Thư NO-U gửi bà quả phụ Huỳnh Thị Sinh, vợ cố Trung tá Nguỵ Văn Thà

  • Bởi Admin
    2.959 lượt đọc
    19/01/2013
    18 phản hồi


    Nhóm No-U Sài Gòn tri ân những người lính hy sinh trong trận Hải chiến Hoàng Sa 1974.


    Còn đây là No-U Hà Nội :D
    Hà Nội, ngày 18 tháng 1 năm 2013

    Kính gửi Bà quả phụ Huỳnh Thị Sinh, vợ cố Trung tá Ngụy Văn Thà;

    Thưa Bà;

    Chúng tôi những người con nước Việt, trong những ngày này, lòng đang hướng về Hoàng Sa và Trường Sa thân yêu của Tổ quốc xin gửi đến Bà cùng gia đình lời thăm hỏi ân cần và lời chúc an lành, hạnh phúc!

    Cách đây 39 năm, ngày 19/1/1974, trong một cuộc chiến không cân sức với quân xâm lược Trung Cộng để bảo vệ Hoàng Sa, Trung tá Ngụy Văn Thà, Hạm trưởng Chiến hạm Nhật Tảo HQ-10 đã tử trận cùng 73 đồng đội của Ông. Từ đó, toàn bộ quần đảo Hoàng Sa đã rơi vào tay quân xâm lược.

    Chúng tôi vô cùng xúc động trước sự hy sinh anh dũng của Ông nhà. Ông đã hiến thân vì Tổ quốc – một sự hy sinh vẻ vang nhất, hơn bất cứ một sự hy sinh nào. Sự hy sinh ấy là một tấm gương cho các thế hệ sau noi theo trong sự nghiệp bảo vệ Tổ quốc của người Việt Nam.

    Thưa Bà;

    Chúng tôi rất vui vì những năm gần đây, sự kiện Hoàng Sa được nhắc lại và lần đầu tiên, nhiều người mới biết đến. Các giá trị dần dần được trả lại đúng bản chất của nó.

    Ngày 24/7/2011, một cuộc biểu tình tại Hà Nội đã tôn vinh Ông nhà cùng những chiến sĩ đã ngã xuống Hoàng Sa và những chiến sĩ đã ngã xuống Trường Sa 14 năm sau đó.

    Ngày 27/7/2011, Lễ tưởng niệm chiến sĩ Việt Nam hy sinh trong các cuộc chiến đấu bảo vệ Tổ Quốc đã được tổ chức tại Sài Gòn mà bà là nhân vật được mời dự. Buổi lễ đã tri ân tất cả các chiến sĩ hy sinh trong các cuộc chiến chống xâm lược tại biên giới phía Bắc, biên giới Tây Nam, tại Hoàng Sa và Trường Sa.

    Những người đã ngã xuống vì Tổ Quốc đều chung trong người dòng máu Lạc Hồng, không có lý do nào để phân biệt người của chế độ này hay chế độ khác.

    Chúng tôi tin rằng sớm muộn rồi Tổ Quốc sẽ vinh danh xứng đáng Ông nhà cùng đồng đội của Ông đã ngã xuống trong cuộc Hải chiến Hoàng Sa.

    Trung tá Ngụy Văn Thà và nhiều đồng đội của Ông còn nằm lại nơi biển cả. Nhưng dù sao, Ông và đồng đội vẫn được nằm trong lòng Đất Mẹ, dù nơi ấy đang bị kẻ thù chiếm đóng.

    Trong ngày giỗ của Ông, chúng tôi sẽ hướng về Biển Đông cầu mong cho linh hồn Ông cùng đồng đội được siêu thoát, để bày tỏ lòng tri ân những người đã ngã xuống trong cuộc Hải chiến Hoàng Sa.

    Dù đảo không giữ nổi nhưng dân tộc ta, đời này và các đời sau sẽ tìm mọi cách lấy lại quần đảo Hoàng Sa, thu hồi về với đất Mẹ thân yêu.

    Thưa Bà;

    Chúng tôi được biết sau khi Ông nhà mất đi, dù tuổi đời còn rất trẻ, bà đã ở vậy nuôi ba con gái, cuộc sống của Bà hiện còn nhiều khó khăn. Lại nghe nói căn nhà chung cư nơi Bà ở đã phá đi làm lại, không biết bây giờ thế nào. Nhưng dù sao, chúng tôi luôn mong Bà sống thanh thản. Bà hãy tự hào vì Bà là vợ của một người anh hùng.

    Ký lá thư này là những người yêu Tổ Quốc Việt Nam, yêu đồng bào Việt Nam đến cháy bỏng, trong đó có cả những người lính từng là những người khác chiến tuyến với Ông nhà lúc sinh thời. Nhưng tất cả những người lính chỉ đơn thuần làm nghĩa vụ công dân trong chế độ mà họ sống, dù bên này hay bên kia trong giai đoạn đau thương của lịch sử dân tộc không bao giờ có lỗi và giờ đây, khi ngộ ra, họ không coi những người ở bên kia chiến tuyến là kẻ thù.

    Kính chúc Bà sang năm mới bình an, có nhiều sức khỏe để làm những việc hữu ích phụng sự cho Tổ quốc Việt Nam.

    Chúng tôi nhờ Bà chuyển lời thăm hỏi, lời chúc mừng năm mới đến ba con gái của Bà, do sự hiến thân cao cả của Ông nhà mà sớm mồ côi cha.

    Xin cùng Bà hô lên một câu khẩu hiệu mà chúng tôi từng hô trên đường phố Hà Nội trong ngày 24/7/2011:

    NGỤY VĂN THÀ BẤT DIỆT!

    Kính thư!

    * * *

    Chúng tôi đồng ký tên:
    Nghiêm Ngọc Trai
    Nguyễn Tường Thụy
    Phan Trọng Khang
    Phạm Thị Lân
    Nguyễn Thị Dương Hà
    Hoàng Cường – Hà Nội
    Hoàng Hà – Thanh Xuân – Hà Nội
    Văn Dũng – Việt Trì – Phú Thọ
    Ngô Duy Quyền – Hà Nội
    Trương Văn Dũng – Hà Nội
    Nguyễn Lân Thắng – Hà Nội
    Lê Thị Bích Vượng – Hà Nội
    Lã Việt Dũng – Hà Nội
    Nguyễn Thành Tiến – Hải Phòng
    Đặng Bích Phượng – Hà Nội
    Nguyễn Xuân Diện – Hà Nội
    Phạm Quỳnh Hương – Hà Nội
    Nguyễn Thúy Hạnh – Hà Nội

    Cùng các vị có tên sau đã hiệp ý cùng chúng tôi, ký tên qua thư điện tử

    Trần Vinh
    Hoàng Mai - Hà Nội

    Huỳnh Công Thuận
    Tp Hồ Chí Minh

    Lê Hồng Hà
    Washington - Hoa Kỳ

    Ngô Hoàng Hưng
    Gò Vấp - Tp Hồ Chí Minh

    Anna Nguyễn
    Illinois - Hoa Kỳ

    Nguyễn Văn Phúc
    Tây Sơn - Bình Định

    Vũ Ngọc Thắng
    An Dương - Hải Phòng

    Nguyễn Thanh Hưng
    Cầu Giấy - Hà Nội

    Trần Hoàng Tuấn
    Gò Vấp - Tp Hồ Chí Minh

    Lê Chí Thành
    Thanh Xuân - Hà Nội

    Nguyễn Văn Thuận
    Hoàng Mai - Hà Nội

    Trần Thị Nga
    Phủ Lý - Hà Nam

    Nguyễn Trường Sơn
    Thanh Xuân - Hà Nội

    Paul Đỗ Trí
    Lâm Đồng

    Vũ Đình Quý
    Kiến Xương - Thái Bình

    Lê Thị Thu Trà
    Hai Bà Trưng - Hà Nội

    Nguyễn Trọng Thu
    Windsor - Canada

    Nguyễn Thế Anh
    Từ Liêm - Hà Nội

    Nguyễn Công Chính
    Tp Hồ Chí Minh

    Nguyễn Tiến Dũng
    Vinh - Nghệ An

    Trần Phong
    California - Hoa Kỳ

    Trần Helen
    California - Hoa Kỳ

    Trần Cindy
    California - Hoa Kỳ

    Trần Christine
    California - Hoa Kỳ

    Trương Quốc Dũng
    Tân Bình - Tp Hồ Chí Minh

    Nguyễn Quang Duy
    Melbourne - Australia

    Phạm Anh Tuấn
    Pleiku - Gia Lai

    Phạm Duy Hiển
    Vũng Tàu - Bà Rịa - Vũng Tàu

    Đặng Đinh Tấn Trương
    Tp Hồ Chí Minh

    Phan Anh Khoa
    Phú Vang - Thừa Thiên Huế

    Nguyễn Ngọc Yến
    Hoàng Mai - Hà Nội

    Nguyễn Duy Anh
    Hai Bà Trưng - Hà Nội

    Huỳnh Nguyễn Đạo
    Bangkok - Thái Lan

    Nguyễn Đức Sắc
    Tây Hồ - Hà Nội

    Hồ Đặng Vũ Thi
    Gò Vấp - Tp Hồ Chí Minh

    Bùi Thị Quyên
    Tân Phú - Tp Hồ Chí Minh

    Nguyễn Văn Diễn
    Việt Yên - Bắc Giang

    Lá thư đã được gửi qua đường bưu điện phát chuyển nhanh và dự kiến hôm nay sẽ tới tay bà quả phụ Ngụy Văn Thà.


    English Version by Trần Thi Ngự

    Ms. Huỳnh Thị Sinh, the widow of late Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà,

    Dear Ms. Huỳnh Thị Sinh

    We are sons and daughters of Vietnam, and with our hearts heading to the Hoang Sa we would like to send you and your family our best wishes for peace and happiness!

    Thirty nine years ago, on 01/19/1974, Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà, the Captain of Naval Ship Nhật Tảo HQ-10 was killed along with his seventy three soldiers in an unequal battle against Chinese invaders to protect the Hoang Sa Islands. Since then, the entire Hoang Sa fell into the invaders’ hands.

    We were deeply moved by the heroic sacrifice of your husband. His sacrifice for our Fatherland was the most glorious sacrifice and became a model for future generations to follow in the protection of the Fatherland of the Vietnamese.

    Dear Ms. Huỳnh Thị Sinh,

    We are very glad that in recent years, the Hoang Sa incident has been mentioned and discussed, helping many people know about it for the first time, and the value of the incident has been gradually return to its true nature.

    On 7/24/2011, a demonstration occurred in Hanoi to honor Mr. Nguỵ văn Thà and his soldiers who died for Hoang Sa and those who died for the protection of Truong Sa fourteen years later.

    On 07.27.2011, a memorial ceremony to honor those who sacrificed to protect our Fatherland was held in Saigon, and you were invited to attend it. The ceremony showed our gratefulness to all soldiers who lost their lives in the fight against invaders from the northern border, the southwest border and at Hoang Sa and Truong Sa.

    Those who died for the fatherland belonged to our Lac Hong race, and there is no reason to treat them differently because of the different political regimes under which they served.

    We believe that sooner or later, our country will pay appropriate honor to your husband and his soldiers who died in the war to protect the Hoang Sa.

    Even though the bodies of Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà and his soldiers are still at sea, they are resting in our Mother Earth (fatherland, though the place is occupied by the enemy.

    On the death anniversary of your husband, we will look toward the Eastern Sea and pray for him and his soldiers to express our gratitude to those who died in the Hoang Sa Naval War.

    Though currently we are unable to keep the islands, we will find ways to take them back to our country in this generation or the next generations.

    Dear Ms. Huỳnh Thị Sinh,

    We know that after husband died when you were at a very young age, you stayed single to raise three daughters, and currently your life is still facing difficulty. We learned that the apartment where you live had been torn down and rebuilt so many times, and its current condition is still unknown. Anyhow, we hope you have a peaceful life, and you should take pride of being a hero’s wife.

    Joining this letter are those who love Vietnam and have a burning love for the Vietnamese people, including the soldiers who fought the war on the opposite side of Mr. Ngụy văn Thà's. Anyhow, all the soldiers were not at fault because, regardless of their side, they merely performed their civic duty in the regime they belonged to during the painful period of our national history, and when they understood, they did not consider those on the other side of the battle as their enemies.

    We would like to wish you peace and good health for the new year, so that you will continue doing good things to serve our Fatherland.

    Please extend our new year's greetings to your three daughters, who, because of the sacrifice of your husband for the country, lost their father at a very young age.

    And please join us to shout a slogan that we shouted on the streets of Hanoi on 24/07/2011:

    Ngụy văn Thà is immortal!

    Regards!



    Hãy chia sẻ suy nghĩ của bạn

    18 phản hồi

    Tran Thi Ngự viết:
    Theo tôi nghĩ, vấn đề viết tiếng Việt cho đúng, ít ra đối với tôi, không đơn giản. Trước 1975, có một số từ được đánh vần khác nhau giữa hai miền Bắc và miền Nam, thí dụ như "bánh mì" và "bánh mỳ" hay "thư ký" và thư kí," "kỳ cục" và kì cục." Sau 1975, khi tôi nhận ra các sự khác biệt trong cách đánh vần một số chữ thì bị "thất học" nên không có dịp làm quen với cách đánh vần mới (theo cách miền Bắc). Sau này ra nước ngoài, vì nhu cầu hội nhập, nên tôi không còn dịp viết tiếng Việt thường xuyên (trừ khi vào Dân Luận) nên cũng quên nhiều.

    Theo tôi nghĩ, vấn đề văn phạm và đánh vần cho đúng cần được chú trọng ở các bài chủ, chứ còn trong các "còm" thì có sai văn phạm hay đánh vần cũng không quan trọng vì nhiều người cố tình viết trại đi vì vui đùa hay châm biếm.

    Nhân đây tôi củng đề nghị các thành viên trong Ban Biên Tập Dân Luận đóng vai "thày cò"(editor) làm công tác hiệu đính các bài gởi đăng, kể cả bài dịch sang tiếng Anh (bác Tâm Như)vì những người viết bài có khi do tính chủ quan đọc tới đọc lui mà không nhìn thấy các lỗi trong bài viết.

    Tôi đã nghe không dưới 3 người miền Nam dùng cách bao biện này. Theo tôi nó không mang tính cầu thị, thậm chí có sự ngụy biện theo trào lưu (quên bớt tiếng mẹ đẻ mới oai) và tự ái vùng miền trong đó. Mong là tôi nghĩ sai.

    Một anh chàng Canada như Dâu Tây cũng có thể phân biệt chính xác về mặt chính tả cũng như ý nghĩa khác nhau giữa 2 từ đồng âm, không có lý do gì một người gốc Việt không thể tra từ điển trên mạng để biết HIỆN TẠI hệ thống chữ quốc ngữ của Việt Nam đang viết từ đó, chữ đó như thế nào. Nếu sai do lỗi typing vô tình hoặc viết kiểu chating thì không nói. Còn nếu nhiều lần sai cùng một lỗi trong những bài viết nghiêm túc thì nên tra từ điển để... học lại thôi, có gì khó đâu.

    Những lỗi sai được chỉ ra thường là lỗi phụ âm ('s' vs 'x'; 'd' vs 'gi'), nhưng những người bao biện thường lảng qua hướng khác và thường dùng chung một ví dụ giống hệt nhau là chữ 'i' vs 'y' để chê trách cộng sản ngu dốt thay đổi hệ thống chữ của miền Nam. Tuy nhiên điều này hoàn toàn không đúng. Thử tra từ điển, chữ 'y' và chữ 'i' vẫn được dùng đúng nơi đúng chỗ, tùy từ vựng. Dù miền Nam hay miền Bắc không ai viết là "đen thuy" mà là "đen thui". Tuy nhiên, chữ "bánh mỳ" hay "bánh mì" thì đều được chấp nhận, vì nguyên âm không ảnh hưởng gì đến nghĩa, rất ít ai bị bắt lỗi trong trường hợp này (cũng giống như tiếng Anh-Mỹ, dùng honor hay honour đều được dù một trong hai chữ có tính chính quy hơn chữ kia).

    Có một người tốt nghiệp thạc sĩ tại TP HCM khăng khăng cãi tôi rằng từ nhỏ đến lớn đi học luôn thấy trên bảng ghi là "sỉ số", tức là số học sinh có mặt tại lớp. Tôi bảo rằng không phải, "sĩ số" mới đúng vì "sĩ" mượn âm Hán-Việt để chỉ kẻ đi học, "sĩ số" nôm na là số sĩ tử của lớp. Dấu ngã bị biến thành dấu hỏi vì theo thói quen âm điệu dân gian miền Nam biến tấu đi, ví dụ "không nói nữa" biến thành "không nói nửa", "bữa đó" biến thành "bửa đó"...

    Không khó để viết đúng, chỉ sợ rằng:

    1. Lười tìm hiểu, không chịu tra từ điển những từ nghi chưa viết chuẩn
    2. Suy luận kém, "sỉ số" không có ý nghĩa gì vậy mà một thạc SĨ không thể suy luận ra chữ "sĩ" âm Hán-Việt mới có nghĩa. Chữ "sỉ" chỉ dùng trong "bán sỉ bán lẻ" hay "vô liêm sỉ".
    3. Bảo thủ không chịu sửa đổi, có người góp ý nhưng cứ khăng khăng rằng mình đúng. Mở cả từ điển ra chỉ cho thấy vẫn khăng khăng mình đúng, từ điển sai. Potai.com :D

    Tran Thi Ngự viết:

    Kính bác Tâm Như,

    Xin bác vui lòng sửa hộ phần dịch tên Chiến Hạm Nhật Tảo thành "Naval Ship Nhật Tảo HQ-10" như đã ghi trong một post trước.

    Cám ơn bác.

    10:15am Thứ Hai ngày 21 tháng 1 năm 2013

    Thưa bác Trần Thi Ngự,

    "Naval Ship Nhật Tảo HQ-10" đã được sửa.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Tâm Như viết:
    8:39pm Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi thành viên Trần Thi Ngự,

    Đã đổi tên Hoàng Sa theo yêu cầu của bác.

    Mời bác xem lại. Nếu bỏ sót chỗ nào, xin bác báo lỗi. Chúng tôi sẽ sửa lại cho đúng ý của dịch giả.

    Cảm ơn bác.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    Kính bác Tâm Như,

    Xin bác vui lòng sửa hộ phần dịch tên Chiến Hạm Nhật Tảo thành "Naval Ship Nhật Tảo HQ-10" như đã ghi trong một post trước.

    Cám ơn bác.

    Tran Thi Ngự viết:

    Theo tôi nghĩ, vấn đề viết tiếng Việt cho đúng, ít ra đối với tôi, không đơn giản. Trước 1975, có một số từ được đánh vần khác nhau giữa hai miền Bắc và miền Nam, thí dụ như "bánh mì" và "bánh mỳ" hay "thư ký" và thư kí," "kỳ cục" và kì cục." Sau 1975, khi tôi nhận ra các sự khác biệt trong cách đánh vần một số chữ thì bị "thất học" nên không có dịp làm quen với cách đánh vần mới (theo cách miền Bắc). Sau này ra nước ngoài, vì nhu cầu hội nhập, nên tôi không còn dịp viết tiếng Việt thường xuyên (trừ khi vào Dân Luận) nên cũng quên nhiều.

    Theo tôi nghĩ, vấn đề văn phạm và đánh vần cho đúng cần được chú trọng ở các bài chủ, chứ còn trong các "còm" thì có sai văn phạm hay đánh vần cũng không quan trọng vì nhiều người cố tình viết trại đi vì vui đùa hay châm biếm.

    Nhân đây tôi củng đề nghị các thành viên trong Ban Biên Tập Dân Luận đóng vai "thày cò"(editor) làm công tác hiệu đính các bài gởi đăng, kể cả bài dịch sang tiếng Anh (bác Tâm Như)vì những người viết bài có khi do tính chủ quan đọc tới đọc lui mà không nhìn thấy các lỗi trong bài viết.

    http://www.youtube.com/watch?v=vPUea4Qj0qs

    8:25am Thứ Hai ngày 21 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi bác Trần Thi Ngự,

    Và quý thành viên, quý độc giả Dân Luận

    Nhân có ý kiến của bác Trần Thi Ngự, chúng tôi xin phép đi ra nội dung chính của chủ đề này một chút.

    Chúng tôi ghi nhận ý kiến của bác Trần Thi Ngự, của tất cả quý thành viên, quý độc giả Dân Luận. Chúng tôi sẽ hết sức cố gắng trong việc sửa chữa lỗi chính tả. Tuy nhiên nếu vẫn còn thiếu sót, quý thành viên và quý độc giả nhìn ra, xin thông báo cho chúng tôi, chúng tôi sẽ nhanh chóng hiệu đính. Đôi lúc lực bất tòng tâm, anh em chúng tôi ngoài tám tiếng làm việc ở công sở, đều phải lấy ngày nghỉ giờ nghỉ của bản thân, để chăm sóc trang báo. Do đó, chuyện mắt mờ tay mỏi là điều rất thường xảy ra với anh em chúng tôi.

    Để có được tin tức, hình ảnh sinh động cho Dân Luận, anh em chúng tôi ai cũng ít nhiều bị sức ép của "hội chứng" thông tin, khi phải đọc hằng hà sa số nguồn tin trước khi chuyển dịch hay chọn đăng. Những nguồn tin tích cực, tốt đẹp là động lực giúp anh em chúng tôi vui như trẻ lên mười, yêu như tuổi mười bảy nhiều bao nhiêu, thì những nguồn tin tiêu cực, bất hạnh khiến chúng tôi buồn như sắp sửa đến ngày mệnh chung nhiều bấy nhiêu. Không có ý thở than, vì đây là công việc anh em chúng tôi tự nguyện làm. Chỉ mong quý vị độ lượng bao dung, nếu như có những điều không vừa ý.

    Riêng về những chữ viết "y" hay "i" như các thí dụ dẫn chứng của bác Trần Thi Ngự, thì chúng tôi cũng choáng váng, bởi vì Chữ Quốc Ngữ của thời Khai Trí Tiến Đức vang danh khắp nước Việt, và chữ viết bây giờ thật...chẳng dám nghĩ bàn.

    Xin cảm ơn bác Trần Thi Ngự đã cho anh em chúng tôi có cơ hội, chia sẻ một chút tâm tình với quý thành viên quý độc giả Dân Luận.

    Xin cảm ơn lòng độ lượng của tất cả quý vị, trước những khiếm khuyết không tránh khỏi của anh em chúng tôi, những người trẻ đã đang cố gắng trong khả năng hạn hẹp của bản thân, tìm củi khô tìm chiếc que diêm để làm bùng cháy lên một ánh lửa, sưởi ấm niềm tin yêu hy vọng cho tất cả chúng ta, những người đang cùng nhìn về một phía...

    Thân kính,

    Thay mặt Ban Biên Tập Dân Luận

    Tâm Như

    Khách Tôn Kính Đảng viết:

    Mấy ông bà này giỏi tiếng Anh nhưng lại mắc lỗi tiếng mẹ đẻ, thôi thì ở ngoại quốc cũng có thể châm chước, nhưng lần sau nên viết cho đúng:

    GIÒNG thì phải viết là DÒNG
    sơ XUẤT thì phải viết là sơ SUẤT.

    Theo tôi nghĩ, vấn đề viết tiếng Việt cho đúng, ít ra đối với tôi, không đơn giản. Trước 1975, có một số từ được đánh vần khác nhau giữa hai miền Bắc và miền Nam, thí dụ như "bánh mì" và "bánh mỳ" hay "thư ký" và thư kí," "kỳ cục" và kì cục." Sau 1975, khi tôi nhận ra các sự khác biệt trong cách đánh vần một số chữ thì bị "thất học" nên không có dịp làm quen với cách đánh vần mới (theo cách miền Bắc). Sau này ra nước ngoài, vì nhu cầu hội nhập, nên tôi không còn dịp viết tiếng Việt thường xuyên (trừ khi vào Dân Luận) nên cũng quên nhiều.

    Theo tôi nghĩ, vấn đề văn phạm và đánh vần cho đúng cần được chú trọng ở các bài chủ, chứ còn trong các "còm" thì có sai văn phạm hay đánh vần cũng không quan trọng vì nhiều người cố tình viết trại đi vì vui đùa hay châm biếm.

    Nhân đây tôi củng đề nghị các thành viên trong Ban Biên Tập Dân Luận đóng vai "thày cò"(editor) làm công tác hiệu đính các bài gởi đăng, kể cả bài dịch sang tiếng Anh (bác Tâm Như)vì những người viết bài có khi do tính chủ quan đọc tới đọc lui mà không nhìn thấy các lỗi trong bài viết.

    Trích dẫn:
    Những người đã ngã xuống vì Tổ Quốc đều chung trong người dòng máu Lạc Hồng, không có lý do nào để phân biệt người của chế độ này hay chế độ khác.

    Chúng tôi tin rằng sớm muộn rồi Tổ Quốc sẽ vinh danh xứng đáng Ông nhà cùng đồng đội của Ông đã ngã xuống trong cuộc Hải chiến Hoàng Sa.

    Trích dẫn:
    Those who died for the fatherland belonged to our Lac Hong race, and there is no reason to treat them differently because of the different political regimes under which they served.

    We believe that sooner or later, our country will pay appropriate honor to your husband and his soldiers who died in the war to protect the Hoang Sa.

    Tôi trân quý tấm lòng của những vị ký tên vào lá thư gởi bà quả phụ Huỳnh Thị Sinh về sự hy sinh của chồng bà, trung tá Ngụy Văn Thà và đồng đội hy sinh trong trận hải chiến Hoàng sa năm 1974.

    Tôi nghĩ quý vị cũng như hầu hết con dân Việt đều ngưỡng mộ và ghi ơn sự hy sinh của ông Ngụy Văn Thà và đồng đội ông trong sứ mạng bảo vệ tổ quốc Việt nam. Vì thế, tôi thiết nghĩ, tổ quốc Việt nam luôn vinh danh và ghi ơn sự hy sinh của họ.

    Tôi nghĩ điều quý vị viết trong đoạn trích thứ 2 trên đây ngụ ý rằng chính quyền hiện tại vẫn thiếu sót trong việc đại diện tồ quốc Việt nam vinh danh những người con đã cống hiến mạng sống của mình cho sứ mạng bảo vệ tổ quốc, chứ tổ quốc và đất nước Việt nam, trong đó có chúng ta, có bao giờ quên sự hy sinh cao cả của họ.

    Trong bối cảnh hiện tại, giá trị tinh thần của một nhà nước với đại diện là thủ tướng đã bệ rạc đến nỗi một diễn viên điện ảnh đã mở màn cho phong trào từ chối sự vinh danh của họ, không biết cựu trung tá Ngụy Văn Thà và đồng đội có cần sự vinh danh của nhà nước do vị thủ tướng kia đứng đầu hay không!

    8:39pm Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Thân kính gửi thành viên Trần Thi Ngự,

    Đã đổi tên Hoàng Sa theo yêu cầu của bác.

    Mời bác xem lại. Nếu bỏ sót chỗ nào, xin bác báo lỗi. Chúng tôi sẽ sửa lại cho đúng ý của dịch giả.

    Cảm ơn bác.

    Thân kính

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Một bà vợ góa nói với tôi: "Tôi có chồng hy sinh trong cuộc chiến tranh bảo vệ Tổ quốc, tôi được công nhận là vợ liệt sĩ và được hưởng chính sách đãi ngộ của nhà nước. Bà Sinh cũng có chồng hy sinh trong cuộc chiến bảo vệ đảo Hoàng Sa của Tổ quốc, chúng tôi là chị em đồng cảnh ngộ. Cần đối xử công bằng như nhau..."

    Giao Le viết: "* Sau hết, và đây là điểm quan trọng nhất đã khiến tôi phải viết mấy giòng này..."

    Trần thị Ngự: "Xin cám ơn góp ý của độc giả Giao Lê. Về các lỗi typo, tôi đả sơ xuất ..."

    Mấy ông bà này giỏi tiếng Anh nhưng lại mắc lỗi tiếng mẹ đẻ, thôi thì ở ngoại quốc cũng có thể châm chước, nhưng lần sau nên viết cho đúng:

    GIÒNG thì phải viết là DÒNG
    sơ XUẤT thì phải viết là sơ SUẤT.

    Tâm Như viết:
    Giao Le viết:
    Gửi Admin và thành viên Trần Thị Ngự.

    Xin cám ơn các bạn đã dịch bức thư đầy cảm động sang tiếng Anh; hy vọng sẽ tiếp tục có những bài khác bằng tiếng Anh hay Pháp.

    Tôi chỉ xin lưu ý về một số khiếm khuyết, cần phải sửa lại:

    * Trước hết là lỗi về đánh máy, có ba chỗ:

    Even thought the bodies of Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà...
    We know that after [your] husband died...

    Anh please join us to shout a slogan...

    * Thứ nhì là sự không nhất quán về địa danh, lúc thì dùng the Hoàng Sa, Trường Sa, lúc dùng the Paracel Islands

    * Sau hết, và đây là điểm quan trọng nhất đã khiến tôi phải viết mấy giòng này, dịch Chiến hạm Nhật Tảo HQ-10 thành USS Nhat Tao HQ-10 là không ổn, và có thể làm mất thanh danh của Hải Quân Việt Nam. Chỉ có tên các chiến hạm của Hải quân Mỹ mới có prefix USS (US Ship), tương tự chiến hạm của Hải quân Hoàng Gia Anh có prefix là HMS (Her Majesty's Ship, của Ấn Độ là INS (Indian Naval Ship. Các chiến hạm của Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa mang ký hiệu HQ, thí dụ HQ 10, HQ 16...

    9:21am Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Cảm ơn sự góp ý của bác Giao Lê. Những chi tiết nhỏ về đánh máy, chúng tôi xin mạn phép thay mặt bác Trần Thi Ngự gõ lại cho đúng.

    Riêng nhóm danh từ "Chiến Hạm Nhật Tảo HQ-10," và phần dùng danh từ Hoàng Sa, Trường Sa, Paracel Islands chúng tôi xin chờ ý kiến của dịch giả.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

    Tâm Như

    Xin cám ơn góp ý của độc giả Giao Lê. Về các lỗi typo, tôi đả sơ xuất không check kỹ lại bài dịch trước khi gởi. Cám ơn bác Tâm Như đã giúp sửa nhửng lỗi này.

    Về chiến Hạm Nhật Tảo, xin bác Tâm Như vui lòng sửa hộ trong bài dịch là Naval Ship Nhật Tảo HQ-10.

    Việc dùng Hoàng Sa và Paracels trong bài dịch là do tôi bị . . . lơ mơ về điạ lý VN. Khi trong lá thơ viết "Hoàng Sa" thì tôi tưởng đó là môt hòn đảo mang tên Hoàng Sa nên giữ nguyên chử Hoàng Sa; khi thấy trong thơ viết "quần đảo Hoàng Sa" thì tôi dịch ra là Paracels. Nếu Hoàng Sa là cách gọi ngắn của quần đảo Hoàng Sa thì xin bác Tâm Như vui lòng xoá chử Paracels và thay bằng Hoàng Sa để cách dùng từ được thống nhất và dễ hiểu.

    Cảm ơn bác Tâm Như.

    Giao Le viết:
    Gửi Admin và thành viên Trần Thị Ngự.

    Xin cám ơn các bạn đã dịch bức thư đầy cảm động sang tiếng Anh; hy vọng sẽ tiếp tục có những bài khác bằng tiếng Anh hay Pháp.

    Tôi chỉ xin lưu ý về một số khiếm khuyết, cần phải sửa lại:

    * Trước hết là lỗi về đánh máy, có ba chỗ:

    Even thought the bodies of Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà...
    We know that after [your] husband died...

    Anh please join us to shout a slogan...

    * Thứ nhì là sự không nhất quán về địa danh, lúc thì dùng the Hoàng Sa, Trường Sa, lúc dùng the Paracel Islands

    * Sau hết, và đây là điểm quan trọng nhất đã khiến tôi phải viết mấy giòng này, dịch Chiến hạm Nhật Tảo HQ-10 thành USS Nhat Tao HQ-10 là không ổn, và có thể làm mất thanh danh của Hải Quân Việt Nam. Chỉ có tên các chiến hạm của Hải quân Mỹ mới có prefix USS (US Ship), tương tự chiến hạm của Hải quân Hoàng Gia Anh có prefix là HMS (Her Majesty's Ship, của Ấn Độ là INS (Indian Naval Ship. Các chiến hạm của Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa mang ký hiệu HQ, thí dụ HQ 10, HQ 16...

    9:21am Chủ Nhật ngày 20 tháng 1 năm 2013

    Cảm ơn sự góp ý của bác Giao Lê. Những chi tiết nhỏ về đánh máy, chúng tôi xin mạn phép thay mặt bác Trần Thi Ngự gõ lại cho đúng.

    Riêng nhóm danh từ "Chiến Hạm Nhật Tảo HQ-10," và phần dùng danh từ Hoàng Sa, Trường Sa, Paracel Islands chúng tôi xin chờ ý kiến của dịch giả.

    Thân kính,

    Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

    Tâm Như

    Thư gởi bà Ngụy Văn Thà nên kèm theo công hàm của lão thành cách mạng Phạm Văn Đồng mới thiệt là ý nghĩa, nhớ đính kèm theo phần phụ lục tuyên bố của Trung Cọng về biển đông thì ý nghĩa của công hàm này càng rõ hơn, không thôi cứ mất công cãi chày cãi cối. Mệt.

    Gửi Admin và thành viên Trần Thị Ngự.
    Xin cám ơn các bạn đã dịch bức thư đầy cảm động sang tiếng Anh; hy vọng sẽ tiếp tục có những bài khác bằng tiếng Anh hay Pháp.
    Tôi chỉ xin lưu ý về một số khiếm khuyết, cần phải sửa lại:
    * Trước hết là lỗi về đánh máy, có ba chỗ:
    Even thought the bodies of Lieutenant Colonel Nguỵ Văn Thà...
    We know that after [your] husband died...
    Anh please join us to shout a slogan...
    * Thứ nhì là sự không nhất quán về địa danh, lúc thì dùng the Hoàng Sa, Trường Sa, lúc dùng the Paracel Islands
    * Sau hết, và đây là điểm quan trọng nhất đã khiến tôi phải viết mấy giòng này, dịch Chiến hạm Nhật Tảo HQ-10 thành USS Nhat Tao HQ-10 là không ổn, và có thể làm mất thanh danh của Hải Quân Việt Nam. Chỉ có tên các chiến hạm của Hải quân Mỹ mới có prefix USS (US Ship), tương tự chiến hạm của Hải quân Hoàng Gia Anh có prefix là HMS (Her Majesty's Ship, của Ấn Độ là INS (Indian Naval Ship. Các chiến hạm của Hải Quân Việt Nam Cộng Hòa mang ký hiệu HQ, thí dụ HQ 10, HQ 16...

    Cảm ơn bác Trần Thị Ngự đã góp cho Dân Luận bản dịch tiếng Anh. Dân Luận sẽ phải dành một khu riêng để đăng tải tin tức bằng tiếng Anh do thành viên Dân Luận đóng góp mới được...

    Kính cẩn nghiêng mình tạ ân các chiến sĩ đã vị quốc vong thân ở Hoàng Sa năm 1974 và ở Trường Sa năm 1988 chống lại bọn giặc xâm lược Hán, kể thù truyền kiếp của tộc Việt để bảo vệ biển đảo của tổ tiên ta để lại.

    Đồng thời cũng xin cám ơn hai đội No-U và tất cả quí vị đã ký tên trong bức thư gởi bà quả phụ Huỳnh Thị Sinh, vợ cố Trung tá Ngụy Văn Thà. Những tấm lòng và nghĩa cử của các con của mẹ Việt Nam biết thương yêu nhau, biết nhận ra những sai lầm, ngu muội một thời đã gây ra thảm cảnh cốt nhục tương tàn cho quyền lợi ngoại bang mà đoàn kết cùng nhau tranh đấu cho một nước Việt Nam thật sự độc lập, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ, lãnh hải và tự do, dân chủ nhân bản pháp trị phú cường.

    Việc làm của 2 nhóm:
    Nhóm No-U Sài Gòn
    và No-U Hà Nội thật có ý nghĩa.
    Tôi vô cùng xúc động trước sự hi sinh của cố Trung tá Nguỵ Văn Thà.

    Thăm vợ liệt sĩ Ngụy Văn Thà

    Mục sư Thân Văn Trường (Danlambao) - Chiều 19/1/2013, Đức Chúa Trời sai chúng tôi tới thăm bà Huỳnh Thị Sinh, vợ cố trung tá Ngụy Văn Thà, bà ở nhờ nhà người em ở đường Nguyễn Kim, quận 10, Sài Gòn. Vì bà ở nhờ nên chúng tôi không gặp được 3 con gái và 6 cháu ngoại của trung tá. Trong căn nhà chật hẹp giữa nội đô ồn ã, nhưng tấm lòng của gia đình rộng mở. Họ gần như dành riêng phòng khách cho chúng tôi nói chuyện, dù biết tôi là cựu sĩ quan Việt Cộng. Bà Thà đồng ý với tôi, chuyện chiến tranh đã qua lâu rồi, nhưng sự thật chúng ta là con một nhà. Chẳng có lý do gì để kẻ bắc, người nam cứ cựu thù mãi.

    Trung tá Ngụy Văn Thà sinh ngày 16/1/1943 tại Tây Ninh, hy sinh cùng 74 chiến hữu vào ngày 19/1/1974 khi ông chỉ huy chiến đấu bảo vệ đảo Hoàng Sa, cấp hàm thiếu tá và được truy phong trung tá. Ông Thà tốt nghiệp sĩ quan Hải quân Nha Trang với quân hàm thiếu úy lúc 22 tuổi. Bà Thà (Huỳnh Thị Sinh) quê Cà mau, nhưng học trung học ở Sài Gòn. Hai người gặp nhau trong lớp Anh văn Hội Việt- Mỹ, rồi yêu nhau, nên vợ chồng. Lúc ông hy sinh, bà mới 26 tuổi, nay bà 65 tuổi, tóc đã bạc quá bán. Ba con gái của bà, lớn 47, kế 44 và út 42 đều đã có gia đình riêng. Cháu ngoại của bà có sáu tất cả, đứa lớn đã học lớp 12, đứa bé nhất lớp 3. Hy vọng các cháu sẽ vào được đại học, chứ không như mẹ chúng, cô trượt đại học y khoa, người trượt Đại học kinh tế, cũng vì lý lịch xấu.


    Mục sư Thân Văn Trường đến thăm bà trung tá Ngụy Văn Thà ngày 19.01.2013 tại Saigon

    Chúng tôi tặng Kinh Thánh cho bà Thà, rồi cùng thảo luận câu Kinh Thánh: VÌ ĐỨC CHÚA TRỜI YÊU THƯƠNG THẾ GIAN ĐẾN NỖI ĐÃ BAN CON MỘT CỦA NGÀI, ĐỂ AI TIN CON ẤY KHÔNG BỊ CHẾT MẤT MÀ ĐƯỢC SỰ SỐNG ĐỜI ĐỜI (Giăng 3: 16).

    Chúng tôi thấy vui khi bà Thà đọc Kinh Thánh không cần mang kính.

    Đức Chúa Trời yêu mọi người, đặc biệt là kẻ mồ côi, người góa bụa. Khẩu hiệu của Việt Nam là “Đời đời nhớ ơn các liệt sĩ”. Chúng tôi thăm vợ liệt sĩ Ngụy Văn Thà, thấy gia cảnh của bà mà ước mong bà cũng được hưởng chính sách đền ơn, đáp nghĩa như những người hy sinh cho tổ quốc. Bà cũng có nhà ở, để khỏi ở nhờ. Mong bà cũng được hưởng trợ cấp như ai. Nhiều bộ đội hy sinh còn có mộ phần xây đẹp trong nghĩa trang liệt sĩ. Trung tá Ngụy Văn Thà và gần 100 chiến sĩ hy sinh, không tìm thấy một ai giữa biển khơi!

    Sao chúng ta lại quên những người đã hy sinh và bỏ rơi thân nhân họ nhỉ?

    Làng Đại học Thủ Đức, Mùa Xuân 2013
    Mục sư Thân Văn Trường - (Sổ hưu số 2931)

    Theo Dân Làm Báo

    Tôi đương nhiên không phải là bà quả phụ Huỳnh Thị Sinh, nhưng tôi đã khóc khi đọc bức thư trên. Xin cảm ơn hai đội No-U và tất cả quí vị đã ký tên trên bức thư.