Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

  • Bởi Admin
    29.263 lượt đọc
    15/01/2013
    380 phản hồi
    Chia sẻ bài viết này



    Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

    Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

    Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

    Một số điều cần chú ý:

    - Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

    - Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên của nhóm dịch thuật:

    - Tâm Như (trưởng nhóm)
    - Diên Vỹ
    - Innova
    - Hồ Gươm
    - Tqvn2004 (nick Admin)
    - TM1111
    - N.Q. Khải
    - Thien Thanh
    - Thomas (chz4me)
    - Khải Huyền
    - Phong Trần

    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    380 phản hồi

    TM1111 viết:
    Tô có hưởng ứng lời kêu gọi này và gửi bài dịch cho DL ngày hôm qua, không biết ban dịch thuật có nhận được không?

    Tôi có nhận được bản dịch của bác TM1111 hôm qua, và đã forward cho bác Tâm Như từ điện thoại di động của mình nhưng chắc có sự cố nào đó nên email này đã không tới đích :( Xin lỗi bác TM1111 vì sự cố này...

    Tâm Như viết:
    TM1111 viết:
    Tôi có hưởng ứng lời kêu gọi này và gửi bài dịch cho DL ngày hôm qua, không biết ban dịch thuật có nhận được không?

    https://danluan.org/lien-ket/20130119/thieu-phoi-hop-giua-dang-va-chinh-phu#comment-77099

    12:9pm Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi bác TM1111,

    Bác vui lòng gửi lại cho chúng tôi bằng cách đăng vào ngay trang này, có được không ạ?

    Tâm Như

    Vâng, xin gửi lại đây.

    https://danluan.org/lien-ket/20130119/thieu-phoi-hop-giua-dang-va-chinh-phu#comment-77099


    Thành Phố Đà Nẵng

    Lack of Coordination between The Party and The Government

    Two days after the conclusion of the Government Inspector (GI) alleged that land management violations in Da Nang led to a loss of more than VND 3.4 trillion, The Chairman of the People’s Committee of Đà Nẵng, Mr. Văn Hữu Chiến, issued his response, stating that “The Government Inspector’s allegation of under-collection of VND 3.434.254.712.950 (VND 3.4 trillion - USD 161 million) of state revenue for the government is groundless and without merit.”

    According to this released report, “all projects inspected by the Government Inspectorate were carried out by the City according to land use regulations approved by the Prime Minister.”

    The report also noted clearly, “the conclusion by the Government Inspectorate that ‘the planning and use of land was not well-based (on policies), not appropriate to the socio-economic development state or to actual needs of local areas, and that after leveling, clearing, transferring of land use rights, and leasing, most of the land was still left unutilized’, was all groundless allegation.”

    According to the response, the conclusion by the Government Inspectorate that, “auctions for land use in the past years by the People’s Committee of Đà Nẵng, from setting up procedures to conducting auctions, were not executed correctly nor conforming to the clauses of the Land Law and of Decision #216/2005/QĐ-TTg issued by the Prime Minister’ was also groundless.”

    In the meantime, Mr. Nguyễn Bá Thanh, on his part, also confirmed that the government of Đà Nẵng “acted appropriately within its authority”.

    The Tuổi Trẻ quoted Mr. Thanh as saying that the Government Inspectorate’s conclusions were groundless, without merit, and far from reality.”


    A Blow to Disable Somebody?

    Is this a blow to disable Mr. Thanh?

    Mr. Lê Hiếu Đằng questioned the motive behind the GI’s publication of its conclusions on land mismanagement in Đà Nẵng at this time.

    Before the Government Inspectorate issued its findings of wrongdoing in land management by the government of Đà Nẵng City, which allegedly resulted in over VND 3.4 trillion of revenue loss for the state, there were opinions that the Party and the government systems were at odds with each other.

    In an interview with BBC from Hồ Chí Minh City, Mr. Lê Hiếu Đằng, former Chairman of the City’s Fatherland Front, raised the argument that if there were actually such wrongdoing in Đà Nẵng, then “it must be made clear” before the City’s Party Secretary, Mr. Nguyễn Bá Thanh, was transferred to the central government.

    “Everybody can see clearly that no sooner had Mr. Thanh been appointed Chief of Internal Affairs, the anti-corruption arm of the Party, than allegations of land mismanagement in Đà Nẵng surfaced,” he said.

    “Although the allegations were directed against the government, the party secretary was also responsible, as the Party is the leader,” he added.

    “In principle, appointment of the Chief of Internal Affairs must be approved by the Politburo and the Secretariat. Why didn’t the Central Organization know about the results of the GI inspection?” he questioned.

    Mr. Đằng saw this as a step to disable Mr. Nguyễn Bá Thanh. “If the results of the inspection had been presented to the Politbureau before the Mr. Thanh’s appointment, then it would be a different matter.”

    “Mr. Thanh is a man who dares to think and who dares to act. He led Đà Nẵng’s successful development, and resolved a number of other social problems in a bold manner,” said Mr. Lê Hiếu Đằng, former assistant chairman of the Fatherland Front, Hồ Chí Minh City.

    In Mr. Đằng’s assessment, this is “a pretty serious matter” because the police was asked to investigate and prosecute any violation of the law, and it involved a large circle in Đà Nẵng, from the chairman to the assistant chairman, and other related departments.

    Mr. Đằng also noted that reimbursement for appropriated land in Đà Nẵng was conducted “more smoothly than in other places”, and that land policies in Đà Nẵng “have yielded results.”

    Mr. Đằng stated that even though he did not meet Mr. Thanh while still holding his position at the Fatherland Front, he had heard good compliments about him.

    “Mr. Thanh is a man who dares to think and who dares to act. He successfully led Đà Nẵng’s development and also resolved other social problems rather boldly,” he said.


    Response from Đà Nẵng

    Mr. Nguyễn Bá Thanh explained that the 10% reduction granted to those who paid promptly for land use within 30 days of land grant was beneficial to both the government and the people. “The city was able to collect revenue promptly to invest in other projects and avoid inflation, and the people also benefited from it. Now, why would you call it a violation?” Mr. Thanh was quoted on the Tuổi Trẻ.

    Mr. Văn Hữu Chiến, current chairman of the Đà Nẵng’s People Committee, also was quoted on the Tuổi Trẻ as saying that the timing of the GI announcement was “unusual” because these conclusions had been made two months ago.

    Mr. Chiến said he was “surprised” by the manner in which the conclusions were publicized in the press.

    The chairman of Đà Nẵng’s Committee complained that the GI hastened its publication of the conclusions, even though the Prime Minister had instructed departments from other ministries to get involved, and none of them have yet come to Đà Nẵng to do their work.

    He also mentioned that during the inspection of Đà Nẵng, the Government Inspectorate did not listen to explanations presented by the City.

    12:38pm Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Thưa các bác,

    Chúng tôi tin rằng: Nhiều quý độc giả và quý thành viên muốn góp một bàn tay giúp nhóm Dịch Thuật, trong bước đầu hình thành một trang tin tức liên quan đến Việt Nam bằng Anh Ngữ, đang chờ đợi nguồn tin mới để tham gia.

    Chúng tôi xin tiếp tục gửi đến quý vị những bản tin đáng chú ý, theo các links sau đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77132

    Mong quý vị hết lòng hỗ trợ.

    Xin phép được lưu ý một điều thôi:

    Bác nào chọn 1 trong số 3 bản tin kể trên, xin ghi danh ngay trong trang Dịch Thuật này, để tránh nhiều người chọn một đề tài giống nhau.

    Cảm ơn sự đóng góp của quý vị.

    Kính chúc quý vị và gia đình thân tâm thường an lạc.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    TB: Các bác có thể gửi bản tin đã chuyển sang Anh Ngữ vào trang này, theo như cách gửi phản hồi. Chúng tôi ngay lập tức đưa lên trang Dân Luận.

    TM1111 viết:
    Tôi có hưởng ứng lời kêu gọi này và gửi bài dịch cho DL ngày hôm qua, không biết ban dịch thuật có nhận được không?

    https://danluan.org/lien-ket/20130119/thieu-phoi-hop-giua-dang-va-chinh-phu#comment-77099

    12:9pm Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi bác TM1111,

    Bác vui lòng gửi lại cho chúng tôi bằng cách đăng vào ngay trang này, có được không ạ?

    Cảm ơn bác rất nhiều.

    Kính chúc bác và bảo quyến một cuối tuần an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    6:15pm Thứ Bảy ngày 19 tháng 1 năm 2013

    Thân kính chào các bác,

    ... Chúng tôi xin giới thiệu tiếp một tin hay nữa, theo link sau đây:

    https://danluan.org/lien-ket/20130119/thieu-phoi-hop-giua-dang-va-chinh-phu#comment-77099

    Kính mời các bác nhiệt tình tham gia.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    Tô có hưởng ứng lời kêu gọi này và gửi bài dịch cho DL ngày hôm qua, không biết ban dịch thuật có nhận được không?

    http://www.youtube.com/watch?v=wURpD1PIQwQ&feature=related

    6:13am Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Thân kính chào qúy thành viên và qúy độc giả Dân Luận,

    Người xưa nói "vạn sự khởi đầu nan," nhưng như nhà thơ Thế Lữ đã viết "cái thuở ban đầu lưu luyến ấy, ngàn năm chưa dễ đã ai quên," cho dẫu rất nhiều khi cùng trông lại mà cùng chẳng thấy. Để lưu giữ kỷ niệm thân ái, lòng nhiệt thành của quý thành viên và qúy độc giả đối với Nhóm Dịch Thuật nói riêng, với trang Dân Luận nói chung, chúng tôi sẽ mang tất cả những bài dịch thuật Anh Ngữ cũng như Việt Ngữ của qúy thành viên, qúy độc giả vào diễn đàn Dân Luận:

    https://danluan.org/forum/showthread.php?tid=98

    Kính mời qúy vị ghé vào diễn dàn, dùng câu chữ lưu lại tình thân ái của chúng ta. Ngộ nhỡ một mai lòng có nghe buồn, mảnh trăng hiện hóa thiên đường cõi chơi...Chúng ta vẫn còn nơi tưởng chừng như là cố quận, để lòng riêng tìm về thời nhiệt thành, dấn thân, chia sẻ với những người đồng điệu.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    6:15pm Thứ Bảy ngày 19 tháng 1 năm 2013

    Thân kính chào các bác,

    Nhóm Dịch Thuật vừa đưa ra bản tin "Thư NO-U gửi bà quả phụ Huỳnh Thị Sinh, vợ cố Trung tá Nguỵ Văn Thà," và đã được bác Trần Thi Ngự hưởng ứng. Chúng tôi xin giới thiệu tiếp một tin hay nữa, theo link sau đây:

    https://danluan.org/lien-ket/20130119/thieu-phoi-hop-giua-dang-va-chinh-phu#comment-77099

    Kính mời các bác nhiệt tình tham gia.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    6:04pm Thứ Bảy ngày 19 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi thành viên Trần Thi Ngự,

    Cảm ơn sự tích cực và lòng nhiệt thành của bác, đối với nhóm Dịch Thuật Dân Luận.

    Chúng tôi đã mang bản dịch của bác vào đây:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/thu-no-u-gui-ba-qua-phu-huynh-thi-sinh-vo-co-trung-ta-nguy-van-tha

    Chúng tôi tin rằng sinh hoạt của Nhóm Dịch Thuật ngày càng thêm khởi sắc, nhờ có sự đóng góp của bác nói riêng, của tất cả quý thành viên và quý độc giả Dân Luận nói chung.

    Kính chúc bác một cuối tuần an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    12:16pm Thứ Bảy ngày 19 tháng 1 năm 2013

    Chào các bác,

    Có bản tin đặc biệt này:

    https://danluan.org/tin-tuc/20130119/thu-no-u-gui-ba-qua-phu-huynh-thi-sinh-vo-co-trung-ta-nguy-van-tha#comment-77089

    Nhờ các bác chuyển sang Anh Ngữ.

    Thân chúc các bác cuối tuần an vui.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tôi không thuộc ban dịch thuật, nhưng nhân lúc rảnh rổi, dịch thử để bác trường ban xem có thể dùng được không. Nếu đả có bác khác dịch rồi thì cứ ignore bài dịch của tôi đi ạ.

    https://www.youtube.com/watch?v=c23wA_VHIIk

    Hà Nội, ngày 18 tháng 1 năm 2013

    Kính gửi Bà quả phụ Huỳnh Thị Sinh, vợ cố Trung tá Ngụy Văn Thà;

    Thưa Bà;

    Chúng tôi những người con nước Việt, trong những ngày này, lòng đang hướng về Hoàng Sa và Trường Sa thân yêu của Tổ quốc xin gửi đến Bà cùng gia đình lời thăm hỏi ân cần và lời chúc an lành, hạnh phúc!

    Cách đây 39 năm, ngày 19/1/1974, trong một cuộc chiến không cân sức với quân xâm lược Trung Cộng để bảo vệ Hoàng Sa, Trung tá Ngụy Văn Thà, Hạm trưởng Chiến hạm Nhật Tảo HQ-10 đã tử trận cùng 73 đồng đội của Ông. Từ đó, toàn bộ quần đảo Hoàng Sa đã rơi vào tay quân xâm lược.

    Chúng tôi vô cùng xúc động trước sự hy sinh anh dũng của Ông nhà. Ông đã hiến thân vì Tổ quốc – một sự hy sinh vẻ vang nhất, hơn bất cứ một sự hy sinh nào. Sự hy sinh ấy là một tấm gương cho các thế hệ sau noi theo trong sự nghiệp bảo vệ Tổ quốc của người Việt Nam.

    Thưa Bà;

    Chúng tôi rất vui vì những năm gần đây, sự kiện Hoàng Sa được nhắc lại và lần đầu tiên, nhiều người mới biết đến. Các giá trị dần dần được trả lại đúng bản chất của nó.

    Ngày 24/7/2011, một cuộc biểu tình tại Hà Nội đã tôn vinh Ông nhà cùng những chiến sĩ đã ngã xuống Hoàng Sa và những chiến sĩ đã ngã xuống Trường Sa 14 năm sau đó.

    Ngày 27/7/2011, Lễ tưởng niệm chiến sĩ Việt Nam hy sinh trong các cuộc chiến đấu bảo vệ Tổ Quốc đã được tổ chức tại Sài Gòn mà bà là nhân vật được mời dự. Buổi lễ đã tri ân tất cả các chiến sĩ hy sinh trong các cuộc chiến chống xâm lược tại biên giới phía Bắc, biên giới Tây Nam, tại Hoàng Sa và Trường Sa.

    Những người đã ngã xuống vì Tổ Quốc đều chung trong người dòng máu Lạc Hồng, không có lý do nào để phân biệt người của chế độ này hay chế độ khác.

    Chúng tôi tin rằng sớm muộn rồi Tổ Quốc sẽ vinh danh xứng đáng Ông nhà cùng đồng đội của Ông đã ngã xuống trong cuộc Hải chiến Hoàng Sa.

    Trung tá Ngụy Văn Thà và nhiều đồng đội của Ông còn nằm lại nơi biển cả. Nhưng dù sao, Ông và đồng đội vẫn được nằm trong lòng Đất Mẹ, dù nơi ấy đang bị kẻ thù chiếm đóng.

    Trong ngày giỗ của Ông, chúng tôi sẽ hướng về Biển Đông cầu mong cho linh hồn Ông cùng đồng đội được siêu thoát, để bày tỏ lòng tri ân những người đã ngã xuống trong cuộc Hải chiến Hoàng Sa.

    Dù đảo không giữ nổi nhưng dân tộc ta, đời này và các đời sau sẽ tìm mọi cách lấy lại quần đảo Hoàng Sa, thu hồi về với đất Mẹ thân yêu.

    Thưa Bà;

    Chúng tôi được biết sau khi Ông nhà mất đi, dù tuổi đời còn rất trẻ, bà đã ở vậy nuôi ba con gái, cuộc sống của Bà hiện còn nhiều khó khăn. Lại nghe nói căn nhà chung cư nơi Bà ở đã phá đi làm lại, không biết bây giờ thế nào. Nhưng dù sao, chúng tôi luôn mong Bà sống thanh thản. Bà hãy tự hào vì Bà là vợ của một người anh hùng.

    Ký lá thư này là những người yêu Tổ Quốc Việt Nam, yêu đồng bào Việt Nam đến cháy bỏng, trong đó có cả những người lính từng là những người khác chiến tuyến với Ông nhà lúc sinh thời. Nhưng tất cả những người lính chỉ đơn thuần làm nghĩa vụ công dân trong chế độ mà họ sống, dù bên này hay bên kia trong giai đoạn đau thương của lịch sử dân tộc không bao giờ có lỗi và giờ đây, khi ngộ ra, họ không coi những người ở bên kia chiến tuyến là kẻ thù.

    Kính chúc Bà sang năm mới bình an, có nhiều sức khỏe để làm những việc hữu ích phụng sự cho Tổ quốc Việt Nam.

    Chúng tôi nhờ Bà chuyển lời thăm hỏi, lời chúc mừng năm mới đến ba con gái của Bà, do sự hiến thân cao cả của Ông nhà mà sớm mồ côi cha.

    Xin cùng Bà hô lên một câu khẩu hiệu mà chúng tôi từng hô trên đường phố Hà Nội trong ngày 24/7/2011:

    NGỤY VĂN THÀ BẤT DIỆT!

    Kính thư!


    Ms. Huỳnh Thị Sinh, the widow of late Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà,

    Dear Ms. Huỳnh Thị Sinh

    We are sons and daughters of Vietnam, and with our hearts heading to the Hoang Sa and Truong Sa we would like to send you and your family our best wishes for peace and happiness!

    Thirty nine years ago, on 01/19/1974, Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà, the Captain of Naval Ship Nhật Tảo HQ-10 was killed along with his seventy three soldiers in an unequal battle against Chinese invaders to protect the Hoang Sa Islands. Since then, the entire Hoang Sa Islands fell into the invaders’ hands.

    We were deeply moved by the heroic sacrifice of your husband. His sacrifice for our Fatherland was the most glorious sacrifice and became a model for future generations to follow in the protection of the Fatherland of the Vietnamese.

    Dear Ms. Huỳnh Thị Sinh,

    We are very glad that in recent years, the Hoang Sa incident has been mentioned and discussed, helping many people know about it for the first time, and the value of the incident has been gradually return to its true nature.

    On 7/24/2011, a demonstration occurred in Hanoi to honor Mr. Nguỵ văn Thà and his soldiers who died for Hoang Sa and those who died for the protection of Truong Sa fourteen years later.

    On 07.27.2011, a memorial ceremony to honor those who sacrificed to protect our Fatherland was held in Saigon, and you were invited to attend it. The ceremony showed our gratefulness to all soldiers who lost their lives in the fight against invaders from the northern border, the southwest border and at Hoang Sa and Truong Sa.

    Those who died for the fatherland belonged to our Lac Hong race, and there is no reason to treat them differently because of the different political regimes under which they served.

    We believe that sooner or later, our country will pay appropriate honor to your husband and his soldiers who died in the war to protect the Paracels.

    Even though the bodies of Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà and his soldiers are still at sea, they are resting in our Mother Earth (fatherland), though the place is occupied by the enemy.

    On the death anniversary of your husband, we will look toward the Eastern Sea and pray for him and his soldiers to express our gratitude to those who died in the Hoang Sa Naval War.

    Though currently we are unable to keep the islands, we will find ways to take them back to our country in this generation or the next generations.

    Dear Ms. Huỳnh Thị Sinh,

    We know that after husband died when you were at a very young age, you stayed single to raise three daughters, and currently your life is still facing difficulty. We learned that the apartment where you live had been torn down and rebuilt so many times, and its current condition is still unknown. Anyhow, we hope you have a peaceful life, and you should take pride of being a hero’s wife.

    Joining this letter are those who love Vietnam and have a burning love for the Vietnamese people, including the soldiers who fought the war on the opposite side of Mr. Ngụy văn Thà's. Anyhow, all the soldiers were not at fault because, regardless of their side, they merely performed their civic duty in the regime they belonged to during the painful period of our national history, and when they understood, they did not consider those on the other side of the battle as their enemies.

    We would like to wish you peace and good health for the new year, so that you will continue doing good things to serve our Fatherland.

    Please extend our new year's greetings to your three daughters, who, because of the sacrifice of your husband for the country, lost their father at a very young age.

    And please join us to shout a slogan that we shouted on the streets of Hanoi on 24/07/2011:

    Ngụy văn Thà is immortal!

    Regards!

    Riêng về phần dịch các truyện cười (funny stories) thì tôi thấy hiện nay có rất nhiều tập sách truyện cười song ngữ Anh -Việt, lác đác có một hai tạp truyện cười của người mình sáng tác dịch sang tiếng Anh bày bán ở các hiệu sách trong nước.

    Trước đây thỉnh thoảng trên Dân luận cũng có độc giả sưu tầm được truyện hài hước do người minhh sáng tác cũng hay và hợp với nước mình vì nó đề cập tới những vấn đề trong nước.

    Giá như chọn lọc những truyện ấy đưa vào mục thư giãn thì hay, để công sức vào dich những bài khác. Hiện nay báo nào kể cả lề phải và lề trái đều thiếu những truyện hài hước thư giãn và càng thiếu những truyện hài hước phê phán, phản biện.

    Có người hỏi về phương pháp tư duy thì Dân luận đã đáp ứng bằng một loạt bài nói về tư duy. Còn có khách hỏi về cách viết truyện cười thì chưa thấy trả lời.

    10:17am Thứ Năm ngày 17 tháng 1 năm 2013

    Xin giới thiệu với các bác: Thành viên N.Q.Khải vừa gia nhập nhóm Dịch Thuật.

    Bác Khải có đề tài nào hay, xin gửi link vào đây để quý thành viên và quý độc giả của Dân Luận cùng tham gia.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    10:50pm Thứ Tư ngày 16 tháng 1 năm 2012

    Thân kính gửi đến qúy thành viên, qúy độc giả Dân Luận lời chào thân ái của nhóm Dịch Thuật Dân Luận. Cảm ơn các bác đã khích lệ, góp ý, chia sẻ với chúng tôi về những điều liên quan đến dịch thuật.

    *. Vui mừng đón chào bác TM1111, thành viên đầu tiên gia nhập nhóm.

    *. Cảm ơn bác Phiên Ngung luôn theo dõi, đưa ra nhận xét để chúng tôi lưu ý.

    *. Cảm ơn bác Rạch Chanh đã cầu chúc nhóm Dịch Thuật những lời tốt đẹp.

    Ngoài "cửa hàng" này, nhóm Dịch Thuật Dân Luận còn có phòng sinh hoạt trong diễn đàn ở đây:

    https://danluan.org/forum/forumdisplay.php?fid=13

    Có một vài chuyện vui trong chủ đề Chuyện Cười, và một vài tin trong chủ đề Tin Tức vẫn còn y nguyên, mời các bác tham gia dịch.

    Nếu các bác có những bài hay, xin cũng mang vào đây để mọi người cùng xem.

    Thân chúc các bác luôn an vui, luôn nhiệt thành đóng góp cho trang báo Dân Luận nói chung, cho nhóm Dịch Thuật nói riêng.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Rạch Chanh viết:
    Xin góp ý:
    Trích dẫn:

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên có thể sử dụng Google Docs, làm việc nhóm rất tốt. Đây là giới thiệu. Về bảo mật thì Google là an toàn nhất rồi :-)

    Chúc nhóm thành công!

    Đồng ý với bác Rạch Chanh. Nó cũng giống như mình dùng một private server riêng cho nhóm để lưu trữ tài liệu cho các thành viên vào update mà không phải trả tiền. Tôi có cộng tác với một tổ chức thiện nguyện nhỏ tại Mỹ và một anh chàng "tuổi trẻ tài cao" trong nhóm cũng lập Google docs để mọi người làm việc chung với nhau.

    TB. Cảm ơn bác Admin. Sẽ liên lạc với bác về vấn đề "trục trặc lý lịch".

    Xin góp ý:

    Trích dẫn:

    - Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

    Các thành viên có thể sử dụng Google Docs, làm việc nhóm rất tốt. Đây là giới thiệu. Về bảo mật thì Google là an toàn nhất rồi :-)

    Chúc nhóm thành công!

    KhachTM1111 viết:
    Tôi sẽ cố gắng đăng ký làm thành viên chính thức (lần thứ 3) xem sao. Hai lần trước đã làm thủ tục đầy đủ nhưng khi log in thì bị bảo password không đúng và bị mời đi chơi chỗ khác. Tứ đó chỉ vào DL với tư cách khách viếng thăm.

    Đôi khi lòng thầm hỏi chẳng lẽ vào DL cũng phải có thủ tục "đầu tiên" à?

    :)

    Không cần khoản "đầu tiên" đâu bác :D Xin bác gửi qua email cho tôi tên nick bác đã đăng ký trên DL, để tôi tạo lại password và bật nó lên để bác có thể truy cập mà ko cần phải đăng ký lại cho rắc rối!

    Các bác khác có nhu cầu tạo nick xin gửi email cho tôi: banbientap@danluan.org

    Cửa hàng dịch thuật vừa lập đã được bác Admin hào phóng mở hàng đúp hai quả như vậy chắc sẽ làm ăn khấm khá.

    Cảm ơn các bác đã nhận tôi vào Ban Dịch Thuật.

    Tôi sẽ cố gắng đăng ký làm thành viên chính thức (lần thứ 3) xem sao. Hai lần trước đã làm thủ tục đầy đủ nhưng khi log in thì bị bảo password không đúng và bị mời đi chơi chỗ khác. Tứ đó chỉ vào DL với tư cách khách viếng thăm.

    Đôi khi lòng thầm hỏi chẳng lẽ vào DL cũng phải có thủ tục "đầu tiên" à?

    :)

    Cống hiến đầu tiên của tôi cho nhóm dịch thuật :D

    Chính quyền Trung Quốc sử dụng blog ngày càng nhiều, cho dù nó đang cố gắng kiểm soát blog

    Trung Quốc đang hé lộ những hình thức kiểm soát Internet chặt chẽ hơn nữa, luật hóa việc xóa các bài viết trên blog được cho là chứa thông tin "vi phạm pháp luật" và bắt buộc các nhà cung cấp dịch vụ phải báo cáo các bài viết vi phạm với chính quyền.

    "Nhà cung cấp dịch vụ có nghĩa vụ phải dừng việc phát tán các thông tin bất hợp pháp ngay khi thông tin này bị phát hiện, và phải thực thi những biện pháp thích hợp, bao gồm cả loại bỏ thông tin này trên mạng và ghi lại chi tiết vụ vi phạm, trước khi báo cáo với cơ quan quản lý", điều luật quy định.

    Tất nhiên, Trung Quốc từ lâu vẫn kiểm duyệt thông tin mạng, thậm chí còn chặn cả những từ khóa và đoạn văn nhạy cảm, nhưng với điều luật mới thì chính quyền có thể xóa những trang mà họ thấy nội dung có vấn đề và yêu cầu người sử dụng mạng phải truy cập một số trang bằng tên thực.

    Quan chức Trung Quốc nói biện pháp này là cần thiết để ngăn chặn sự phát tán của thông tin sai sự thực, nhưng bước đi này được coi là cách để chính quyền loại bỏ những lời phê phán trên mạng về tham nhũng. Nó cũng là chỉ dấu cho thấy chính quyền, với người lãnh đạo mới là ông Tập Cận Bình, không phải là một chính quyền với đầu óc đổi mới như nhiều người vẫn hy vọng.

    "Khi các công dân thực hiện quyền của mình, bao gồm quyền sử dụng mạng Internet, thì họ phải tuân thủ pháp luật và thể chế, và không được làm tổn hại tới quyền lợi hợp pháp của nhà nước, xã hội... hoặc các công dân khác", ông Li Fei, phó chủ tịch Ủy ban Lập pháp của Quốc hội Trung Quốc, nói trong một buổi gặp gỡ báo chí.

    Vụ kiểm duyệt các bình luận trên mạng này tới vào đúng thời khắc thú vị của mạng Internet sở hữu bởi Trung Quốc. Weibo, mạng Twitter của Trung Quốc, đang ngập những bình luận của chatter về các quan chức chính phủ và sai phạm của họ. Những bình phẩm trên Weibo thậm chí đã dẫn đến việc các quan chức và nhân vật cao cấp bị sa thải.

    Và trong khi chính quyền Trung Quốc đang siết chặt kiểm soát đối với những gì người dân được đưa lên Weibo và các trang mạng khác, thì chính họ lại sử dụng ngày càng nhiều dịch vụ microblogging này.

    Báo cáo Sina Government Weibo Report 2012 được đưa ra gần đây cho thấy số tài khoản mạng của chính quyền trên Weibo đã tăng lên con số 60 ngàn, trong đó các quan chức nhắn đủ thứ tin tức, từ các thông tin an toàn công cộng hữu ích tới suy nghĩ về các vấn đề giáo dục - theo báo cáo của Danwei, người theo dõi hệ thống thông tin Trung Quốc.

    Báo cáo dự đoán rằng số lượng các microblogging do quan chức chính phủ thực hiện sẽ chỉ tăng lên và càng thường xuyên hơn trong năm 2013. Trong trường hợp này, sẽ rất thú vị để xem chính quyền nỗ lực ra sao trong việc tăng cường kiểm soát các trao đổi trên mạng, trong khi chính họ lại lao sâu hơn vào sử dụng nó.



    China’s government is blogging more, even as it tries to control blogging

    China has unveiled tighter Internet controls, legalizing the deletion of posts that are deemed to contain “illegal” information and requiring service providers to report such posts to the authorities.

    “Service providers are required to instantly stop the transmission of illegal information once it is spotted and take relevant measures, including removing the information and saving records, before reporting to supervisory authorities,” the rules state.

    Of course, China has long censored online content, even going so far as blocking hot-button words and phrases, but the new rules mean government monitors can delete pages whose content they find objectionable and to require users to sign into certain sites with their real names.

    Chinese officials said the measure is necessary to prevent the spread of false information, but the move is being interpreted as a way for the government to curtail online complaints about government corruption. It’s also a sign that the government under new leader Xi Jinping may not be as reform-minded as some had hoped.

    “When people exercise their rights, including the right to use the Internet, they must do so in accordance with the law and constitution, and not harm the legal rights of the state, society … or other citizens,” said Li Fei, deputy head of parliament’s legislative affairs committee, in a news conference.

    The crackdown on online conversations comes at an interesting time for China’s own Internet scene. Weibo, China’s Twitter, brims with chatter about government officials and their perceived wrongdoings. Weibo outcries have even resulted in the firings of officials and other authority figures.

    And while Chinese authorities are tightening controls on what other users post on Weibo and other sites, they themselves are making greater use of the microblogging platform.

    The recently released 2012 Sina Government Weibo Report found that the number of government accounts on Weibo has risen to more than 60,000, with authorities tweeting everything from useful public safety information to thoughts on educational issues, reports Chinese media monitor Danwei.

    The report predicts that microblogging by government officials will only increase and become more routine in 2013. In that case, it will be interesting to see if the government attempts to further control the online conversation even as they dive deeper into it.

    Washington Post

    Pages