Andrew Lâm - Việt Nam Chuẩn Bị Cho Một Cuộc Cách Mạng Điện Thoại Di Động

Andrew Lâm
Nguyễn Quốc Khải chuyển ngữ
Chia sẻ bài viết này

image001_7.jpg

Hình (NPR): Một người vừa chạy xe gắn máy vừa dùng điện thoại di động tại Hà Nội.

Việt Nam là một nước công an trị, nơi mà tự do phát biểu có thể đem lại một án tù nhiều năm. Việt Nam cũng là một nước đang bị tràn ngập với điện thoại di động. Người Việt đang mua tất cả những điện thoại bầy bán ở mức độ lớn hơn là dân số để nói chuyện, gửi thông điệp hoặc chụp hình. Đây là môt dấu hiệu của sự sung túc đang lên ở một nước cộng sản và cũng là dấu hiệu làm giảm sự độc quyền thông tin của nhà nước.

Trong nhiều năm qua, Việt Nam là một nơi sản xuất và xuất khẩu điện thoại di động rẻ tiền. Trong năm 2010, Việt Nam xuất khẩu tổng số điện thoại di động trị giá 2.3 tỉ Mỹ kim. Hai năm sau, con số này nhẩy vọt lên đến 8.63 tỉ Mỹ kim, tăng 122% so với một năm về trước.

Bây giờ với giá điện thoại thấp khoảng 20 Mỹ kim, những người tiêu thụ bình thường mua hết số máy điện thoại di động có ở trong nước, nếu không thì sẽ được xuất cảng ra nước ngoài.

Theo những con số thống kê mới nhất do công ty TechniAsia cung cấp, mỗi 100 người Việt Nam có 145 điện thoại di động vào năm 2012. Đối với một nước có trên 90 triệu dân, tổng cộng lại sẽ có trên 130 triệu điện thoại di động.

image003_2.jpg

Hình (Allan Rickmann): Một người dùng điện thoại di động để liên lạc trong việc mua bán tại chợ nổi, miền Tây, Đồng Bằng Sông Cửu Long.

Những người mua không giới hạn trong giới trung lưu. Mọi người đều có điện thoại di động, từ học trò tiểu học cho đến người đạp xe xich lô nghèo. Dĩ nhiên bọn trẻ từ 13-19 tuổi cũng có. Người Việt vừa lái xe gắn máy một tay vừa chuyện trò qua điện thoại di động trong khi phải lách qua lách lại để tránh xe cộ một cách nguy hiểm. Dân Việt không tắt điện thoại ngay cả trong rạp chiếu phim. Trong quán cà phê, tiệm ăn, họ có thói quen khiếm nhã nói chuyện với quý vị trong khi nhìn xuống để xem và gửi thông điệp.

Chính quyền ở Hà Nội duy trì một bức tường lửa mạnh mẽ tương tự như ở Bắc Kinh. Điện thoại di động là một xu hướng gây rắc rối cho họ.

Ngoài việc chuyện trò hàng ngày, dân Việt Nam dùng dụng cụ cầm tay để ghi lại và chia sẻ những chuyện xẩy ra mà chính quyền không muốn cho dân chúng thấy. Những việc làm sai lầm của công an thông thường được tường thuật và trao đổi trực tuyến. Những cuộc phản đối công an tham nhũng, chính quyền tịch thu đất đai của dân, và ngay cả Trung Quốc bành trướng tại Biển Đông, ngày nay được tổ chức bằng điện thoại tự động.

image005_0.jpg

Hình (Samsung): Nhà máy sản xuất điện thoại di động tại Việt Nam.

Sau đây là một trường hợp liên quan đến điều vừa trình bầy. Thượng Tọa Thích Nhất Hạnh mà nhiều người biết đến, lâu nay sống lưu vong ở bên Pháp, được phép trở về thăm quê hương vào năm 2005 và ngài quyết định xây một tu viện, gọi là Bát Nhã tại tỉnh Lâm Đồng. Tu viện này phát triển rất nhanh và nổi tiếng. Nhiều người trẻ lũ lượt kéo đến tu viện.

Lòng nhiệt tình đe dọa chính quyền địa phương vì họ lo sợ một phong trào giống như Pháp Luân Công (Falun Gong). Kết quả là một bọn du côn do nhà nước bảo trợ đã đến tấn công tu viện vào tháng 10, 2009, gây thương tích cho các sư sãi. Một số bị bắt. Cuối cùng chùa và những trai phòng mới được xây cất bị phá hủy.

Trong khi những cơ quan truyền thông chính tại Việt Nam tường thuật rất ít về biến cố này, những điện thoại di động đã chuyển tải những tin tức đi khắp nơi: những nhân chứng đã gửi những thông điệp và hình ảnh về những vụ bắt bớ và phá hủy tu viện. Câu chuyện này đã được phổ biến trên khắp thế giới.

Việt Nam thoát ra khỏi Chiến Tranh Lạnh và nhập cuộc nhanh chóng và điên cuồng vào thời đại thông tin. Có một dạo, có một máy fax có thể bị bắt. Về vấn đề vận dụng và kiểm soát thông tin, chế độ cộng sản một thời có một bộ máy rất hoàn hảo.

Nhưng nay tình trạng này không còn nữa. Số người sử dụng Internet tại Việt Nam đã gia tăng từ 200,000 vào năm 2000 đến 30,802,000 vào năm 2012. Facebook xâm nhập vào Việt Nam vào năm ngoái và đã nhanh chóng thu hút được 10.5 triệu người sử dụng, tức là vào khoảng 12% dân số.

Ông Lê Quốc Quân, một luật sư và một người vận động cho dân chủ nổi tiếng quốc tế có một mạng cá nhân nhắm thúc đẩy chế độ đa nguyên và nhân quyền, đã nói với Associated Press năm vừa qua rằng “Sự phát triển Internet đang gây nguy hiểm cho chính quyền. Bây giờ dân chúng thật sự có thể đọc tin tức. Họ khát khao muốn có dân chủ trong nước của chúng tôi. Việt Nam đã kết án 14 người có mạng cá nhân và những người vận động dân chủ vào tuần vừa qua vì tội âm mưu lật đổ chinh phủ, và một vài người lãnh án 13 năm tù. LS Lê Quốc Quân đã bị bắt sau cuộc phỏng vấn không lâu.

Ngày càng có nhiều người phổ biến lên mạng những tâm trạng thất vọng và tức giận. Nhưng không rõ nếu toàn thể dân chúng thật sự khao khát dân chủ và muốn có một cuộc cách mạng hay không. Họ không có tổ chức đối lập, không có người lãnh đạo hấp dẫn quần chúng để thử thách tình trạng hiện nay, và không có một cuộc thảo luận nghiêm chỉnh về đường hướng mới của quốc gia.

BS Nguyễn Đan Quế, một trong những người vận động hàng đầu, trước khi bị bắt đã kêu gọi những người trẻ dùng điện thoại di động để “quét sạch bọn cộng sản độc tài.” Mặc dầu có những lời kêu gọi như vậy, không có gì chắc chắn rằng những người sử dụng điện thoại di động nhận thức được rằng kỹ thuật mới là một dụng cụ có tiềm năng tạo ra một cuộc cách mạng kiểu Mùa Xuân Ả Rập.

Tuy nhiên, một điều rõ ràng là ngọn gió thay đổi đang thổi: sự bất mãn tập thể ngày càng gia tăng đối với những bất công và tham nhũng, và kiến trúc viễn thông mới làm cho quần chúng nói chung dễ mở miệng hơn. Họ càng được biết nhiều hơn, họ càng hiếu động. Dù họ có biết hay không nhưng bằng cách chia sẻ và trao đổi tin tức trên quy mô quốc gia, người dân Việt Nam đang làm một cuộc cách mạng, từng thông điệp một.

Ông Andrew Lâm là chủ bút của New America Media. Ông cũng là tác giả của cuốn sách “Perfum Dreams: Reflections on the Vietnamese Diaspora” (Heyday Books, 2005), và “East Eats West: Writing in Two Hemispheres” (Bookdragon, 2010).

Nguồn: "Vietnam is Poised for a Revolution, One Text Message at a Time", Andrew Lam, Hufftington Post

Admin gửi hôm Thứ Năm, 17/01/2013
Bạn đánh giá bài viết này thế nào?

Phạm Đình Trọng – Thời nghịch lí

Về luật sư Lê Công Định: Người Gây Khó Xử

Viện IDS: Khi trí thức… từ chức

Dân trí… không từ trên trời rơi xuống!

Hoàng Việt - Bàn về 1,5 tỷ đô la ODA Nhật Bản tài trợ cho Việt Nam


Tran Thi Ngự gửi lúc 08:28, 18/01/2013 - mã số 76929
Andrew Lam viết:
Nhưng nay tình trạng này không còn nữa. Số người sử dụng Internet tại Việt Nam đã gia tăng từ 200,000 vào năm 2000 đến 30,802,000 vào năm 2012. Facebook xâm nhập vào Việt Nam vào năm ngoái và đã nhanh chóng thu hút được 10.5 triệu người sử dụng, tức là vào khoảng 12% dân số.

Con số người dùng Internet như trong bài của Andrew Lam hay từ các báo ở Mỹ đối với tôi vẩn là một điều khó hiểu. Dân số VN chưa đến 90 triệu, mà có 30 triệu người xử dụng internet thì có nghĩa là cứ 3 người bất kể già trẻ lớn bé thì có 1 người dùng. Nhưng điều này không đúng với trường hợp của bà con của tôi ở Saigon vì rất nhiều gia đình vẫn không xử dụng computer và Internet, và những người trên 50 tuổi, nhất là phụ nử củng ít dùng computer. Ma tôi thì không nghĩ bà con cũa tôi là những trường hợp cá biêt. Thứ hai, khoảng 70% người Việt sống ở nông thôn, và số người xử dụng computer phải ít hơn ở thành phố. Như vậy thì khó lòng mà cứ ba nguời VN bất kể già trẻ lớn bé thì lại có một người xử dụng internet.

Ngoài lề: Đa số người ở VN có dùng internet thì dùng vào việc gì đó, chứ đọc báo mạng (lề trái hay lề dân) vẩn là con số nhỏ. Với tường lửa thì chỉ có nhửng người còn trẻ, biết nhiều về IT mới biết cách xử dụng các phần mềm để leo tường.

Còn về cell phone thì người VN xài nhiều hơn người Mỹ thật. Và tần số liên lạc củng nhiều hơn. Khi ở Hanoi, ngồi trên xe tắc xi, vào tiệm ăn, hay đến thăm bà con, mấy ông anh họ của tôi từ tỉnh ra Hanoi hết được vợ gọi lại được con trai và con gái (đã trưởng thành) gọi hỏi thăm: Anh đang ở đâu đấy? Anh ăn cơm chưa? Bố đang ở đâu đấy? Bố đang làm gì đấy? Sau khi "được" vợ con goi thì lại đến phiên các ông ấy gọi về cho vợ con. Một ông anh họ của tôi chăm chỉ gọi vợ "báo cáo" ba hay bốn lần trong ngày, nào là anh mới ăn cơm xong, anh mới đi thăm bác X xong, anh mới đi ra bờ hồ về v.v. . . Vui không thể tả.

TM1111 gửi lúc 21:46, 17/01/2013 - mã số 76895
Nguyễn Ngọc Già viết:
Ví dụ walking meditation nên dịch là di thiền, tôi thấy có sách dịch là "thiền bằng cách đi" nghe cũng được nhưng thấy nó kỳ kỳ!

Walking meditation có người dịch là thiền hành.

Admin gửi lúc 21:24, 17/01/2013 - mã số 76891

Cảm ơn các bác đã góp ý cho bản dịch, tôi có thông báo với dịch giả và đã sửa lại bản dịch theo góp ý của bác Nguyễn Ngọc Già...

Nguyễn Ngọc Già (khách viếng thăm) gửi lúc 21:01, 17/01/2013 - mã số 76889
Tran Thi Ngự viết:
VN2006A viết:
Vậy nó là trai phòng!!!

Cám ơn bác NNG!!!

trong nguyên bản là "...temple and dormitories", nhưng temple thật ra là đền, chùa là pagode.

Còn một từ nữa tôi mới học được là "nhà chúng" tức nhà ngủ của các sư (nữ) ở chùa. Không hiểu từ "nhà chúng" có áp dụng cho sư nam không.

Ỡ Mỹ người ta vẫn gọi "temple" là chùa. Thí dụ Buddhist temple.

Tôi không biết từ "nhà chúng", nhưng thông thường sư (nam) gọi là "tăng", sư (nữ) gọi là "ni", không thấy ai gọi là sư nam, sư nữ cả. Vả lại chữ "sư" thì mọi người đều hiểu nó xuất phát là chữ hán - Việt như là thầy (cô). Nên khi lễ chùa, đối với "tăng" người ta thường kính trọng xưng hô là "thưa (bạch) thầy" hay "thưa (bạch) sư thầy", đối với các "ni" người ta thường "thưa (bạch) sư cô"

Nguyễn Ngọc Già (khách viếng thăm) gửi lúc 20:53, 17/01/2013 - mã số 76888
VN2006A viết:
Nguyễn Ngọc Già viết:

Tôi không biết trong nguyên bản sử dụng từ gì, tuy nhiên phòng ngủ dành cho các tăng trong Phật giáo, nếu tôi nhớ không lầm, có thể gọi "trai phòng"? Vì vốn dĩ Phật giáo không xuất phát từ phương Tây, nên có thể dịch giả bài này bị khó trong chuyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Ví dụ walking meditation nên dịch là di thiền, tôi thấy có sách dịch là "thiền bằng cách đi" nghe cũng được nhưng thấy nó kỳ kỳ!

Vậy nó là trai phòng!!!

Cám ơn bác NNG!!!

trong nguyên bản là "...temple and dormitories", nhưng temple thật ra là đền, chùa là pagode.

Nhiều khi muốn dịch, nhưng lại thiếu từ (không biết VN gọi là gì!?), thành ra dân ở nước ngoài hay "sáng tạo" ra những từ không chuẩn.

Ăn mòn bằng chất lỏng, hình như bọn ở VN dịch là "tẩm thực", nghe cũng hay hay...

Đính chính cho rõ: chữ "trai" ở đây không phải là nói về giới tính (trai, gái), ví dụ bữa ăn của các nhà sư thì hình như gọi là "dùng trai"?

Tran Thi Ngự gửi lúc 20:49, 17/01/2013 - mã số 76887
VN2006A viết:
Vậy nó là trai phòng!!!

Cám ơn bác NNG!!!

trong nguyên bản là "...temple and dormitories", nhưng temple thật ra là đền, chùa là pagode.

Còn một từ nữa tôi mới học được là "nhà chúng" tức nhà ngủ của các sư (nữ) ở chùa. Không hiểu từ "nhà chúng" có áp dụng cho sư nam không.

Ỡ Mỹ người ta vẫn gọi "temple" là chùa. Thí dụ Buddhist temple.

VN2006A gửi lúc 20:42, 17/01/2013 - mã số 76886
Nguyễn Ngọc Già viết:

Tôi không biết trong nguyên bản sử dụng từ gì, tuy nhiên phòng ngủ dành cho các tăng trong Phật giáo, nếu tôi nhớ không lầm, có thể gọi "trai phòng"? Vì vốn dĩ Phật giáo không xuất phát từ phương Tây, nên có thể dịch giả bài này bị khó trong chuyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Ví dụ walking meditation nên dịch là di thiền, tôi thấy có sách dịch là "thiền bằng cách đi" nghe cũng được nhưng thấy nó kỳ kỳ!

Vậy nó là trai phòng!!!

Cám ơn bác NNG!!!

trong nguyên bản là "...temple and dormitories", nhưng temple thật ra là đền, chùa là pagode.

Nhiều khi muốn dịch, nhưng lại thiếu từ (không biết VN gọi là gì!?), thành ra dân ở nước ngoài hay "sáng tạo" ra những từ không chuẩn.

Ăn mòn bằng chất lỏng, hình như bọn ở VN dịch là "tẩm thực", nghe cũng hay hay...

Nguyễn Ngọc Già (khách viếng thăm) gửi lúc 20:29, 17/01/2013 - mã số 76885
VN2006A viết:
Nguyễn Ngọc Già viết:
Cuối cùng chùa và những nhà ngủ tập thể mới được xây cất bị phá hủy.

Dịch "nhà ngủ tập thể" nghe kỳ quá!

Vậy dịch là gì bây giờ???

- Phòng ngủ lớn.
- Ký túc xá (thoát quá).
- Nhà trọ lớn qua đêm.
- Nhà chứa lớn.
...

Tôi không biết trong nguyên bản sử dụng từ gì, tuy nhiên phòng ngủ dành cho các tăng trong Phật giáo, nếu tôi nhớ không lầm, có thể gọi "trai phòng"? Vì vốn dĩ Phật giáo không xuất phát từ phương Tây, nên có thể dịch giả bài này bị khó trong chuyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Ví dụ walking meditation nên dịch là di thiền, tôi thấy có sách dịch là "thiền bằng cách đi" nghe cũng được nhưng thấy nó kỳ kỳ!

VN2006A gửi lúc 20:18, 17/01/2013 - mã số 76884
Nguyễn Ngọc Già viết:
Cuối cùng chùa và những nhà ngủ tập thể mới được xây cất bị phá hủy.

Dịch "nhà ngủ tập thể" nghe kỳ quá!

Vậy dịch là gì bây giờ???

- Phòng ngủ lớn.
- Ký túc xá (thoát quá).
- Nhà trọ lớn qua đêm.
- Nhà chứa lớn.
...

Nguyễn Ngọc Già (khách viếng thăm) gửi lúc 19:57, 17/01/2013 - mã số 76882

Cuối cùng chùa và những nhà ngủ tập thể mới được xây cất bị phá hủy.

Dịch "nhà ngủ tập thể" nghe kỳ quá!

Gửi phản hồi mới (xin gõ tiếng Việt có dấu và tuân thủ Nguyên tắc Dân Luận để được chấp nhận)

Bạn có thể bịa một địa chỉ email bất kỳ, ví dụ test@gmail.com. Thông tin này sẽ không xuất hiện công khai khi phản hồi được đăng.
  • Bạn có thể sử dụng các thẻ BBCode trong bài. Các địa chỉ URL sẽ được tự động chuyển thành liên kết.
  • Bạn có thể trích bài của người khác bằng thẻ [quote], ví dụ: [quote]Nội dung muốn trích dẫn[/quote]
  • Bạn có thể sử dụng những thẻ HTML sau: <a> <em> <strong> <ins> <b> <i> <u> <br> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <h1> <h2> <h3> <h4> <h5> <table> <tbody> <td> <tr> <pre> <img> <div> <span> <object> <hr> <center> <font> <blockquote> <strike> <embed> <param> <del> <ins> <sub> <sup>
  • Bạn có thể chèn video vào bài viết bằng thẻ [video:địa_chỉ_url_của_video]
  • Cách dòng và cách đoạn sẽ được tự động chuyển thành xuống dòng.

Nhấn vào đây để biết thêm chi tiết về cách định dạng bài viết...

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Bạn bắt buộc phải trả lời câu hỏi kiểm tra dưới đây. Nó giúp chúng tôi nhằm lọc bỏ các nội dung spam do robot tự động thực hiện.
2 + 6 =
Giải bài toán đơn giản này và nhập kết quả vào ô phía trên. Ví dụ, nếu thấy 1+3, thì hãy nhập 4.

Suy ngẫm

Một xã hội không cho mọi người tự do trình bày ý kiến của mình là một xã hội chết rồi. Trong quá khứ, chúng ta mắc quá nhiều sai lầm bởi không ai cho chúng ta được tự do trình bày ý kiến riêng của mình, trong tất cả các lĩnh vực, từ lớn đến bé, từ quân sự đến kinh tế. Không phải không biết mà không dám nói, nhiều người biết nhưng không dám trình bày.

— Nghệ sĩ Nhân dân Trần Văn Thuỷ

Mới Mới Mới

Thống kê truy cập

Hiện có 2 thành viên718 khách truy cập.

Thành viên online

Tâm Như, HTNguyen-2014

Kỷ lục: Có 4638 người ghé thăm vào 15-05-2014 lúc 09h47.

Độc giả Dân Luận từ đâu đến?

Locations of visitors to this page

Quỹ Dân Luận

ung-ho-dan-luan-3.png