ thôi, tôi nghĩ vậy. Trật lất. Trong tiếng Hoa có 4 thanh âm, trong tiếng Việt có 6. Điều này làm cho nó trở lên rất khó học - vâng, bên cạnh đó tôi cũng còn phải làm việc. Sau 3 lần khởi động thử tôi đã đầu hàng.

    Sức ép cũng không đủ lớn để gây “đau khổ”, với tiếng Anh người ta có thể trao đổi ở mọi nơi. Đó cũng là ngôn ngữ của chúng tôi khi ở nhà. Vợ tôi đến từ (là người) Nga, các con trai của tôi vì vậy lớn lên với 3 ngôn ngữ, với tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Nga. chúng có thể hiểu tiếng Việt, song nói quá ít. Ở đây chúng đi học ở trường quốc tế.

    Chúng tôi thường xuyên nghỉ phép ở Đức và mùa đông thì chẳng hạn đến Mittenwald để trượt tuyết. Sau gần 25 năm ở Á châu tôi luôn cảm thấy vui mừng, nếu như tôi có thể ngủ không có điều hòa nhiệt độ. Gốc gác của tôi là ở Köln, các con trai tôi thực sự trở thành fans của câu lạc bộ bóng đá Köln.

    Trong thời điểm hiện tại tôi khó có thể tưởng tượng sẽ quay trở lại Đức. Tôi mến Việt nam. Đất nước này có thể không đặc biệt và không hấp dẫn du lịch như Thái lan hay Kambodscha, nhưng con người ở đây tuyệt vời, rất chăm chỉ và nhanh nhẹn.

    Chỉ có điều tôi không thể nào quen với chuyện ngủ trưa: giữa 12h30 và 13h30 những người làm của tôi trải chiếu ra nền nhà, tắt đèn và ngủ dưới bàn làm việc của họ. Sau đó thức dậy và tiếp tục làm việc. Tôi không thể làm thế được.

    Ghi chép bởi Verena Töpper

    Nguồn:

    http://www.spiegel.de/karriere/ausland/auswanderer-in-vietnam-dbschenker-buerochef-ueber-die-arbeit-in-saigon-a-861363.html

    TM1111 viết:
    Tôi xin rụt rè nhận bài này, vì thấy cũng khá chông gai hiểm hóc, vừa có thơ thẩn, vừa có những "đặc sản" của VN mà bên văn hóa tiếng Anh, Mỹ không có. Nếu có gì sẽ lên tiếng để nhờ cộng đồng giúp đỡ.

    PS: Chưa thấy Ban Dịch Thuật đưa bài mới dịch của Bác Sáu lên diễn đàn?

    6:52pm Thứ Ba ngày 29 tháng 1 năm 2013

    Thưa bác TM1111,

    Cảm ơn bác đã nhận chuyển ngữ bản tin:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

    Chúng tôi chưa đưa bài chuyển ngữ của bác VN2006A lên, vì lý do sau đây:

    *. Bác VN2006A là người dịch bản văn, nhưng lại muốn thành viên maile hợp tác góp ý. Vì thế chúng tôi chờ đọc ý kiến của thành viên maile, trước khi đăng bài của bác VN2006A.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    5:46am Thứ Ba ngày 29 tháng 1 năm 2013

    Thưa các bác,

    ...
    Và giới thiệu một tin mới:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

    Xin các bác nhiệt thành tham gia, để Dân Luận dùng những bài chuyển ngữ của các bác trình bày với thế giới những nguồn tin đáng lưu ý về hiện tình đất nước Việt Nam.

    ...
    Tâm Như

    Tôi xin rụt rè nhận bài này, vì thấy cũng khá chông gai hiểm hóc, vừa có thơ thẩn, vừa có những "đặc sản" của VN mà bên văn hóa tiếng Anh, Mỹ không có. Nếu có gì sẽ lên tiếng để nhờ cộng đồng giúp đỡ.

    PS: Chưa thấy Ban Dịch Thuật đưa bài mới dịch của Bác Sáu lên diễn đàn?

    5:46am Thứ Ba ngày 29 tháng 1 năm 2013

    Thưa các bác,

    Lại "warm up one more time" tin này:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    Và giới thiệu một tin mới:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

    Xin các bác nhiệt thành tham gia, để Dân Luận dùng những bài chuyển ngữ của các bác trình bày với thế giới, những nguồn tin đáng lưu ý về hiện tình đất nước Việt Nam.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    maile viết:

    Dạ, em cũng sẽ cố gắng để làm thỉnh dịch viên, hợp tác mí bác Sáu.
    Ti nhiên, (có lẽ) bác Sáu sẽ dịch trước, em " phán " sau. Hi hi.

    ...

    Đây em, thích phán thì vào đây xem xét, chỉnh sửa, rồi thì "em phán" (có những từ như cô Phán, bà Phán, chị Phán..., tức là vợ của mấy ông thông Phán, nhưng không thấy có "em phán". Vợ ông thông dịch hay thông ngôn thì không biết gọi thế nào???)

    Hôm nay anh dịch không bier!!!


    Hà Nội- Đảng CS Viet nam thực hành minh bạch: người dân được phép bày tỏ ý kiến về dự thảo sửa đổi Hiến Pháp sắp tới. Giới trí thức hiện nay đòi chấm dứt chế độ độc đảng.

    Các trí thức có tên tuổi ở VN đã thách thức chính quyền với 1 bản tuyên cáo gây tiếng vang. Họ khởi động 1 bản kiến nghị trực tuyến đòi dẹp bỏ chế độ độc đảng. Tiếng vang ở chỗ là có nhiều đảng viên và cựu quan chức chính quyền tham gia ký tên vào bản kiến nghi.

    Việt Nam đang ở trong 1 quá trình dân chủ“. Cựu bộ trưởng tư pháp Nguyen Dinh Loc nói hôm thứ tư.„Một hệ thống đa đảng có lẽ sẽ tốt hơn.

    Bản kiến nghị đã được đăng hôm Thứ ba trên nhiều blogs. Trong vòng một ngày, nó đã thu thập được hơn 500 chữ ký. Các nhà chức trách đã cố gắng tìm cách để ngăn chặn các trang nói trên.

    Ở VN mọi hành động tìm cách lật đổ đảng CS sẽ bị trừng phạt, tội lật đổ có thể dẫn đến bị tử hình. Vì vậy các nhà bất đồng chính kiến thường hay bị kết án về tội „tuyên truyền chống phá nhà nước“.

    Các nhà đấu tranh nhân quyền cho rằng sự nổi tiếng của những người tham gia kiến nghị đã đã làm chính quyền gặp khó khăn, khi tìm cách chống lại họ. „Bản kiến nghị là 1 quả búa tạ“, một nhân viên quản lý thương mại ở HN nói, „Đảng Cộng sản nên chấp nhận đề nghị và không nên có hành động chống lại những người tham gia ký tên“.

    Hồi đầu năm đảng CS kêu gọi người dân VN tham gia bày tỏ ý kiến xây dựng dự thảo thay đổi hiến pháp, trước khi nó được quốc hội bỏ phiếu thông qua vào tháng 5. Tuy vậy, đảng cũng khẳng định rõ, không được đả động đến những trụ cột chính của hệ thống. Ví như vị trí tiên phong về quyền lực của đảng hoặc hệ thống/vấn đề độc đảng.

    Trong tiềm thức của đảng chỉ có những thay đổi vô hại: ví như trong tương lai đất nước nên mang tên „dân chủ cộng hòa“ thay cho „cộng hòa xã hội chủ nghĩa“. Và quyền lực cần phải được tách ra.

    Đây chẳng phải là một bước đột phá“, nguyên phó quản trị quốc hội Trần Quốc Thuận nói. „những thay đổi này chẳng liên quan đến cái mà người dân mong muốn: dân chủ, nhân quyền và sở hữu đất đai.

    Trong số những người ký tên vào bản kiến nghị, có 1 cựu thứ trưởng bộ Khoa học, 1 thiếu tướng, 1 cựu đại sứ tại Bắc kinh, các cựu thành viên thuộc ban lãnh đạo chính phủ cũng như một số nhà kinh tế và khoa học có tên tuổi.

    Nguồn:
    http://www.blick.ch/news/ausland/prominente-in-vietnam-fordern-ende-des-einparteienstaats-id2180451.html

    VN2006A viết:

    Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

    Vâng, tôi, và có lẽ cả maile nữa, sẽ tham gia sinh hoạt dịch thuật của DL, một cách không thường kỳ.

    Gọi là thỉnh (thoảng) dịch viên!!! :-))

    Thân mến,

    Dạ, em cũng sẽ cố gắng để làm thỉnh dịch viên, hợp tác mí bác Sáu.
    Ti nhiên, (có lẽ) bác Sáu sẽ dịch trước, em " phán " sau. Hi hi.

    À, thông dịch, dịch thuật, viết = Übersetzer,

    Thông ngôn, nói = Dolmetscher:

    Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt =

    An interpreter (formerly Tolmetsch, the Austrian High German, today interpreter) is a language graduates who - transmits spoken text orally or by means of sign language from a source language to a target language - in contrast to the translator.

    Thông ngôn (trước đây, tiếng Đức cao cấp ở nước Áo gọi là Tolmetsch, bây giờ là thông ngôn) là người truyền đạt, dịch diễn văn, lời nói, đọc (của người khác) bằng lời nói hay bằng ký hiệu ngôn ngữ ( như cử động tay, miệng, đầu, loại ngôn ngữ của bệnh câm, điếc), ngược với với dịch giả (là người dịch bằng chữ viết).

    http://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher

    Tâm Như viết:
    7:44am Chủ Nhật ngày 27 tháng 1 năm 2013

    Kính gửi thành viên maile và thành viên VN2006A,

    Thân ái đón chào hai bác maile và VN2006A tham gia sinh hoạt dịch thuật của Dân Luận.

    Trang "Nhóm Dịch Thuật Dân Luận" này để tất cả quý thành viên, quý độc giả đăng những bài viết, những ý kiến trao đổi có liên quan đến dịch thuật, và học Anh Ngữ.

    Vì thế, chúng tôi mạn phép chuyển trao đổi của bác VN2006A và bác maile có liên quan đến dịch thuật sang trang này.

    Kính mời hai bác tiếp tục trao đổi ở đây. Hay ở trang tin đã đăng bài chuyển ngữ của bác VN2006A, theo link đính kèm:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130127/friederike-boge-berlin-van-chia-cat

    Hết ngày 27-01-2013, nếu các bác không có ý kiến gì, chúng tôi mạn phép xóa 2 comments về đề tài "Friederike Böge - Berlin vẫn chia cắt" đăng trong chủ đề "Thích Toán Học - Giữ Ký Ức."

    Kính chúc các bác một cuối tuần an vui.

    Kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

    Vâng, tôi, và có lẽ cả maile nữa, sẽ tham gia sinh hoạt dịch thuật của DL, một cách không thường kỳ.

    Gọi là thỉnh (thoảng) dịch viên!!! :-))

    Thân mến,

    Pages