Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    30.419 lượt đọc
    15/01/2013
    380 phản hồi



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    380 phản hồi

    Thưa ông:
    Mỗi người một giám thức về sách vở. Tôi không dám nhận lời vội vã. Có điều, tôi hay chú ý đến những đề tài khô khan, vô duyên...(đã bị nhiều người quen phê bình như thế rồi).
    Sợ "cộng tác" chỉ làm D.L ...mất bớt độc giả.
    Thí dụ, tôi tìm sự trỗi dậy sau chiến tranh của Nhật, vướng ngay vào ông G.Kennan. Rồi vướng ông Katayama Sen. Phải lặn lội tìm ra cuộc nổi dậy Lúa Gạo, và liên hệ chủ đất-nông dân ở Nhật. Và đảng CS Nhật. Bên Tàu thì, tại sao Tổng Tư Lệnh Lâm Bưu được coi là Thái tử rồi, chỉ đợi truyền ngôi, mà còn làm phản, để bị chết cùng vợ? Lại phải tìm ra Lý Lập Tam, Cù Thu Bạch, Chu Ân Lai...Rồi Trịnh Siêu Lân, Bành Thuật Chi, Gregor Benton. Cả mươi năm mua, mượn, lọc lữa, đối chiếu, may ra mới vỡ nhẽ. Nhưng kết toán rồi, thì tôi dịch nhanh, có khi 1 tuần đã xong 1 chapter. Đó là chuyện cũ.
    Nay, tôi muốn viết sách bằng tiếng Anh, (dốt) nên phải đi học. Đang bị 3 Giáo sư quần thảo thân già da cóc. Tranh thủ cả tuần, học thêm thứ Bảy: Chủ trương của "Đảng" (ban Giảng huấn)là, nếu học 1 giờ, phải ôn 1 giờ, làm bài 2 giờ. Tức là, nghe họ giảng 10 giờ, 1 tuần phải lao động não ít nhất 30 tiếng nữa mới xong nợ sách đèn. G.S nào cũng cười toe toét, thân mến lắm. Nhưng mắt cú vọ của họ như mắt Công An của mình, "thành thật khai báo" chứ đã đòi học, thì khó qua quýt được với họ. Được ngày Chủ Nhật, thưa ông, còn phải đi chợ, nấu cơm, rửa chén, đổ rác, giặt dũ...không an vui được. (Vì tôi có 1 mình, khám sức khỏe, khám mắt, khám răng cũng đơn thương độc mã...Đã không rành computer, lại không có Tả phù, Hữu bật...như ông.)

    Chỉ 1 ao ước: Thanh niên VN phải được đọc "The Imperial Cruise", của James Bradley; và "The Chinese Communist in Power", của Peng Shu-tse (Bành Thuật Chi).

    Nếu (quý) ông dịch, tôi xin hết sức hỗ trợ, góp ý. Cả vật chất lẫn tinh thần. Hai cuốn này (theo thiển ý) đáng chú ý nhất, trong 3,4 năm đọc sách của tôi mới đây.

    Dịch ra thì công đức vô lượng.

    Hai cuốn này được ra đời cho độc giả VN, tôi có chết mới nhắm mắt - hoặc ngậm cười - nơi 9 suối...được.
    Xin gửi lời kính chào toàn ban Dịch thuật.
    (Ước gì VN có thêm 100 ban Dịch thuật như vậy nữa.)
    Best Regards.

    TM1111 viết:

    Một nhận xét nhỏ: theo tôi biết thì động từ dicuss không dùng với giới từ about. Người ta hay nói to dicuss something, chứ không nói to dicuss about something.(Câu cuối bài)

    Cám ơn góp ý của bác TM1111. Tôi đã sửa lại rồi.

    Tôi xin "nộp bài" dịch dưới đây cho bác Tâm Như. Nhờ bác check lại trước khi cho đăng. Cám ơn bác.



    Knowing Half Truth Is Better Than Knowing Nothing

    Nguyễn Thông
    From Nguyễn Thông Blog

    In the last few days, we often saw a philosophical statement about bread and truth in the articles written by freelance propagandists about the book entitled The Winner. Overall, I found it very funny. As an uneducated country bumpkin, I would timidly tell these gentlemen that half of the bread is bread, and half truth is half of the truth. So, they should not try to distort the statement’s meaning by saying that half truth is no truth. In fact, knowing half truth is still better than knowing nothing, and even better than knowing false, distorted or concealed truth. The remaining task for each of those who just know half truth is to search for the other half to have the whole truth but not to avoid it.

    Quang Đông, one of my friends, once wrote: “We will never have a complete objective truth, but we can guess about its nature through its external manifestations. Authoritarian comparisons aimed at eliminating diverse approaches to understandings are ways to avoid searching for the truth.” I believe that those who criticized The Winner should think about this view.

    When Huy Đức announced the release of The Winner, he surely did not know that the book could uncover the true face of some people who have been deeply hiding in the straw to cover their true personality. They are not characters in the book but those who have eagerly performed their propaganda task, using pens or keyboards. The Winner has served as a catalyst for them to reveal their true characters.

    Yesterday I read an article by Lưu Đình Triều on Tuoi Tre (newspaper). As I have lived through the period of time discussed in The Winner, witnessed and learned about similar cases, I think it is true that Mr. Lưu Qúy Kỳ had to hide his emotion from his son, especially when his son was a former officer in the enemy’s military force, to maintain his revolutionary principle, and what Huy Đúc revealed is not false. I also think that Huy Đức did not mean to stigmatize and put down Mr. Kỳ or Triều. Because he just wanted to show the evidence in consistence with the flow of ideas expressed in the text, he could not discuss the story in more details. The fact that Luu Dinh Trieu weakly raised his opposition is not difficult to understand. It is regrettable that Lưu Đình Triều did not dare to face the truth that he and his father were not the only ones who were caught in the "deep love but cold reason" situation, which was very common at that time because it was a way to protect the safety of the winners, especially high ranking officials.

    Many things remain to say, but I just want to discuss these few things.

    --------
    Notes:

    Về từ "dư luận viên," tôi dịch thành "freelance propagandists" theo cách dùng của CNN (professional propagandists) và ABC (freelance propagandists) để chỉ những người trong đạo quân 50 xu (the 50 cents Army)ở Trung Quốc vì tôi thấy cách tổ chức "dư luận viên" ở VN cũng tương tự như đạo quân 50 xu.

    Tôi dịch nhiều phần thoát ý vì cách diễn đạt ý tưởng trong ngôn ngữ VN khác với cách diễn đạt trong Anh Ngữ. Hơn nữa, văn dịch của tôi hơi "cứng" vì tôi quen với lối viết của Social Science, nên không được trau chuốt như lôí viết của Humanities.

    Chúc mừng Ban Dịch Thuật vừa tuyển thêm thông dịch viên tiếng Đức "mượt mà" (bia dịch hay người dịch?).

    Vui mừng được đọc những bài dịch tiếng Anh chất luợng của chị Trần Thị Ngự. Tôi cũng thích thà dịch "thoát" mà viết theo văn phong tiếng Anh còn hơn là dịch sát từng chữ từ Việt ra Anh mà đọc qua nghe không giống như người Anh hay Mỹ viết. Điều này thường thấy trong các áng văn dịch từ Việt sang Anh của người mình.

    Rất thích cụm từ freelance propagandist chị dùng để dịch cụm từ dư luận viên.

    Một nhận xét nhỏ: theo tôi biết thì động từ dicuss không dùng với giới từ about. Người ta hay nói to dicuss something, chứ không nói to dicuss about something.(Câu cuối bài)

    7:44am Chủ Nhật ngày 27 tháng 1 năm 2013

    Kính gửi thành viên maile và thành viên VN2006A,

    Thân ái đón chào hai bác maile và VN2006A tham gia sinh hoạt dịch thuật của Dân Luận.

    Trang "Nhóm Dịch Thuật Dân Luận" này để tất cả quý thành viên, quý độc giả đăng những bài viết, những ý kiến trao đổi có liên quan đến dịch thuật, và học Anh Ngữ.

    Vì thế, chúng tôi mạn phép chuyển trao đổi của bác VN2006A và bác maile có liên quan đến dịch thuật sang trang này.

    Kính mời hai bác tiếp tục trao đổi ở đây. Hay ở trang tin đã đăng bài chuyển ngữ của bác VN2006A, theo link đính kèm:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130127/friederike-boge-berlin-van-chia-cat

    Hết ngày 27-01-2013, nếu các bác không có ý kiến gì, chúng tôi mạn phép xóa 2 comments về đề tài "Friederike Böge - Berlin vẫn chia cắt" đăng trong chủ đề "Thích Toán Học - Giữ Ký Ức."

    Kính chúc các bác một cuối tuần an vui.

    Kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    maile (khách viếng thăm) gửi lúc 18:46, 27/01/2013 - mã số 77729

    VN2006A viết:
    Hi Mai,

    ...

    Wilfried Lulei, Giáo sư không cần giảng bài thường kỳ (danh dự?) về VN học của ĐH tổng hợp Humboldt-Berlin,
    ......

    Nguồn:

    http://www.der-ueberblick.de/ueberblick.archiv/one.ueberblick.article/ueberblick6a1a.html

    Bài dịch này của anh (em chỉ đọc lướt qua, chưa đọc ký) khá chuẩn. Điểm 2,5.

    Theo như em hiểu thì emeritierter Professor

    dịch là Gs danh dự hay hơn " Gs không cần giảng bài thường kỳ "

    " Wikipedia hat mich heute eines besseren belehrt. Wenn es stimmt, was dort steht, dann dürfen Universitäts-Professoren ihren Titel bis zum Tod führen - und zwar ohne Zusätze.

    Em chỉ chuyển ngữ sơ sơ thui =

    Wikipedia instructed me today a better. If it is correct, what stands there, then university professors may lead their title up to death - without additives.

    Nhưng:

    Ganz so einfach scheint es nun doch nicht zu sein, Hochschulgesetze eines Bundeslandes können anderweitige Regelungen festschreiben wie hier an einem konkreten Beispiel gezeigt wird.

    =

    Quite as simple as it seems to be now nevertheless not, Acts concerning universities of a Federal state can other regulations fixes as here at a concrete Beispiel is shown.

    http://www.izgmf.de/scripts/forum/index.php?mode=thread&id=51157

    http://www.izgmf.de/scripts/forum/index.php?id=51246.

    Bài này, đem qua thớt bức tường lòng của bác TNT hợp hơn ở đây.

    VN2006A viết:
    Hi Mai,

    Anh dịch thử, em check và hiệu đính lại nhé!?

    Tuy nhiên anh phải thú nhận là dịch trong tình trạng có hơi men. Lúc đầu lúng túng, bèn phá bỏ lệ kiêng cữ bier, uống xong 2 chai Hefe, tự nhiên dịch trôi chảy hẳn!!!

    VN2006A gửi lúc 04:18, 27/01/2013 - mã số 77687


    Berlin vẫn chia cắt,

    Giữa những người Việt ở bên Đông và Tây của thành phố chiến tuyến của chiến tranh lạnh vẫn còn hiện hữu.

    Những cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa người Việt từ Đông- và Tây Berlin sau khi bức tường đổ dặc biệt khó khăn. Những người Việt từ Đông Berlin chào hỏi chúng tôi là“ đồng chí“, Pham Ngoc Đang, người từng chủ chì ngôi đền Vietnam ở khu phố Spandau, nhớ lại. Trong tai ông đó là 1 sự xúc phạm, bởi chào hỏi theo phong cách này làm ông nhớ lại sự „cưỡng chiếm“ quê hương ông bởi những người cộng sản. Cũng sự kiện này dường như những người Việt ở phía Đông của thành phố lại nói đến „thống nhất đất nước“. Pham nói, chấp nhận điều này hoặc ít ra tảng lờ như không nghe thấy không chỉ đối với tôi là chuyện rất khó khăn.

    Nguyen Thi Lau sống từ 14 năm nay ở khu phố Hellersdorf phía Đông Berlin. Chị chưa từng đặt chân đến phần Tây của thành phố. Ngôi Nhà Vietnam ở khu phố Kreuzberg và ngôi đền Vietnam với những ngôi tượng Phật cao 3 mét ở Tây Bắc Berlin chị chỉ được biết qua lời kể. Để giải thích, chị nói rằng „tôi nghe nói người Việt ở Tây Berlin treo cờ VNCH trong các buổi tổ chức“. Tôi sẽ tránh xa, không muốn vinh danh lá cờ này với sự tham gia của tôi.

    Ba sọc đỏ trên nền vàng tượng trưng cho 1 quốc gia không còn tồn tại từ năm 1975. Lúc đó bộ đội Bắc việt tiến quân vào miền nam và dựng lên 1 nhà nước XHCN. Hàng trăn ngìn người Miền nam đã rời bỏ quê hương ngay sau đó trong những điều kiện có phần bi thảm. Nhiều người chết đuối khi trốn chạy trên những chiếc thuyền không phù hợp cho biển lớn. Hơn 200.000 những người gọi là Thuyền nhân trôi dạt đến Cộng Hòa Liên bang Đức và Tây Berlin. Cho đến nay đối với họ lá cờ VNCH là biểu tượng/dấu ấn của sự chống lại chính quyền CS Vietnam. Đối với nhiều người nó còn là biểu tượng của Hy vọng, về khả năng quay lại một nước VN không CS.

    Nhưng Nguyen Thi Lau là 1 phụ nữ Bắc Việt. Chị đến Đông Đức năm 1987 theo diện lao động hợp đồng. Riêng năm đó và những năm tiếp theo Đông Đức nhận hơn 50.000 công nhân theo hiệp định ký kết với CHXHCN Vietnam, nhằm khắc phục sự thiếu thốn về nhân lực lao động. Trong 10 năm trước đó có chừng khoảng 10.000 học nghề và 700 sinh viên từ Vietnam được đào tại tại Đông Đức- 1 hình thức giúp đỡ phát triển. Nhà chức trách VN tuyển lựa kỹ càng, ai được phép sang Đông Đức. „Nhiều người Việt ở Tây Berlin nghĩ rằng, chúng tôi toàn là cộng sản, tất nhiên đó là điều dở hơi“ chị Nguyễn nói với 1 nụ cười thông cảm. Mặc dù vậy chị không muốn dính dáng đến văn hóa chống cộng của người Việt ở phần Tây của thành phố. Chị sợ khi về thăm quê sẽ gặp khó khăn với chính quyền, nếu như bị xem là có dính dáng đến những người bất đồng chính kiến.

    Những cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa người Việt từ Đông- và Tây Berlin sau khi bức tường đổ dặc biệt khó khăn. Những người Việt từ Đông Berlin chào hỏi chúng tôi là“ đồng chí“, Pham Ngoc Đang, người từng chủ chì ngôi đền Vietnam ở khu phố Spandau, nhớ lại. trong tai ông đó là 1 sự xúc phạm, bởi chào hỏi theo phong cách này làm ông nhớ lại sự „cưỡng chiếm“ quê hương ông bởi những người cộng sản. Cũng sự kiện này dường như những người Việt ở phía Đông của thành phố lại nói đến „thống nhất đất nước“. Pham nói, chấp nhận điều này hoặc ít ra tảng lờ nhưng không nghe thấy không chỉ đối với tôi là chuyện rất khó khăn. Nhiều gia đình VN đã phải chạy trốn 2 lần trước cộng sản: 1954, sau khi chia cắt đất nước thành 1 phần cộng sản và 1 phần thuộc Pháp, và cuối những năm 70 sau khi Cs chiến thắng trong chiến tranh VN. Sự tiếp xúc với những người Việt ở Đông Berlin lại làm thức dậy những nỗi lo sợ xa xưa.

    Tuy nhiên cũng có những khoảnh khắc đáng phấn khích: sau khi bức tường đổ hàng ngàn công nhân lao động hợp tác đã chạy trốn qua đường biên giới mở sang Tây Berlin với hy vọng tỵ nạn. Nhiều người Việt ở đó đã giúp đỡ ngay 1 cách tự nhiên, họ quên góp quần áo, chỗ ăn ngủ vào theo giúp những người tìm tỵ nạn nơi các nhà chức trách. „Người của chúng tôi muốn giúp đỡ, vì họ cảm thấy nhớ đến sự trốn chạy của chính bản thân trước đây 20 năm“, Pham Ngoc Đang nói. Bản thân ông cũng dùng ngôi đền ở Spandau là nơi trung chuyển cho những người tìm tỵ nạn. Phạm xem bản thân mình là người trung gian giảng hòa giữa các phía và ngôi đền là nơi của gặp gỡ. Phật giáo kết nối nguười Việt từ Đông và Tây, cho dù đối với nhiều người Việt phía Đông thăm ngôi đền là 1 kinh nghiệm mới mẻ, vì từ 1 vài năm nay ở VN lại được phép thực thi tôn giáo.


    Đối với các đồng bào phía Đông Phạm không muốn đả động về chính trị và lịch sử VN. „Cái đó chỉ tạo ra thù hận không cần thiết“, người đàn ông đã 65 tuổi nói. Quan trọng hơn là tương lai chung. Tuy nhiên Phạm cũng không muốn từ bỏ lá cờ VNCH, lá cờ được treo lên trong những ngày Tết ở trên hàng rào của đền Spandau. „Anh không thể từ bỏ 1 cách đơn giản 1 biểu tượng, mà anh đã chiến đấu vì nó, mà cha mẹ anh đã bỏ mình vì nó.“

    Sau những niềm vui ban đầu về bức tường được đục bỏ, quan hệ giữa những người Việt ở Đông và Tây Berlin trong những năm 90 lạnh nhạt rõ đi. „Lỗi cho sự lạnh nhạt này là đám mafia thuốc lá.“ Phạm Đang Hiếu của Ngôi Nhà VN ở Kreuzberg nói. Nhiều người Việt ở Tây berlin tức giận, bởi danh tiếng của họ trong mắt công chúng Đức bị hư hại, họ muốn chỉ ra rằng họ không liên quan đến đồng bào ở Đông Berlin, mà nhiều người trong số họ đã tham gia các kinh doanh bất hợp pháp. „Họ cũng không thèm phân biệt giữa những thương nhân hợp pháp và bất hợp pháp“, Phạm thừa nhận.

    Phần lớn người Việt phía đông ngày nay là tiểu thương độc lập, hoặc làm việc là người bán hàng cho những người Việt khác. Vì sau khi Đông Đức sụp đổ, họ là những người đầu tiên trong các nhà máy bị thất nghiệp trong vòng mấy tháng đầu. Để kiếm chút vốn ban đầu, hoặc trong niềm hy vọng, cố gắng kiếm được nhiều tiền trước khi bị trục xuất, để đáp ứng nhu cầu của người thân ở quê nhà, nhiều người tìm vận may của mình là tiểu thương thuốc lá bất hợp pháp. Tuy nhiên từ đầu năm 1992 khi có dấu hiệu là công nhân lao động hợp tác được phép ở lại lâu dài, gần như toàn bộ những người công nhân hợp tác còn lại đều chuyển sang buôn bán hợp pháp. Vào thời điểm này 1 phần lớn người Việt đã rời bở Đức với 1 số tiền đền bù 3000 Mark.

    „Người Việt tây Berlin không muốn chấp nhận rằng chúng tôi bây giờ không phải là những đồng bào nghèo khó từ phía Đông“, Vu Minh Thu nói, 1 người chuyên bán áo len và thun ở khu chợ Vietnam ở Marzahn. Như để chứng minh, chị kể là ở Asia Shops đông Berlin, thuộc sở hữu người Việt tây Berlin, phần lớn các mặt hàng được bán rẻ hơn là ở bên Tây. Đặc biệt xe hơi của chị là 1 cái gai trong mắt nhiều người „Việt phía Tây“ , chị tin vậy:“Họ cho rằng chúng tôi thích khoa trương và quên rằng chúng tôi cần xe hơi để chuyên chở hàng hóa.“ Nói cho cùng, chị nói, danh tiếng của tôi cũng bị tổn hại bởi việc buôn bán thuốc lá (lậu). Trước đây công nhân Vietnam được đánh giá là những người chăm chỉ. Thậm chí nhiều người Đông Đức còn ngưỡng mộ chúng tôi: „vì chúng tôi đánh bại Đế quấc Mỹ“ :-))

    Định kiến có sẵn về những người Bắc Việt tham lam không phải cái gì mới. Nó là những định kiến phổ biến của Nam VN đối với Miền bắc. „ vùng mà chúng tôi xuất thân luôn luôn đóng 1 vai trò to lớn“, Vu nói, người phụ nữ như phần lớn người Việt ở đông Berlin, xuất thân từ bắc Việt Nam. Nhưng Ở Berlin thuồng không đả động đến Bắc-Nam, mà người Việt Tây- và Đông.

    Wilfried Lulei, Giáo sư không cần giảng bài thường kỳ (danh dự?) về VN học của ĐH tổng hợp Humboldt-Berlin, cho rằng chỗ đứng đạt được khác nhau trong XH, của người Việt Đông và Tây là nguyên nhân chính cho xung đột hiện nay. „ Công nhân lao động hợp tác VN ở Đông Đức gần như không được hòa nhập vào xã hội“. Viêc hòa nhập cũng chưa từng bao giờ được đặt ra, người Việt chỉ được ở Đức 4, 5 năm- một mình, không có người thân. Nhiều người để lại vợ hoặc chồng và con cái ở VN trong thời gian này. Cũng bởi vậy đầu tư công nhân hợp tác lao động gần như toàn bộ tiền lương của họ vào hàng hóa, thú mà họ khi qua lại VN đem ra lưu thông trên thị trường. Rất ít trong số họ nói tiếng Đức, vì họ sống biệt lập trong những ký túc xá. Phụ nữ mang thai bị gửi trả về hoặc phải bắt buộc nạo thai. Sau khi Đông Đức thay đổi các (cựu/nguyên) công nhân lao động hợp tác đã phải sống trong khoảng không không luật pháp. Cho đến 1997 còn chưa rõ ràng, liệu họ có được phép thường trú ở Đức hay không. Cho đến thời điểm đó cuộc sống của họ tập trung vào các mục tiêu trước mắt (ngắn hạn). Thêm nữa là vấn đề ngôn ngữ và sự phụ thuộc vào phiên dịch (thông ngôn) người Việt, những người đã theo giúp họ thời gian Đông đức khi có việc công quyền.


    Hoàn toàn ngược lại với những người Việt ở Tây Berlin, họ được công nhận ngay là những người tỵ nạn chính trị sau khi trốn chạy (khỏi VN) đến CH Liên bang Đức. Nhờ có sự bảo trợ của nhà nước trong các chương trình đào tạo và ngôn ngữ, nhiều người trong số họ có thể hòa nhập vào thị trường lao động. Con cái họ thường học cao đẳng và đại học. Vì vậy các cựu/nguyên thuyền nhân được đánh giá là các ví dụ điển hình cho hòa nhập ở Đức. Nhiều người trong họ có quốc tịch Đức.

    Trong những năm qua Lulei quan sát thấy dần dần có sự tốt lên trong quan hệ giữa người Việt ở Đông và Tây.“ Nguyên nhân chính là sự nới rộng về chính trị của chính VN“, nhà VN học nói. Cái đó làm cho nhiều người Việt ở phần Tây của thành phố giờ đây từ bỏ sự đối đầu với CS của họ. „Ngoài ra nhiều người trẻ không nghĩ theo các phạm trù chính trị“, Lulei nói. Họ gặp nhau ở các buổi nhạc hội và say mê cho cùng 1 đội bóng.

    Tuy vậy Nguyễn Thị Lau từ Hellersdorf không cảm nhận được nhiều về chuyện đó. Một bạn gái của chị đã cưới 1 người Việt từ Tây Berlin. Từ sau khi cưới đến giờ Nguyễn không gặp lại người bạn nữa. „Chồng cô ta không muốn, cô ta giữ quan hệ với chúng tôi. Anh ta sợ phía Đông“. Để tránh gây ra ấn tượng là mình bị xúc phạm vì chuyện đó, chị nói:“ Ở phía Đông này có đủ người Việt để tôi giao lưu“.

    Nguồn:

    http://www.der-ueberblick.de/ueberblick.archiv/one.ueberblick.article/ueberblick6a1a.html

    TM1111 viết:

    Tôi xin hưởng ứng đề nghị của bác Admin và dịch đoạn trên như sau:

    Xin chú ý là link đề vào in khẩu hiệu không mở được nữa (This content is currently unavailable).

    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=594070100619741&set=a.593209917372426.155612.114731331886956&type=3

    12am Thứ Bảy ngày 26 tháng 1 năm 2013

    Thưa bác TM1111,

    Cảm ơn bác đã hưởng ứng.

    Bài đã được đưa vào chủ đề chính, theo link sau đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130124/cung-chup-anh-ung-ho-ban-kien-nghi-sua-doi-hien-phap-1992

    Thân chúc bác một ngày mới bình an

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    Thêm vào đó, có lời kêu gọi của bác Admin:
    Admin viết:
    Nhờ các bác nhóm dịch thuật dịch sang tiếng Anh bản tin này để cho báo giới nước ngoài biết với nhé :D

    Trong trang tin này:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130124/cung-chup-anh-ung-ho-ban-kien-nghi-sua-doi-hien-phap-1992

    Kính mời tất cả các bác tham gia.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    Tôi xin hưởng ứng đề nghị của bác Admin và dịch đoạn trên như sau:

    Xin chú ý là link đề vào in khẩu hiệu không mở được nữa (This content is currently unavailable).

    Let’s Post Photos in Support of the Petition for Revision of the 1992 Constitution

    From The Patriotic Diary Blog

    “Like” these photos if you support the Petition for the Revision of the 1992 Constitution headed by the top patriots and intellectuals of the country.

    FULL TEXT OF THE PETITION:

    http://boxitvn.blogspot.com/2013/01/kien-nghi-ve-sua-oi-hien-phap-1992.html

    (The photos below show citizens who signed the Petition for the Revision of the Constitution of Vietnam, penned by the top intellectuals in the country. They recently came up with a unique but simple idea to spread word to the public throughout the country: that each supporter takes a photo of himself/herself holding a sign supporting the petition and then uses it as an Avatar on his/her blog or Facebook page.)

    YOU AND I, WE EACH CAN ALSO LEND OUR SUPPORT THROUGH SUCH SIMPLE ACTION!

    LET’S:

    • Print out such a sign by downloading it from the following link:

    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=594070100619741&set=a.593209917372426.155612.114731331886956&type=3

    • Take a picture of yourself holding the sign
    • Use it on your blog or Facebook page, and also send it to The Patriotic Diary.
    • Spread word to your friends and family about this campaign.

    ANY PATRIOTIC VOICE, HOWEVER SMALL OR SIMPLE, WILL BE OF USE!

    Posted by Admin X – The Patriotic Diary

    Tran Thi Ngự viết:
    Thấy có hai món hàng bác Tâm Như rao mà chưa có ai nhận nên tôi xin nhận giúp bác một món (https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong). Cuối tuần có thời gian rảnh tôi sẽ dịch và gởi cho bác trước Thứ Hai.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong

    6:53am Thứ Sáu ngày 25 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi bác Trần Thi Ngự,

    Cảm ơn bác luôn hưởng ứng, hỗ trợ, để khích lệ nhóm Dịch Thuật.

    Vâng. Bác cứ thong thả. Còn một tin dưới đây, xin mời quý thành viên và quý độc giả hưởng ứng cho.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    Thêm vào đó, có lời kêu gọi của bác Admin:

    Admin viết:
    Nhờ các bác nhóm dịch thuật dịch sang tiếng Anh bản tin này để cho báo giới nước ngoài biết với nhé :D

    Trong trang tin này:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130124/cung-chup-anh-ung-ho-ban-kien-nghi-sua-doi-hien-phap-1992

    Kính mời tất cả các bác tham gia.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    _____________________________

    Xin đăng lại bản tin cần chuyển ngữ ở đây,

    Theo Nhật Ký Yêu Nước

    CHỤP ẢNH ỦNG HỘ BẢN KIẾN NGHỊ VỀ SỬA ĐỔI HIẾN PHÁP 1992

    ►► Like mạnh những hình ảnh này, nếu bạn ủng hộ Bản Kiến nghị về sửa đổi Hiến pháp 1992 của các nhân sĩ - trí thức Việt Nam :) !

    ►► TOÀN VĂN BẢN KIẾN NGHỊ:

    http://boxitvn.blogspot.com/2013/01/kien-nghi-ve-sua-oi-hien-phap-1992.html

    (Trong hình là những công dân đã kí tên vào Bản Kiến nghị về sửa đổi Hiến pháp Việt Nam - do những trí thức hàng đầu của đất nước khởi thảo. Mới đây, để quảng bá rộng rãi bản kiến nghị, họ đã cùng thực hiện một sáng kiến độc đáo và giản đơn: Chụp ảnh mình với khẩu hiệu ủng hộ trên tay, rồi sử dụng hình làm Avatar trên Blog và Facebook.)

    ►► BẠN VÀ TÔI, MỖI CHÚNG TA ĐỀU CÓ THỂ GÓP TIẾNG NÓI ỦNG HỘ CỦA MÌNH BẰNG MỘT HÀNH ĐỘNG GIẢN ĐƠN NHƯ VẬY!

    HÃY CÙNG:

    - In khẩu hiệu trong hình.

    DOWNLOAD KHẨU HIỆU TẠI ĐÂY:

    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=594070100619741&set=a.593209917372426.155612.114731331886956&type=3

    - Chụp ảnh cá nhân với khẩu hiệu đó.

    - Sử dụng ảnh này trên blog, facebook cá nhân và gửi ảnh cho Nhật ký Yêu nước.

    - Phổ biến việc làm này cho bạn bè và người thân.

    MỌI TIẾNG NÓI YÊU NƯỚC, DÙ NHỎ BÉ VÀ GIẢN ĐƠN, ĐỀU KHÔNG HỀ VÔ ÍCH :) !

    Đăng bởi Admin X - Nhật ký yêu nước!

    Thấy có hai món hàng bác Tâm Như rao mà chưa có ai nhận nên tôi xin nhận giúp bác một món (https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong). Cuối tuần có thời gian rảnh tôi sẽ dịch và gởi cho bác trước Thứ Hai.

    LêĐăngBích viết:
    KG ông Tâm Như: Bà S.Q.J viết về "năm tháng của HCM", nhưng bỏ sót, không chú ý chi tiết quan trọng. Đó là tường thuật của Harold R. Issacs, một tác giả bà đã viện dẫn trong sách mình. Ông ta, người đã làm báo ở Thượng Hải, đã gặp Tống Khánh Linh, B.Shaw, Lỗ Tấn, Mao Thuẫn, Lâm Ngữ Đường, Frank Glass...lúc ở Thượng Hải năm 1933. Và cũng gặp Nguyễn Ái Quốc (lúc đó ở hội quán Thanh niên). 12 năm sau, H.R.I đến Hà Nội, với tư cách là nhà báo, gặp cố nhân, đã thành HCM, năm 1945, ra tuyên ngôn Độc Lập. Chuyện này chính H.I cũng không ngờ. Nhưng tường thuật rất sống động, trung thực (đối thoại rất hay). Có thể S.Q.J chưa biết, chưa đọc...cuốn No Peace For Asía. (Vì nếu có, thì không thể bỏ qua được).Nay tôi xin mách đến ban dịch thuật D.L một cuốn sách RẤT đáng lưu ý. Để ông có thể bổ sung cho phần tái bản.

    8:44am Thứ Năm ngày 24 tháng 1 năm 2013

    Kính gửi thành viên Lê Đăng Bích,

    Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ trả lời của chúng tôi.

    Chúng tôi trân trọng đón nhận sự giới thiệu của bác về quyển "NO PEACE FOR ASIA."

    Nhóm Dịch Thuật sẽ trao đổi về đề nghị này.

    Mong luôn được bác cho ý kiến, và cả sự cộng tác của bác trong việc dịch thuật. Nếu bác có đề tài hay đã chuyển ngữ, xin gửi vào trang Dịch Thuật này, hoặc bác có thể click vào phần Dịch Thuật ở đầu trang Dân Luận, và đăng bài của bác ở đây:

    http://danluan.org/forum/forumdisplay.php?fid=13

    Kính chúc bác luôn an vui.

    Kính thư,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    TM1111 viết:
    Khi nào duyệt bài để đăng xin Ban Dịch thuật sửa lại tựa đề như sau:

    X – The Grand Battle in Đà Nẵng or the Blow by the Name of “Three-Trillion VND Land Mismanagement”

    xin sửa lại là:

    Mr. X and The Grand Battle in Đà Nẵng (or the Blow by the Name of “Three-Trillion VND Land Mismanagement”)
    Cảm ơn các bác.

    8:38am Thứ Năm ngày 24 tháng 1 năm 2013

    Thưa bác TM111,

    Đã sửa tựa đề theo yêu cầu của bác.

    Bài chuyển ngữ được mang vào chủ đề "X xì - Đà Nẵng đại chiến hay cú đòn mang tên "Sai phạm đất đai 3.000tỷ đồng" theo link sau đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77501

    Ước mong luôn nhận được sự đóng góp nhiệt tình của bác TM1111.

    Thân kính chúc bác một ngày làm việc an vui.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Khi nào duyệt bài để đăng xin Ban Dịch thuật sửa lại tựa đề như sau:

    X – The Grand Battle in Đà Nẵng or the Blow by the Name of “Three-Trillion VND Land Mismanagement”

    xin sửa lại là:

    Mr. X and The Grand Battle in Đà Nẵng (or the Blow by the Name of “Three-Trillion VND Land Mismanagement”)

    Cảm ơn các bác.

    Gửi DL bài tạm dịch của tôi.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    Mr. X and The Grand Battle in Đà Nẵng (or the Blow by the Name of “Three-Trillion VND Land Mismanagement”)

    From Han Times Blog


    It was rather tragic for the jackass heaven during the last days of the Year of the Dragon. For the first time, an administrative unit at province-level defied the Prime Minister, completely dismissing the Government Inspectorate’s (GI) allegation of three trillion VND wrongdoing in land management .

    Yesterday, while dozing off I was awakened mid-course by the news report on VTV announcing that the Prime Minister decided to make public the GI’s findings of wrongdoing in land management in Đà Nẵng. So, the game of dismemberment has begun, just after Bê grabbed Thanh and dragged him to Hà Nội for a new job. Even before the sacred sword for the Internal Affairs Commission was put to use, the GI lost no time in striking first to send Bá Thanh a good warning.

    The A2-A3 lot at the start of Sơn Trà - Điện Ngọc Resettlement Compound where the Government Inspectorate found wrongdoing. Photo by Đăng Nam - Tuổi Trẻ Magazine

    This evidently led to a rather comical recognition in the jackass country: that everybody is now in for a bloody fight; the Party (our side) and the government (the other side) are going to fight big time this round. Sure, everybody will strike bloody hell wherever they can. Forget brothers or comrades. Forget the beautiful slogan of mutual help for the common good of all.

    Prof Trọng’s policy of leading by shining examples has failed, at least in appearance.

    In face of adversity, it does not look like Thanh lets it bother him at all. First of all, his power base in Đà Nẵng is pretty solid. Secondly, he got mighty good support from the Internal Affairs group. His man, Mr. Văn Hữu Chiến, has resoundingly rebutted the findings of the Government Inspectorate’s report.

    The citizens of jackass country excitedly join forces in praising Thanh and denouncing Mr. X. They are tired of Mr. X and want him gone immediately and permanently. Many believe that Thanh has what it takes to restore the people’s long lost faith in the regime.


    This is a really exciting time. What will follow? Please chime in with your opinions. 

    1. “Their side” has declared war with “our side”, not just with Bá Thanh. See:
    a. “Their side” had the GI findings as early as November 19, 2012, and received instruction to classify the document as “Secret”.
    b. “Our side” received Decision 655-QĐNS/TW dated December 28, 2012 for Bá Thanh’s new appointment. On the afternoon of January 8, 2013, “our side”, led by President Sang, issued outstanding evaluation and praise for Thanh, most notably, “The President emphatically stated that Đà Nẵng has essentially achieved great success and impressive landmarks in social and economic development, and established a stable political system which ensures leadership of the Party, our government, the Fatherland Front, and other organizations…”
    c. Just five days later, “their side” received instruction to make public the GI findings on all public channels of the media. The way they chose the (local) time and place to do this proves clearly that “they” want to hit “us” below the belt. So, brothers, go ahead and strike back freely!
    2. In summary, despite the years and the tons of people’s money both “their side” and “our side” spent on learning to “live up to the teachings”, unfortunately “protecting solidarity within the Party as if we are protecting the apple of our eye” would be the last thing on our mind today.

    Submitted by a poor peasant’s son

    VN2006A viết:
    Rất cám ơn lời mời của Tâm Như và Diên Vỹ vào phòng thông ngôn!!!

    Nhưng có lẽ mình tạm thời khước từ!!!

    Về tiếng Anh, không phải ngôn ngữ giao tiếp, làm việc hàng ngày, lại chủ yếu giới hạn trong lĩnh vực kỹ thuật, nên việc dịch chắc sẽ không được chuẩn, nếu không muốn nói là không ra hồn :-)). Trên DL có nhiều thành viên ở Mỹ, Canada hay Anh chắc chắn rất khá tiếng Anh, có lẽ nên nhường cho họ trước.

    Về tiếng Đức thì OK., mình có thể dịch. Nhưng muốn dịch tương đối chuẩn và nghiêm chỉnh, cũng phải bỏ 1 chút thời gian mới được. Cũng có lúc nổi hứng muốn dịch, đã có xem qua 1 vài bài dịch của người khác, để tăng vốn từ của mình.

    Nếu thấy có bài báo nào hay hay, liên quan đến VN, sẽ dịch và gửi cho BBT. Tuy nhiên, không dám hứa trước!

    Thân mến,

    10:03am Thứ Tư ngày 23 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi bác VN2006A,

    Phòng thông ngôn luôn rộng mở chờ đón bác Sáu. Thân mời bác siêng ghé vào đây góp ý, để khích lệ nhóm trong sinh hoạt mới này.

    Bên Đức đã 7pm. Thân chúc bác Sáu một bữa tối ngon miệng, và một đêm an giấc.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Rất cám ơn lời mời của Tâm Như và Diên Vỹ vào phòng thông ngôn!!!

    Nhưng có lẽ mình tạm thời khước từ!!!

    Về tiếng Anh, không phải ngôn ngữ giao tiếp, làm việc hàng ngày, lại chủ yếu giới hạn trong lĩnh vực kỹ thuật, nên việc dịch chắc sẽ không được chuẩn, nếu không muốn nói là không ra hồn :-)). Trên DL có nhiều thành viên ở Mỹ, Canada hay Anh chắc chắn rất khá tiếng Anh, có lẽ nên nhường cho họ trước.

    Về tiếng Đức thì OK., mình có thể dịch. Nhưng muốn dịch tương đối chuẩn và nghiêm chỉnh, cũng phải bỏ 1 chút thời gian mới được. Cũng có lúc nổi hứng muốn dịch, đã có xem qua 1 vài bài dịch của người khác, để tăng vốn từ của mình.

    Nếu thấy có bài báo nào hay hay, liên quan đến VN, sẽ dịch và gửi cho BBT. Tuy nhiên, không dám hứa trước!

    Thân mến,

    TM1111 viết:
    VN2006A viết:
    Xứ Lừa là xứ sở của bọn lừa đảo, 10 thằng trên 1 m^2, thì có 9 thằng tham nhũng và 1 thằng làm thiệt hại tài sản XHCN!!! :-)

    Cũng có thể là xứ sở của bọn mang tính cách/phong cách của con Lừa!!!

    Dịch phiên phiến là Land of Donkey-manner!!! (land der Esel-sitte)

    Cảm ơn bác Sáu. Lạ nhỉ, một từ có thể có hai nghĩa trái ngược nhau: xứ của những người thật khôn (láu cá), hay những người thật ngu.

    Nếu xứ lừa là xứ những người lừa đảo thì tôi sẽ dịch là land of cronies.

    Như vậy tôi sẽ "xí" đề tài này bác Tâm Như nhé.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    Oeo Cầm tên Sấu vào phòng thông ngôn.

    Xứ Lừa theo tôi được hiểu thì thiên về con Lừa hơn là kẻ lừa đảo.

    Ông cha ta từng bẩu: "Thân Lừa ưa nặng". Xứ lừa ở đây ám chỉ sự nhắm mắt cam chịu, nhẫn nhục một cách vô lý của dân ta dưới sự lãnh đạo của đảng gì quang vinh sáng ngời nhưng không chói loá.

    Bởi thế, nếu tôi thì tôi sẽ dịch là Jackass Country, phù hợp với tính châm biếm của từ này hơn là Land of Donkey.

    TM1111 viết:
    VN2006A viết:
    Xứ Lừa là xứ sở của bọn lừa đảo, 10 thằng trên 1 m^2, thì có 9 thằng tham nhũng và 1 thằng làm thiệt hại tài sản XHCN!!! :-)

    Cũng có thể là xứ sở của bọn mang tính cách/phong cách của con Lừa!!!

    Dịch phiên phiến là Land of Donkey-manner!!! (land der Esel-sitte)

    Cảm ơn bác Sáu. Lạ nhỉ, một từ có thể có hai nghĩa trái ngược nhau: xứ của những người thật khôn (láu cá), hay những người thật ngu.

    Nếu xứ lừa là xứ những người lừa đảo thì tôi sẽ dịch là land of cronies.

    Như vậy tôi sẽ "xí" đề tài này bác Tâm Như nhé.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    6:57am Thứ Tư ngày 23 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi thành viên TM111,

    Vâng, cảm ơn bác TM1111.

    Nhân có lời góp ý của bác VN2006A, chúng tôi thân ái mời bác Sáu tham gia sinh hoạt dịch thuật. Hiện còn hai tin:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    Nếu như bác Sáu cũng sẽ " xí " một tin khác bác TM1111..., thì cả Nhóm Dịch Thuật và Dân Luận cùng vui.

    Xin cảm ơn bác Sáu trước.

    Thân kính chúc bác TM1111 và bác Sáu luôn an vui, để...đóng góp công sức cho phong trào dịch thuật của Dân Luận.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    VN2006A viết:
    Xứ Lừa là xứ sở của bọn lừa đảo, 10 thằng trên 1 m^2, thì có 9 thằng tham nhũng và 1 thằng làm thiệt hại tài sản XHCN!!! :-)

    Cũng có thể là xứ sở của bọn mang tính cách/phong cách của con Lừa!!!

    Dịch phiên phiến là Land of Donkey-manner!!! (land der Esel-sitte)

    Cảm ơn bác Sáu. Lạ nhỉ, một từ có thể có hai nghĩa trái ngược nhau: xứ của những người thật khôn (láu cá), hay những người thật ngu.

    Nếu xứ lừa là xứ những người lừa đảo thì tôi sẽ dịch là land of cronies.

    Như vậy tôi sẽ "xí" đề tài này bác Tâm Như nhé.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    TM1111 viết:
    Tôi cũng muốn hưởng ứng lời kêu gọi của trưởng ban dịch thuật và nhận một trong ba công tác trên đây. Đề tài số 3 có vẻ nhiều thử thách hơn cả, vì thuộc loại văn phong đường phố, bông đùa bổ bã.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    Có một điều từ lâu tôi không hiểu rõ là cụm từ "xứ Lừa". Nó có nghĩa là gì: xứ của những người dân ngu như lừa? Có điển tích gì dẫn đến sự sử dụng thông dụng hiện nay không?

    Thanks.

    Xứ Lừa là xứ sở của bọn lừa đảo, 10 thằng trên 1 m^2, thì có 9 thằng tham nhũng và 1 thằng làm thiệt hại tài sản XHCN!!! :-)

    Cũng có thể là xứ sở của bọn mang tính cách/phong cách của con Lừa!!!

    Dịch phiên phiến là Land of Donkey-manner!!! (land der Esel-sitte)

    Tôi cũng muốn hưởng ứng lời kêu gọi của trưởng ban dịch thuật và nhận một trong ba công tác trên đây. Đề tài số 3 có vẻ nhiều thử thách hơn cả, vì thuộc loại văn phong đường phố, bông đùa bổ bã.

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    Có một điều từ lâu tôi không hiểu rõ là cụm từ "xứ Lừa". Nó có nghĩa là gì: xứ của những người dân ngu như lừa? Có điển tích gì dẫn đến sự sử dụng thông dụng hiện nay không?

    Thanks.

    Tâm Như viết:
    12:38pm Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Thưa các bác,

    Chúng tôi tin rằng: Nhiều quý độc giả và quý thành viên muốn góp một bàn tay giúp nhóm Dịch Thuật, trong bước đầu hình thành một trang tin tức liên quan đến Việt Nam bằng Anh Ngữ, đang chờ đợi nguồn tin mới để tham gia.

    Chúng tôi xin tiếp tục gửi đến quý vị những bản tin đáng chú ý, theo các links sau đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    Mong quý vị hết lòng hỗ trợ.

    Xin phép được lưu ý một điều thôi:

    Bác nào chọn 1 trong số 3 bản tin kể trên, xin ghi danh ngay trong trang Dịch Thuật này, để tránh nhiều người chọn một đề tài giống nhau.

    Cảm ơn sự đóng góp của quý vị.

    Kính chúc quý vị và gia đình thân tâm thường an lạc.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    TB: Các bác có thể gửi bản tin đã chuyển sang Anh Ngữ vào trang này, theo như cách gửi phản hồi. Chúng tôi ngay lập tức đưa lên trang Dân Luận.

    4:25am Thứ Tư ngày 23 tháng 1 năm 2013

    Thưa các bác,

    "Warm up" những bản tin này:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    Để nhờ các bác hỗ trợ chuyển sang Anh Ngữ. Cảm ơn các bác. Thân chúc một ngày an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Các bác có dùng IRC không?
    Dùng IRC có cái tiện lợi là ai có gì thắc mắc thì gõ vào, nó cũng là nơi thuận tiện để mọi người trao đổi.

    Để copy-n-paste những đoạn text ngắn, các bác có thể dùng http://pastebin.com (unicode UTF-8).

    Trong tương lai, các bác có tính để những bài dịch trên http://vi.wikisource.org/ không?

    http://scribd.com cũng là nơi đáng chú ý để đăng bài cho tiện việc lưu trữ và truy cập cho mọi người (không phải vượt tường lửa tường nước linh tinh).

    KG ông Tâm Như: Bà S.Q.J viết về "năm tháng của HCM", nhưng bỏ sót, không chú ý chi tiết quan trọng. Đó là tường thuật của Harold R. Issacs, một tác giả bà đã viện dẫn trong sách mình. Ông ta, người đã làm báo ở Thượng Hải, đã gặp Tống Khánh Linh, B.Shaw, Lỗ Tấn, Mao Thuẫn, Lâm Ngữ Đường, Frank Glass...lúc ở Thượng Hải năm 1933. Và cũng gặp Nguyễn Ái Quốc (lúc đó ở hội quán Thanh niên). 12 năm sau, H.R.I đến Hà Nội, với tư cách là nhà báo, gặp cố nhân, đã thành HCM, năm 1945, ra tuyên ngôn Độc Lập. Chuyện này chính H.I cũng không ngờ. Nhưng tường thuật rất sống động, trung thực (đối thoại rất hay). Có thể S.Q.J chưa biết, chưa đọc...cuốn No Peace For Asía. (Vì nếu có, thì không thể bỏ qua được).Nay tôi xin mách đến ban dịch thuật D.L một cuốn sách RẤT đáng lưu ý. Để ông có thể bổ sung cho phần tái bản.

    TM1111 viết:

    Cảm ơn bác Tâm Như. Tôi vừa phát hiện bài có lỗi đánh máy sau đây:

    Politbureau phải viết là politburo mới đúng.

    xin cảm phiền bác sửa lại dùm.

    Cảm ơn bác.

    TM1111

    7:28am Thứ Hai ngày 21 tháng 1 năm 2013

    Thưa bác TM1111,

    Chữ Politburo đã được sửa.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Pages